Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
As part of that work, the European Union welcomed the comprehensive review of the United Nations Standby Arrangements System announced the day before, with the objective of making it a genuinely usable tool for generating rapidly deployable forces. В контексте этой работы Европейский союз приветствует объявленный днем ранее всесторонний обзор Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций в целях превращения его в подлинно полезный инструмент создания сил быстрого развертывания.
We had created expectations that were much higher than what we could have possibly achieved, at a time when the United Nations seemed more in need of reform than ever before. Однако наши надежды намного превышали то, чего возможно было достичь, в то время, когда Организации Объединенных Наций, как представляется, как никогда ранее нуждается в реформе.
That exceptional mobilization illustrates, were there a need to do so, how, more than ever before, Africa is at the very centre of European development policy. Эта исключительная мобилизация средств иллюстрирует, хотя это и без того очевидно, что Африка как никогда ранее находится в самом центре европейской политики в области развития.
If we are doing that again today, it is because we believe, more than ever before, that the status quo is not an option. Сегодня мы вновь делаем это потому, что, как никогда ранее, убеждены в том, что статус- кво не может быть способом решения.
Thus, the entry into force of the Treaty, within the broader framework of multilateral disarmament and non-proliferation efforts, is more urgent today than ever before. Таким образом, вступление Договора в силу - в рамках более широких многосторонних усилий по разоружению и нераспространению - сегодня необходимо больше, чем когда-либо ранее.
The apparent lack of implementation of previously approved recommendations combined with a relatively high vacancy rate called into question whether an accurate needs assessment of staffing had indeed been carried out by the Mission before the submission of yet another request for additional civilian staff. Явное невыполнение ранее одобренных рекомендаций на фоне относительно высокой доли вакантных должностей заставляет усомниться в том, насколько правильно Миссия провела оценку кадровых потребностей, прежде чем представить очередную просьбу о привлечении дополнительного гражданского персонала.
They also asked for the establishment of an open-ended Preparatory Group 'to coordinate the preparations not more than two years before the next conference, with the UNECE serving as secretariat'. Они также просили созвать подготовительную группу открытого состава "для координации подготовительных мероприятий, не ранее чем за два года до следующей конференции [...], при этом функции секретариата выполняет ЕЭК ООН".
Under article 7, orphaned children lacking any previous living accommodation must be provided with such accommodation three months before the completion of periods of study, service in the army or confinement in a place of detention. В соответствии со статьей 7 указанного Закона дети-сироты, не имеющие ранее жилищной площади, за три месяца до окончания учебного заведения, службы в армии, срока нахождения в местах лишения свободы должны обеспечиваться местом проживания.
The second parameter is that we are more convinced than ever before in our support for Germany, Brazil, India and Japan becoming permanent members of the Security Council. Второй параметр заключается в том, что мы, как никогда ранее, убеждены в необходимости поддержки нами кандидатур Германии, Бразилии, Индии и Японии в качестве постоянных членов Совета Безопасности.
We will resume in one hour's time - or less, if representatives feel that they can reach agreement before that, which would be welcome. Мы возобновим заседание через час или ранее, если представителя сочтут, что они могут достичь согласия раньше, что будет лишь приветствоваться.
More children are in school now than ever before and disparities in enrolment between boys and girls are narrowing in most parts of the world. Сегодня большее, чем когда-либо ранее, число детей посещает школу, а во многих частях мира все более выравнивается число мальчиков и девочек, зачисленных в школу.
More than ever before, all of us - rich and poor nations alike - have to work together to create a sense of equal partnership. Сегодня, как никогда ранее, все мы - и богатые и бедные - должны предпринять совместные усилия для того, чтобы создать чувство равноправного партнерства.
On the one hand, they have focused the world's attention as never before on a concrete set of objectives for improving the lives of the world's poorest people. С одной стороны, они, как никогда ранее, привлекли внимание всего мира к конкретной группе задач, направленных на улучшение жизни беднейших слоев населения мира.
The globalization of markets, information and technology, as well as the liberalization of many laws affecting individuals' mobility, have enabled vast movements of people on a scale never seen before. Глобализация рынков, информации и технологий, а также либерализация многих законов, затрагивающих мобильность отдельных лиц, обеспечивают значительное перемещение людей в невиданных ранее масштабах.
The Federal Government takes into account the Committee's recommendation in a first step within the framework of the introduction of the new police crime statistics, which, however, cannot take place before 1 January 2006. Федеральное правительство принимает во внимание рекомендацию Комитета прежде всего в рамках внедрения сбора новых статистических данных о совершаемых полицейскими преступлениях, который, однако, начнется не ранее 1 января 2006 года.
On 27 October, it was reported that IDF was planning to spend NIS 25 million on bolstering the defence of the settlements in the West Bank following a decision by the Finance Ministry the day before to grant the necessary funds. 27 октября поступило сообщение о том, что в связи с принятым днем ранее решением министерства финансов выделить необходимые средства ИДФ планируют израсходовать 25 млн. новых израильских шекелей на укрепление обороны поселений на Западном берегу.
It is estimated that if construction of the courthouse begins at the end of the wet season, it will in all likelihood not be completed before April 2003. Предполагается, что если строительство здания Суда начнется в конце сезона дождей, то оно, по всей видимости, ранее апреля 2003 года не закончится.
There is a greater awareness than ever before of security management as an integral aspect of the work of the Organization, requiring the vigilant participation of all agencies and staff. Тот факт, что обеспечение безопасности является составным элементом работы Организации, требующим бдительности и участия всех учреждений и сотрудников, осознается сегодня более отчетливо, чем когда-либо ранее.
While the ease of resorting to such weapons is sometimes overestimated in the press, the possibility that biological weapons might be used on a massive scale must now, after 11 September, be regarded as less remote than before. Хотя иногда в прессе преувеличиваются реальные возможности применения таких видов оружия, возможность того, что биологическое оружие может быть применено в широких масштабах, теперь - после 11 сентября - необходимо считать менее отдаленной, чем ранее.
As we have said before, a review mechanism that allows the membership to revisit the arrangement after 10 or 15 years to see how it is working can serve to develop confidence among those who are still hesitant. Как мы отмечали ранее, механизм обзора, который позволит государствам членам проводить пересмотр структуры после 10 или 15 лет для анализа его эффективности, может послужить цели повышения доверия у тех, кто продолжает проявлять колебания.
A woman may not remarry before 300 days have elapsed since the dissolution of her previous marriage, unless she gives birth to a child within that period. Женщина не может вступить в брак ранее чем через триста дней со дня расторжения предыдущего брака, за исключением случаев, когда в течение указанного срока ожидается рождение ребенка.
21.11.1 The newly developed social security scheme is an improvement on the pension scheme that existed before; this latter was more for workers within the government establishment. 21.11.1 Вновь разработанная система социального страхования представляет собой усовершенствованный вариант ранее существовавшей пенсионной системы, которая была предназначена в основном для работников государственных предприятий.
More than ever before, we must now define a policy and adopt effective measures to eradicate any chance of illicit access to such weapons, the possibility of which is an extremely grave threat to a civilian population that is increasingly exposed to acts of indiscriminate violence. Более, чем когда-либо ранее мы должны сейчас сформулировать политику и принять эффективные меры, чтобы исключить любую возможность незаконного доступа к такому оружию, поскольку такая вероятность представляет чрезвычайно большую опасность для гражданского населения, которое все больше подвергается актам огульного насилия.
He states that the authorities had harboured ill-will towards him and his family even before then, because of the activities of his brother-in-law. Он утверждает, что он и члены его семьи были на плохом счету у властей и ранее из-за деятельности его шурина.
Perhaps as never before, all of us, and hence the United Nations, have a common goal: to respond to terrorism, irrespective of boundaries, ideologies, religions, races and cultures. Возможно, как никогда ранее, все мы и, естественно, Организация Объединенных Наций имеем общую цель: отреагировать на терроризм, независимо от границ, идеологий, религий, рас и культур.