More than ever before, it was important to focus on the need for social harmony, particularly in the countries of the Third World, in order to eliminate poverty and social exclusion. |
Сейчас больше, чем когда-либо ранее, необходимо уделять основное внимание вопросу о необходимости достижения социальной гармонии, особенно в странах третьего мира, в целях искоренения нищеты и социального отторжения. |
The Council's credibility depends on this, as does the future of a region that, during this dangerous summer as never before, finds itself at a crossroads. |
От этого зависит не только авторитет Совета, но и будущее региона, который в этот опасный летний период как никогда ранее оказался в критической ситуации. |
As we have said before, we see all measures designed indiscriminately to target the civilian population as reprehensible and call for them to be brought into conformity with international humanitarian law. |
Как мы уже заявляли ранее, мы считаем любые меры, направленные на неизбирательное нанесение ущерба гражданскому населению, предосудительными и призываем к приведению их в соответствие с нормами международного гуманитарного права. |
Although to a certain degree such jobs had existed before, their intensity, forms and consequences particularly came to prominence in the last 10 years of transition. |
Хотя в определенной степени такое явление существовало и ранее, его интенсивность, формы и последствия особенно четко проявились в течение последних десяти лет переходного процесса. |
Table 2 in also outlines the specific payment schedules for 2006 contributions to regular resources for those contributing countries that provided such a schedule to the secretariat on or before 30 April 2006. |
В таблице 2, содержащейся в приложении 2, также приведены конкретные графики выплат взносов в фонд регулярных ресурсов на 2006 год по тем странам-донорам, которые представили такие графики секретариату 30 апреля 2006 года или ранее. |
To paraphrase Winston Churchill, never before in the field of human conflict have so few inflicted so much pain, horror, and destruction on so many. |
Говоря словами Уинстона Черчилля, никогда ранее в истории в результате человеческого конфликта столь малое число людей не наносило так много страданий, ужаса и разрушений такому огромному количеству людей. |
And yet, never before have so many had the ability to defeat the few if they only would mobilize their resources to do so. |
И никогда ранее столь многим людям не удавалось нанести поражение столь малому числу людей, если только они не мобилизовали свои ресурсы для осуществления этой цели. |
As I indicated before, such abuses reflect a breakdown of the rule of law and can be a prelude to violent domestic conflict, with consequences for international peace and security. |
Как я отмечал ранее, такие нарушения свидетельствуют о подрыве правопорядка, который может привести к началу вооруженного конфликта внутри страны с последствиями для международного мира и безопасности. |
More than ever before, it must be prepared to support the mediation in those areas where it has agreed to play a role in monitoring the implementation of the Agreement. |
Как никогда ранее, важно, чтобы оно было готово оказать поддержку посредническим усилиям в тех областях, где оно согласилось принимать участие в деятельности по наблюдению за осуществлением Соглашения. |
There have been such examples of "success", at least for periods of time, during the twentieth century, and certainly before in closed and stable civilizations. |
Примеры таких «успехов», по крайней мере в течение определенного времени, имелись как в ХХ веке, так и, несомненно, ранее в замкнутых устойчивых цивилизациях. |
As stated before, most Member States felt that measures described above should be part of a reform package that would eventually be voted on in the General Assembly. |
Как было отмечено ранее, по мнению большинства государств-членов, меры, описанные выше, должны быть частью пакета реформ, который впоследствии будет вынесен на голосование в Генеральной Ассамблее. |
The most conclusive outcome of this meeting was that we must all assume our fair share of responsibility in effective international cooperation to find solutions to global warming and climate change, which pose, as never before, a grave threat to humankind's survival. |
Самый главный вывод этого заседания состоял в том, что все мы должны нести свою долю ответственности за эффективное международное сотрудничество, чтобы найти пути решения проблем, связанных с глобальным потеплением и изменением климата, которые как никогда ранее представляют собой серьезную угрозу для выживания человечества. |
Scientists and economists around the world have once again - more clearly and convincingly than ever before - drawn our attention to what is, without a doubt, one of the most imminent, serious and multifaceted risks and challenges confronting all of humanity. |
Ученые и экономисты всего мира вновь - более ясно и убедительно, чем когда-либо ранее - привлекли наше внимание к тому, что, несомненно, является одной из наиболее неизбежных, серьезных и многоаспектных опасностей, с которыми сталкивается все человечество. |
Never before has humankind had the prospect like the one now afforded at the beginning of the new millennium to make steady progress towards peace, progress and international stability. |
Никогда ранее человечество не имело таких возможностей, которые открылись перед ним с начала нового тысячелетия, для обеспечения стабильного прогресса на пути к миру, развитию и международной стабильности. |
It also comes at a time when force commanders, more than ever before, want and are asking for help to protect civilian populations. |
Это также происходит сейчас, когда командующие силами чаще, чем когда-либо ранее, хотят обеспечить защиту гражданского населения и просят помощи для этого. |
In practice Polish citizenship is granted by the President under this article mostly to persons who had Polish citizenship before, or their parents had Polish citizenship. |
На практике польское гражданство предоставляется президентом на основании этой статьи в основном лицам, которые имели польское гражданство ранее или родители которых имели польское гражданство. |
The Commission might wish to consider the matter before taking up other questions that entail further consideration of work carried out earlier that is discussed in the present report. |
Комиссии надо будет рассмотреть этот вопрос, по нашему мнению, до начала рассмотрения других вопросов в продолжение ранее проделанной работы, которые излагаются в этом шестом докладе. |
While he had recently attempted to establish 1 January 2000 as the earliest date for allegations, it had to be acknowledged that old patterns sometimes persisted and some acts initiated long before sometimes continued. |
Хотя он недавно предпринял попытку установить 1 января 2000 года как самую раннюю дату для заявлений о пытках, следует признать, что ранее существовавшая практика пыток иногда сохраняется и некоторые действия, которые совершались в прошлом, иногда продолжают совершаться. |
An earlier suggestion requiring that the party giving the information give consent before any communication of that information may be given to the other party was rejected. |
Внесенное ранее предложение, требующее, чтобы сторона, которая предоставляет информацию, до передачи этой информации другой стороне давала свое согласие на это, было отклонено. |
The Council has previously spoken out in favour of one of the most established and respected NGOs that had been suspended by the Government before: the Norwegian Refugee Council. |
Совет ранее выступал в поддержку одной из самых авторитетных и уважаемых НПО, деятельность которой была приостановлена правительством: я имею в виду Норвежский совет по делам беженцев. |
Many of the Panel's recommendations have indeed been made before - by the Special Committee on Peacekeeping Operations - and some of the resources and solutions already exist. |
Многие из предложенных Группой рекомендаций уже выносились ранее Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и уже предоставлены некоторые ресурсы и найден ряд решений. |
It could produce a report for the international community, one designed to stimulate fresh thinking and to inspire concrete action to lead the world out from the shadow of these weapons - the possible use of which is more likely today than ever before. |
Она могла бы подготовить доклад для международного сообщества, с тем чтобы стимулировать новое мышление и подтолкнуть к конкретным действиям, которые вывели бы мир из-под сени этого оружия, применение которого сейчас белее вероятно, чем когда-либо ранее. |
A multi-ethnic, democratic and prosperous Kosovar society, united in respect for the rights and identity of all, is now, more than ever before, the express aspiration of the international community. |
Цель создания многоэтнического, демократического и процветающего общества в Косово, объединенного на основе уважения прав и самобытности всех народов, теперь как никогда ранее отвечает чаяниям международного сообщества. |
The contemporary world, with all the diversity of its political and economic systems, requires, as never before, agreed and coordinated efforts by the community of nations to protect common human values, primarily the rights of all citizens to a decent life. |
Современный мир, со всем многообразием его политических и экономических систем, как никогда ранее нуждается в согласованных, скоординированных действиях сообщества наций во имя защиты общечеловеческих ценностей, прежде всего права всех граждан на достойную жизнь. |
As we have discussed in this Council before, no mistake should be made about our Government's attitude towards the leaders of the Revolutionary United Front, who have created this terrible tragedy in Sierra Leone. |
Как мы уже говорили в Совете ранее, не может быть никаких сомнений в том, что касается позиции, занимаемой моим правительством в отношении лидеров Объединенного революционного фронта, которые привели к этой жуткой трагедии в Сьерра-Леоне. |