Internally, as I have mentioned before, two Working Groups of Judges are examining the speeding up of trials and appeals and are expected to report on their work in July 2005. |
В самом Трибунале, как я уже отмечал ранее, две рабочих группы судей изучают возможность ускорения процессов и апелляционного производства и в июле 2005 года они должны представить доклад о проделанной работе. |
Even more essential is the support which UNOTIL and UNDP continue to provide to the Timorese judiciary, which is unlikely to become fully self-sufficient before 2007. |
Еще большее значение имеет та помощь, которую ОООНТЛ и ПРООН продолжают оказывать тиморским судебным органам, которые вряд ли смогут работать совершенно самостоятельно ранее 2007 года. |
Trading in contraband goods with countries under United Nations embargoes has been subjected to the investigation of international inquiry commissions more frequently in the last decade than ever before. |
В последнее десятилетие гораздо чаще, чем когда-либо ранее создавались международные комиссии для расследования фактов торговли контрабандными товарами со странами, в отношении которых Организацией Объединенных Наций было введено эмбарго. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the Personal Status Law stipulated that a girl could enter into marriage if she was ready, but not before she reached 15 years of age. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что Закон о личном статусе предусматривает, что девушка может вступить в брак, если она к этому готова, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
Injecting drug use continues to play a significant role in transmission of HIV and HCV in the region, but probably at a slower pace than before. |
Инъекционное употребление наркотиков по-прежнему играет существенную роль в передаче в регионе ВИЧ и вируса гепатита С, однако, как представляется, в меньших масштабах, чем ранее. |
To your knowledge, had your daughter ever used heroin before? |
Знали ли вы, принимала ваша дочь героин ранее или нет? |
You testified earlier before Mr. Ashbaugh left, he had trouble finding a pen? |
Ранее вы засвидетельствовали, что вы... что перед уходом мистер Ашбау не мог отыскать ручку? |
This was interpreted in the media as meaning that elections should be held before May. On 4 March, the Commission issued a statement reaffirming its previous decision to set 20 August as the election date. |
Средства информации истолковали это таким образом, что выборы должны быть проведены до мая. 4 марта Комиссия выступила с заявлением, подтверждающим принятое ею ранее решение об установлении 20 августа в качестве даты проведения выборов. |
Although, in the past, drought has been characterized by particular climatic zones, drought episodes are becoming more frequent, and countries that had never faced this challenge before have to be prepared to deal with it. |
Хотя в прошлом засуха была характерна для определенных климатических зон, случаи ее появления учащаются и страны, никогда ранее с этим явлением не сталкивавшиеся, должны быть готовы противостоять ему. |
5.3 The author submits that the questions of positive obligations by the State party and the extraterritorial effect of the provisions of the Convention have been raised before the Committee in previous cases. |
5.3 Автор заявляет, что вопрос о позитивных обязательствах государства-участника и об экстерриториальном действии положений Конвенции ставился перед Комитетом при рассмотрении дел и ранее. |
As previously reported, ten fugitives were transferred to The Hague before the prosecutor's last report to the Council, and three were brought to custody in the reporting period. |
Как сообщалось ранее, до представления Обвинителям последнего доклада Совету в течение отчетного периода в Гаагу было доставлено десять скрывавшихся от правосудия лиц и трое были взяты под стражу. |
Through the informal consultations of the plenary held earlier, the Secretariat and Member States were able to come to a common understanding of the information needed for a meaningful and constructive review of mandates, which is now reflected in the document and the database before us. |
Благодаря проведенным ранее в ходе пленарной части неофициальным консультациям Секретариат и государства-члены смогли прийти к общему пониманию информации, необходимой для содержательного и конструктивного обзора мандатов, который сейчас отражен в представленных нам документе и базе данных. |
And why didn't you tell that to the police before? |
Почему ранее вы не сообщили об этом полиции? |
Look. I know you're scared, but I've dealt with expression before. |
послушай € знаю ты боишьс€ но € уже имела ранее дело с экспрессией. |
A recent study has found that 4.7 per cent of women had syphilis infection before, and 1.3 per cent suffered from acute syphilis. |
Недавно проведенное исследование показало, что 4,7 процента женщин ранее были заражены сифилисом, а у 1,3 процента был сифилис в острой форме. |
However, it has now become clearer than ever before that national economies are intertwined with the global economic order, and that the international community - including developed countries in particular - thus bears the principal responsibility for creating an international environment conducive to national development efforts. |
Однако сейчас как никогда ранее становится все более очевидным, что экономика стран тесно связана с мировым экономическим порядком и что международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут главную ответственность за создание международной обстановки, благоприятствующей национальным усилиям в области развития. |
As the Special Representative has stated before, many, if not most Cambodians, want these trials as a means of establishing and acknowledging the crimes against humanity that were committed during the Khmer Rouge period, and of understanding why they occurred. |
Как уже отмечал ранее Специальный представитель, многие, если не большинство камбоджийцев хотят проведения этих судов в целях установления и подтверждения фактов преступлений против человечности, совершенных в период правления "красных кхмеров", и содействия пониманию причин, по которым они имели место. |
It is more vital than ever before that all States, particularly those in the region, place serious emphasis on continuous dialogue and negotiation with the Government of Myanmar. |
Как никогда ранее необходимо, чтобы все государства, особенно государства региона, уделяли серьезное внимание продолжению диалога и переговоров с правительством Мьянмы. |
In 2004, more vocally than before, organizations including international financial and trade institutions, have been denouncing this striking imbalance, calling for increased efforts and actual implementation of commitments in order to accelerate poverty reduction. |
В 2004 году еще более решительно, чем ранее, организации, включая международные финансовые институты и торговые организации, выступали с осуждением этой разительной диспропорции, призывая активизировать усилия и практическую деятельность по осуществлению принятых обязательств, с тем чтобы ускорить темпы сокращения масштабов нищеты. |
Members work together more closely than ever before on national forest programmes, decentralization, criteria and indicators, wildfires, mangroves and forest restoration and conservation, just to mention a few areas. |
Его члены теснее, чем когда-либо ранее, сотрудничают на таких направлениях, как национальные программы по лесоводству, децентрализация, критерии и показатели, стихийные пожары, мангровые заросли и восстановление и сохранение лесов. |
As said before, it would therefore be very useful if a definition of an internationally wrongful act were provided that also encompasses breaches by an international organization of its own rules. |
Как говорилось ранее, в связи с этим было бы очень полезно выработать определение международно-противоправного деяния, которое также охватывало бы нарушения международной организацией своих собственных правил. |
Never before have we seen such cruel and relentless persecution by a United States administration against the economy and the right of Cubans to a decent life, a life with dignity. |
Никогда ранее мы не сталкивались с такими безжалостными нападками со стороны администрации Соединенных Штатов Америки на экономику нашей страны и право кубинцев вести достойную жизнь, как подобает каждому человеку. |
We are about to enter the critical decade leading to our target year 2015, with high hopes for the realization of the many commitments we made before and those we shall make now. |
На пороге вступления в критически важное десятилетие, предшествующее целевому 2015 году, мы возлагаем большие надежды на выполнение многих, принятых ранее обязательств, и тех, которые мы примем сейчас. |
We believe that Member States must commit themselves now, more than ever before, to respect human rights and the dignity of all persons, irrespective of the size and global standing of their respective countries. |
Мы считаем, что государства-члены должны как никогда ранее проявить приверженность уважению прав человека и достоинству всех людей, вне зависимости от размеров и положения в мире их соответствующих стран. |
It is pertinent for me to repeat here what I said before on the issue of Charles Taylor, who was encouraged to leave Liberia in order to avoid a bloodbath. |
В этой связи, я считаю, будет уместным повторить то, что я говорил ранее относительно Чарльза Тейлора, которому было рекомендовано покинуть страну во избежание кровопролития. |