The relationship between the two is dialectical, as we have had occasion to say before. |
Взаимоотношения между этими двумя органами являются диалектическими, как мы имели возможность отметить ранее. |
Last year saw more new infections and more AIDS-related deaths than ever before. |
В прошлом году, как никогда ранее, было зафиксировано гораздо больше новых случаев инфицирования и гораздо больше смертей, вызванных СПИДом. |
This planning exercise, though still in its very early stage, helps combine planning and processing which were not adequately integrated before. |
Такая организация планирования - хотя оно еще находится на самых ранних стадиях разработки - помогает объединять планирование и обработку, которые ранее не были в достаточной степени взаимоувязаны. |
There are now more democratic countries and a greater degree of political participation than ever before. |
В настоящее время в мире имеется больше демократических стран и достигнута более высокая степень политического участия, чем когда-либо ранее. |
The issue of environment and human rights had previously been before the Commission. |
Вопрос об окружающей среде и правах человека уже рассматривался ранее Комиссией. |
Information technology has a greater impact on our society than ever before. |
Информационная технология оказывает на наше общество большее влияние, чем когда-либо ранее. |
As said before, the rules of the organization are by definition international. |
Как говорилось ранее, правила организации по определению носят международный характер. |
However, never before has mankind suffered so much inequality, intolerance and uncertainty. |
Однако никогда ранее человечество не сталкивалось с неравенством, нетерпимостью и неуверенностью в таких масштабах. |
In fact, the need for the United Nations is more palpable now than ever before. |
Действительно, сейчас как никогда ранее мы ощущаем потребность в Организации Объединенных Наций. |
As never before, peace and tranquillity now prevail throughout the length and breadth of the country. |
Сейчас, как никогда ранее, мир и спокойствие царят на просторах страны. |
We must keep on working - even harder than before. |
Мы должны продолжать работать еще более упорно, чем ранее. |
It was locked in a cyclical path of de-development, with poverty and social strife aggravated as never before. |
Она не может вырваться из циклической траектории деградации, когда нищета и социальная напряженность велики как никогда ранее. |
As stressed before, Burundi is elaborating a master plan for development. |
Как подчеркивалось ранее, в Бурунди разрабатывается генеральный план развития. |
Never before have rich and poor countries alike formally embraced such concrete commitments. |
Никогда ранее и богатые, и бедные страны не брали на себя такие конкретные обязательства. |
More than ever before, the authority of the United Nations needs to be strengthened. |
Сейчас, как никогда ранее, необходимо укреплять авторитет Организации Объединенных Наций. |
This emphasizes the point that structural and institutional reform of the Security Council has become more imperative today than ever before. |
В этой ситуации становиться очевидным, что проведение структурной и институциональной реформы Совета Безопасности сегодня, как никогда ранее, стало настоятельной задачей. |
Although this Hall has never before welcomed so many representatives of youth, there are still not enough young people here. |
Хотя в этом зале никогда ранее не приветствовали стольких представителей молодежи, здесь все равно присутствует недостаточное их количество. |
The needs of youth have never before been defined so specifically, yet actions continue to fall short of expectations. |
Никогда ранее потребности молодежи не были определены с такой конкретностью, однако действия по-прежнему не соответствуют ожидаемым результатам. |
In this connection, it was confirmed to the Advisory Committee that the full budget would not be available before mid-February 2007. |
В этой связи Консультативному комитету было вновь заявлено, что полный бюджет будет подготовлен не ранее середины февраля 2007 года. |
At a time when the world's wealth is increasing as never before, the separation between the rich and poor is becoming intolerable. |
На этапе, когда мировое богатство увеличивается невиданными ранее темпами, разделение между богатыми и бедными становится неприемлемым. |
Never before has there been so much wealth. |
Никогда ранее не существовало такого изобилия богатства. |
More than ever before, the international community is confronted by challenges to peace and security. |
Международное сообщество как никогда ранее сталкивается с вызовами миру и безопасности. |
Today, as never before, it is becoming increasingly obvious that a security policy needs to be integrated into development. |
Сегодня, как никогда ранее, становится все более очевидной необходимость интеграции политики безопасности и развития. |
Thus, more than ever before, there is an urgent need to regulate and reduce the trade in these weapons. |
Таким образом, сейчас как никогда ранее существует настоятельная необходимость в регулировании и сокращении торговли этими видами оружия. |
As his delegation had stated before, the greatest benefits of development stemmed not from ODA or debt relief, but from trade. |
Как ранее заявляла делегация оратора, наибольшие выгоды от развития обусловлены не ОПР или облегчением бремени задолженности, а торговлей. |