Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
The relationship between the two is dialectical, as we have had occasion to say before. Взаимоотношения между этими двумя органами являются диалектическими, как мы имели возможность отметить ранее.
Last year saw more new infections and more AIDS-related deaths than ever before. В прошлом году, как никогда ранее, было зафиксировано гораздо больше новых случаев инфицирования и гораздо больше смертей, вызванных СПИДом.
This planning exercise, though still in its very early stage, helps combine planning and processing which were not adequately integrated before. Такая организация планирования - хотя оно еще находится на самых ранних стадиях разработки - помогает объединять планирование и обработку, которые ранее не были в достаточной степени взаимоувязаны.
There are now more democratic countries and a greater degree of political participation than ever before. В настоящее время в мире имеется больше демократических стран и достигнута более высокая степень политического участия, чем когда-либо ранее.
The issue of environment and human rights had previously been before the Commission. Вопрос об окружающей среде и правах человека уже рассматривался ранее Комиссией.
Information technology has a greater impact on our society than ever before. Информационная технология оказывает на наше общество большее влияние, чем когда-либо ранее.
As said before, the rules of the organization are by definition international. Как говорилось ранее, правила организации по определению носят международный характер.
However, never before has mankind suffered so much inequality, intolerance and uncertainty. Однако никогда ранее человечество не сталкивалось с неравенством, нетерпимостью и неуверенностью в таких масштабах.
In fact, the need for the United Nations is more palpable now than ever before. Действительно, сейчас как никогда ранее мы ощущаем потребность в Организации Объединенных Наций.
As never before, peace and tranquillity now prevail throughout the length and breadth of the country. Сейчас, как никогда ранее, мир и спокойствие царят на просторах страны.
We must keep on working - even harder than before. Мы должны продолжать работать еще более упорно, чем ранее.
It was locked in a cyclical path of de-development, with poverty and social strife aggravated as never before. Она не может вырваться из циклической траектории деградации, когда нищета и социальная напряженность велики как никогда ранее.
As stressed before, Burundi is elaborating a master plan for development. Как подчеркивалось ранее, в Бурунди разрабатывается генеральный план развития.
Never before have rich and poor countries alike formally embraced such concrete commitments. Никогда ранее и богатые, и бедные страны не брали на себя такие конкретные обязательства.
More than ever before, the authority of the United Nations needs to be strengthened. Сейчас, как никогда ранее, необходимо укреплять авторитет Организации Объединенных Наций.
This emphasizes the point that structural and institutional reform of the Security Council has become more imperative today than ever before. В этой ситуации становиться очевидным, что проведение структурной и институциональной реформы Совета Безопасности сегодня, как никогда ранее, стало настоятельной задачей.
Although this Hall has never before welcomed so many representatives of youth, there are still not enough young people here. Хотя в этом зале никогда ранее не приветствовали стольких представителей молодежи, здесь все равно присутствует недостаточное их количество.
The needs of youth have never before been defined so specifically, yet actions continue to fall short of expectations. Никогда ранее потребности молодежи не были определены с такой конкретностью, однако действия по-прежнему не соответствуют ожидаемым результатам.
In this connection, it was confirmed to the Advisory Committee that the full budget would not be available before mid-February 2007. В этой связи Консультативному комитету было вновь заявлено, что полный бюджет будет подготовлен не ранее середины февраля 2007 года.
At a time when the world's wealth is increasing as never before, the separation between the rich and poor is becoming intolerable. На этапе, когда мировое богатство увеличивается невиданными ранее темпами, разделение между богатыми и бедными становится неприемлемым.
Never before has there been so much wealth. Никогда ранее не существовало такого изобилия богатства.
More than ever before, the international community is confronted by challenges to peace and security. Международное сообщество как никогда ранее сталкивается с вызовами миру и безопасности.
Today, as never before, it is becoming increasingly obvious that a security policy needs to be integrated into development. Сегодня, как никогда ранее, становится все более очевидной необходимость интеграции политики безопасности и развития.
Thus, more than ever before, there is an urgent need to regulate and reduce the trade in these weapons. Таким образом, сейчас как никогда ранее существует настоятельная необходимость в регулировании и сокращении торговли этими видами оружия.
As his delegation had stated before, the greatest benefits of development stemmed not from ODA or debt relief, but from trade. Как ранее заявляла делегация оратора, наибольшие выгоды от развития обусловлены не ОПР или облегчением бремени задолженности, а торговлей.