Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
Evolving laws and policies, based on the long-standing claims of private landowners before the collectivization era, threaten to prejudice the land security of disadvantaged ethnic minorities with no prior claims to the land. Разрабатываемые законы и политика, основанные на признании давних претензий землевладельцев, являвшихся хозяевами земли до проведения коллективизации, ставят под угрозу права на землю находящихся в менее выгодном положении этнических меньшинств, которые ранее не выдвигали никаких притязаний на землю.
I should also take this opportunity to reiterate the remarks made before this Conference by the Secretary-General of the Austrian Ministry for Foreign Affairs earlier this year concerning the absence of any progress whatsoever as to the enlargement of the CD. Еще раз пользуясь возможностью, я хотел бы повторить слова, сказанные на этой Конференции Генеральным секретарем министерства иностранных дел Австрии ранее в этом году относительно полного отсутствия какого бы то ни было прогресса в плане расширения состава КР.
Several new Vertigo mini-series were originally developed for Disney Comics' aborted Touchmark Comics imprint - analogous to their mature-audiences Touchstone Pictures studio - announced before the so-called "Disney Implosion" of 1991, and subsequently abandoned. Несколько ранних серий Vertigo пришли из закрытого импринта Touchmark Comics, ранее принадлежащего Disney Comics, например такая сюжетная линия, которую в 1991 году заранее объявили как «Disney Implosion», но позднее закрыли.
Under the legislation previously in effect the right of a convicted person to appeal against a judgement of conviction was unrestricted, except that a leave of appeal from the Supreme Court was required in cases where the defendant had not made an appearance before the lower instance. В соответствии с законодательством, которое действовало ранее, право осужденного лица обжаловать судебное решение об осуждении было неограниченным, за исключением случаев неявки обвиняемого в суд более низкой инстанции, в которых необходимо было получить разрешение Верховного суда на подачу апелляции.
This reversal is consistent with the pattern established elsewhere, including on the Yangtze: China temporarily suspends a controversial plan after major protests in order to buy time while public passions cool, before resurrecting the same plan. Эта отмена является шаблонным ходом, который уже использовался ранее, например на Янцзы: Китай временно приостанавливает спорный план после массовых протестов, однако только для того, чтобы выиграть время, и как только накал общественных страстей спадает, старый план воскрешается.
Never having been confronted with this type of situation before, we wanted to try and understand how we could tap into this incredible resource, how we could really leverage this incredible use of mobile technology and SMS technology. Никогда не сталкивавшись с такими ситуациями ранее, мы хотели попытаться и понять, как нам получить доступ к такому огромному ресурсу, как мы могли привести в действие столь невероятное использование мобильных технологий и технологии СМС.
The Security Council also authorized ONUMOZ, in particular a limited number of civilian logisticians, mine-clearance and training personnel, military specialists, staff officers and a small detachment of infantry, to complete its residual operations prior to its withdrawal on or before 31 January 1995. Совет Безопасности уполномочил также ЮНОМОЗ, в частности ограниченное число гражданских сотрудников по материально-техническому обеспечению, сотрудников по разминированию и подготовке кадров, военных специалистов, штабных офицеров и небольшое пехотное подразделение, завершить свои оставшиеся операции до ее вывода 31 января 1995 года или ранее.
Eurotunnel and other experiences had shown that that was not the right emphasis: the objective, as before, was the provision of services, and construction companies as concessionaires did not spring immediately to mind in such a context. Об ошибочности такого подхода свидетельствует проект строительства Евротуннеля и опыт реализации других проектов: цель, как и ранее, заключается в предоставлении услуг, и в этой связи идея привлечения строительных компаний в качестве концессионеров приходит в голову в последнюю очередь.
The country is more sharply divided than before, inter alia in its armed forces: between AFDL and former FAZ members and between Rwandans and Katangans. В стране существует еще больший, чем ранее, раскол, включая раскол в вооруженных силах, раскол между АФДЛ и бывшими вооруженными силами Заира; между руандийцами и жителями Катанги.
He was arrested more than one month earlier, and PCATI petitioned the Court in his name three weeks before. (Ha'aretz, 9 June) Этого человека арестовали более чем за месяц до этого, и ОКППИ тремя неделями ранее обратился в Суд с заявлением от его имени.
It is a matter of concern that resources for these activities have not shown the desired increase, even though the international community today is more sensitized than ever before to the seriousness and gravity of the landmines crisis. Вызывает озабоченность тот факт, что не наблюдалось желательного роста ресурсов, выделяемых на эту деятельность, несмотря даже на тот факт, что сегодня международное сообщество как никогда ранее представляет себе всю серьезность и сложность кризиса, связанного с наземными минами.
This last category includes persons who had worked before but lost their jobs (unemployed in the strict sense), those receiving unemployment benefit (from social security), and first-job seekers. Последняя категория включает ранее занятых лиц, потерявших свою работу (по сути своей безработные), лиц, получающих пособие по безработице (в рамках системы социального обеспечения), и лиц, впервые ищущих работу.
As before, however, the Lebanese army and security forces did not operate close to the Blue Line, where control was left to Hizbollah, which also provides some social, medical and education services to some villages. Вместе с тем, как и ранее, ливанская армия и силы безопасности не действуют близ «голубой линии», где контроль оставлен в руках «Хезболлы», которая организует также определенный объем социальных, медицинских и образовательных услуг в некоторых деревнях.
The data also indicate that HIV prevalence is declining in some sub-Saharan African countries, that more children, especially girls, are in primary school today than ever before, and that a growing number of children are registered at birth. Имеющаяся информация свидетельствует также о том, что в некоторых странах к югу от Сахары сокращаются масштабы распространения ВИЧ, что как никогда ранее большое количество детей, особенно девочек, посещают сегодня начальную школу и что растет число детей, регистрируемых при рождении.
In that connection, it had prepared a National Literacy Programme and improved night classes for older children completing primary school and those provided for adults who dropped out of school before completing their school-leaving examination, as well as the training centres for women. С этой целью была разработана Национальная программа ликвидации неграмотности и улучшено преподавание в вечерних начальных школах для девочек и мальчиков более старшего возраста, центрах вечернего обучения на степень бакалавра для взрослых, ранее прекративших занятия, а также в учебных центрах для женщин.
This Organization is more necessary today than ever before, at a time when the world is shrinking and when we increasingly need more than one interlocutor to which we can turn when faced with issues that could provoke violence and war. Другими словами, сегодня, больше чем когда-либо ранее, все государства ощущают потребность в наличии такой организации, которая при помощи своего традиционного мандата и своего универсального охвата могла бы обеспечить равноправие всех государств во имя утверждения подлинной демократической безопасности.
On such an important issue - Cameroon has said it before and will repeat it today - the peoples of the United Nations expect the members of the Security Council to work and act together, not at cross-purposes. В контексте столь важной проблемы Камерун уже заявлял ранее и повторяет сегодня, что народы Организации Объединенных Наций рассчитывают на то, что члены Совета Безопасности будут работать, взаимодействуя друг с другом, а не выступая друг против друга.
Maternity benefits are paid for a maximum of 18 weeks (once a woman has given up work) starting at the earliest 11 weeks before the baby is due and at latest with the week of the actual birth. Пособия по беременности и родам выплачиваются максимум в течение 18 недель (со дня, когда женщина перестает работать), причем период выплаты начинается не ранее чем за 11 недель до родов и заканчивается минимум через неделю после родов.
It was suggested that a revised version of that provision would be drafted to also make it clear that, "for agreements or offers to arbitrate made before, the parties shall be deemed to have submitted to the previous version of the Rules". Было высказано мнение о том, что формулировка пересмотренного варианта данного положения должна обеспечивать четкое понимание того, что "применительно к соглашениям или предложениям об арбитраже, заключенным или внесенным до, считается, что стороны подчинили свой спор ранее действовавшему варианту Регламента".
States Parties to the Convention commit themselves to receiving a passenger denied admission elsewhere if he or she had stayed in state territory before embarkation, unless the person had earlier been found inadmissible there. Государства-участники конвенции обязуются принять пассажира, которому отказано во въезде в других местах, если этот пассажир находился на территории государства до посадки, если только этому лицу не было там ранее отказано во въезде.
The relation between inflation and the labour markets now appears to have reverted to that prevailing before the oil crises of the 1970s, or even earlier, given that perceptions of job insecurity in Europe seem to be greater than in the 1950s and 1960s. Как представляется, в настоящее время взаимосвязи между инфляцией и рынками рабочей силы вернулись к ситуации, существовавшей до нефтяных кризисов 70х годов или еще ранее, поскольку в Европе сейчас даже еще острее, чем в 50х и 60х годах, воспринимается проблема неуверенности работников в завтрашнем дне.
Ms. Udval (Mongolia): Differences in views and passionate attachment to respective positions do not come as a surprise given that HIV/AIDS, since it was first reported, has exploded into a global threat and humanitarian crisis on a scale never seen before. Г-жа Удвал (Монголия) (говорит по-англий-ски): Наблюдаемые здесь различия во взглядах и ревностная приверженность своей позиции неудивительны, учитывая, что ВИЧ/СПИД за время, прошедшее после выявления его первого случая, вырос до не виданных ранее масштабов глобальной угрозы и гуманитарного кризиса.
As noted in earlier sections of this report, the equality of men and women before the law is enshrined both in the Basic Law that governed the transition period and in the Constitution of June 2003 now in force. Как уже указывалось ранее, равенство мужчин и женщин перед законом признается как в Основном законе, действовавшем в стране в течение переходного периода, так и в действующей ныне Конституции от 4 июня 2003 года.
The Board rejected the applications, stating that the circumstances invoked had previously been examined in the case and that the family's argumentation before the Board was not sufficient to warrant a different conclusion. Совет отклонил заявление, указав, что приведенные обстоятельства ранее уже рассматривались в рамках этого дела и что доводы, представленные семьей, не могут служить достаточным основанием для принятия Советом решения, отличного от предыдущего.
At the time of the submissions, his visa was liable to cancellation on the basis of fraud, namely that he too was a Pakistani national, and his response to the adverse information was before the Department. Во время представления соответствующих документов решался вопрос об аннулировании выданной ему ранее визы на том основании, что он сообщил ложные сведения, в частности скрыв, что он также является гражданином Пакистана, и его объяснения в связи с неблагоприятной для него информацией находились на рассмотрении министерства.