In October 2003, as before, there were more women than men among the professionals (67.4 percent), clerks (66.1 percent), and government officials, corporate executives, managers, proprietors and supervisors (55.7 percent; NSO 2003c). |
В октябре 2003 года, как и ранее, женщин насчитывалось больше среди профессиональных сотрудников (67,4 процента), конторских служащих (66,1 процент), государственных служащих, управляющих различных корпораций, менеджеров, владельцев и руководителей среднего звена (55,7 процента, НСБ 2003с). |
A shut down of this magnitude is not typical and questions arise as to whether Atlas may have more issues associated with its functionality than UNDP might have communicated before, thus reducing UNFPA confidence in the system; |
столь значительное по своей продолжительности отключение не является типичным, и возникает вопрос относительно того, нет ли каких-то дополнительных проблем, связанных с функциональностью системы «Атлас», помимо тех, которые ПРООН, возможно, сообщила ранее, что ослабляет доверие ЮНФПА к этой системе; |
Mr. Mavodza (Zimbabwe): Like those who have taken the floor before me, the delegation of Zimbabwe congratulates you, Mr. President, on your assumption of the chair of the Assembly at its sixty-second session and assures you of its cooperation and support. |
Г-н Маводза (Зимбабве) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и выступавшие ранее ораторы, делегация Зимбабве поздравляет Вас с избранием на этот руководящий пост в Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии и заверяет Вас в нашей полной поддержке и сотрудничестве. |
At a time when communications and technology bring us closer together than ever before, we must also understand that our problems and responsibilities should also bring us closer together and that challenges to one State are challenges to all. |
В то время когда телекоммуникационные технологии сближают нас сильней, чем когда бы то ни было ранее, нам следует также осознать, что нас должны сближать также наши проблемы и наши обязанности и что вызовы одного государства - это наши общие вызовы. |
Among other things, it was asked whether the revised proposal replaced the earlier proposal or whether that earlier proposal was still before the Committee, subject to what was contained in the revised proposal. |
В частности, был задан вопрос о том, заменило ли пересмотренное предложение то предложение, которое было представлено ранее, или же это предыдущее предложение по-прежнему находится на рассмотрении Комитета, с учетом содержания пересмотренного предложения. |
Mr. Andrabi, speaking in explanation of vote before the voting, said that the previous votes on the draft resolution had clearly shown that the Committee was split on the issue. |
Г-н Андраби, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что проведенные ранее голосования по данному проекту резолюции ясно свидетельствуют о том, что Комитет придерживается различных точек зрения по данному вопросу. |
Indeed, at this time, the words of Winston Churchill, proclaimed more than two years before the start of the Second World War on 12 November 1936, are more poignant than ever: |
Слова Уинстона Черчилля, произнесенные за два с лишним года до начала второй мировой войны, 12 ноября 1936 года, звучат сейчас более настоятельно, чем когда-либо ранее: |
The Panel was informed upon arrival that the nearby villages of Dobo and Barkandia had been bombed in recent days, and the neighbouring village of Wadi Doro had been bombed on 13 August 2008, the day immediately before the mission's arrival. |
По прибытии к месту назначения Группа была проинформирована о том, что несколькими днями ранее бомбардировке подверглись близлежащие деревни Добо и Баркандия, а соседняя деревня Вади-Доро подверглась бомбардировке 13 августа 2008 года, т.е. за день до прибытия членов Группы. |
In middle schools, introductory classes for pupils not previously schooled (CLA-NSA) for pupils who come to France before the age of 16 after little or no previous schooling; |
классы приема в колледжах для учащихся, вообще ранее не учившихся в школе (КП-НУШ), рассчитанные на учеников, прибывших в возрасте моложе 16 лет, которые вообще ранее не посещали школу или занимались там непродолжительное время; |
And I think they were expecting - they'd worked with lotsof consultants before - I think they were expecting some kind ofhideous org chart with thousands of bubbles and systemic this, thatand the other, and all kinds of mappy stuff. |
Я думаю, они ожидали... Они уже успели ранее поработать сомногими консультантами. Я думаю, они ожидали получить что-то вроденаводящего ужас официального документа с тысячами различных пунктови систематизацией того да этого, и к тому же с диаграммами всехвидов. |
17.1% of respondents declared they had had abortions before and of these 67.3 were provoked |
17,1 процента респонденток заявили, что делали аборты и ранее, причем у 67,3 процента это были вынужденные аборты. |
5 minutes, same passing beam mode lit as before and, additionally, all light sources 3/ of the test sample, which are possible to be lit at the same time, according to the applicants declaration; |
в течение пяти минут тот же пучок ближнего света обеспечивается в том же режиме, что и ранее, с задействованием, кроме того, всех источников света З/ испытательного образца, которые можно использовать одновременно в соответствии с сообщением подателя заявки; |
Save the current script. If the script has not been saved before, this is equivalent to "Save As..." |
Сохранить текущий сценарий. Если он не был ранее сохранён, появится окно выбора имени как при команде "Сохранить как..." |
Stressing that a universal and effectively verifiable Treaty constitutes a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation and that, after more than fourteen years, its entry into force is more urgent than ever before, |
подчеркивая, что универсальный и поддающийся эффективному контролю Договор является существенно важным инструментом в области ядерного разоружения и нераспространения и что по прошествии более четырнадцати лет его вступление в силу носит более неотложный характер, чем когда бы то ни было ранее, |
Before, you didn't know her. |
Ранее вы не знали ее. |
Before that he headed Bank24.ru. |
Ранее возглавлял «Банк24.ру». |
As before, we've got a problem, we've got to start working on this, we've got to do something, and what's wrong with you people that you don't see my threat? |
Как и ранее, мы имеем дело с проблемой, нам нужно делать что-то, чтобы её решить, нужно начать с чего-то, и как это возможно, народ, что вы не видите всей угрозы? |
In a flash all the past of New England-all the past of Old England-all the past of Anglo-Saxondom and the Western World - swept over me and identified me with the stupendous totality of all things in such a way as it never did before and never did again. |
В мгновение ока все прошлое Новой Англии - все прошлое старой Англии - все прошлое англо-саксонского и западного мира - охватило меня и отождествило с колоссальной совокупностью вещей, таких образов, что ему не являлись ранее и больше никогда после этого.» |
Before joining Corpore in 2002 he worked for one of the leading banks in Estonia, SEB. |
Ранее Меэлис работал в банке SEB Eesti Ühispank. |
Before that, Zialo was considered a remote dialect of the language of Loma, however, significant differences were discovered between the two. |
Ранее зиало считался одним из удалённых диалектов языка лома, однако российскими лингвистами доказаны существенные расхождения между двумя языками. |
Before that time, Rodić had been a dominant merchant in the territory of Novi Sad. |
Ранее господствующее положение на территории этого города занимала компания "Родич". |
Before 1 June 2013, the department was a separate agency on its own known as the Estonian Meteorological and Hydrological Institute (EMHI). |
Основана 1 июня 2013 года, ранее её предшественником являлся Эстонский метеорологический и гидрологический институт, существовавший как отдельная организация. |
(e) Proposed payments against liabilities which had inadvertently not been previously obligated shall require both certification and approval by the appropriate individuals before payment can be effected but shall not require an obligation document to be established; |
е) Предлагаемые платежи, которые по недосмотру ранее не были документально закреплены, требуют как удостоверения, так и утверждения надлежащими лицами до того, как может быть произведен платеж, однако не требуют составления обязательственного документа. |
Monthly social security benefit for children with health disabilities has been extended to children under 18 (rather than under 16, as before); |
срок выплаты ежемесячного социального пособия детям с ограниченными возможностями здоровья продлен до достижения возраста восемнадцати лет (ранее оно выплачивалось до достижения возраста шестнадцати лет) |
Davis biographer Ian Carr notes that the former were "taken too fast and played scrappily", while the Funny Valentine pieces "were played with more depth and brilliance than Miles had achieved before." |
Иэн Карр отметил в своей биографии Дэвиса, что первые были «взяты слишком быстро и сыграны насквозь», в то время как «Му Funny Valentine были сыграны с большей глубиной и блеском, чем Майлзу ранее удавалось». |