We have noted before this Assembly and in the Security Council that there is no dilemma of choice between peace and justice. |
Ранее в настоящей Ассамблее и Совете Безопасности мы отмечали, что нет никакой дилеммы выбора между миром и справедливостью. |
As never before, the fate of every country rested on the actions of all. |
Как никогда ранее, судьба каждой страны зависела от коллективных действий. |
More than ever before, the magnitude of those problems requires that all human beings work together to find new solutions. |
Как никогда ранее, размах этих проблем требует, чтобы все люди объединились ради поиска новых решений. |
Never before in human history has society been better equipped to share knowledge and information. |
Никогда ранее за всю историю человечества общество не имело лучших возможностей для обмена знаниями и информацией. |
The soaring demand for oil is concentrating the minds of the world as never before. |
Как никогда ранее, умы мира концентрируются на возрастающем спросе на нефть. |
More explicitly than before, minority policy presupposes shared values, characteristic of an open, tolerant and democratic society. |
Более четко, чем ранее политика в отношении меньшинства опирается на общие ценности, которые характерны для открытого, толерантного и демократического общества. |
The full brassage of these brigades is not expected to be completed before mid-2007. |
Полная интеграция этих бригад в состав Вооруженных сил, как предполагается, завершится не ранее середины 2007 года. |
The remaining five African infantry battalions are not expected to deploy before mid-2008, when their major equipment procurement programmes have been completed. |
Ожидается, что остальные пять африканских пехотных батальонов прибудут не ранее середины 2008 года, когда будет завершено осуществление программ закупки для них основного снаряжения. |
Participants are therefore recommended to arrive the day before. |
С учетом этого участникам рекомендуется прибыть на день ранее. |
As has been said before, we must work together to democratize the United Nations. |
Как уже говорилось ранее, мы должны сотрудничать в интересах демократизации Организации Объединенных Наций. |
As I have said before, the nuclear issue has been generated only by the hostile policy of the United States against my country. |
Как я говорил ранее, ядерный вопрос появился лишь в результате враждебной политики Соединенных Штатов по отношению к моей стране. |
The fates of all countries are more closely interlinked than ever before. |
Сегодня судьбы всех стран связаны между собой теснее, чем когда-либо ранее. |
More than ever before, there is a need to build bridges of understanding, tolerance and solidarity across civilizations, cultures and peoples. |
Сегодня, как никогда ранее, необходимо наводить мосты понимания, терпимости и солидарности между цивилизациями, культурами и народами. |
We have considered the request without reverting to an informal setting, as we did with a number of cases before. |
Мы рассматриваем просьбу, не возвращаясь неформальный формат, как мы делали это в ряде случаев ранее. |
That was the case last year and the year before. |
Так обстояло дело в прошлом году, да и годом ранее. |
The reverse procedure is not acceptable, however: it is not appropriate to interpret human rights provisions more restrictively than before. |
Обратная же процедура неприемлема: правозащитные положения нельзя толковать более ограничительно, чем это делалось ранее. |
I have stated before that peace in the Sudan is indivisible. |
Ранее я уже отмечал неделимость мира в Судане. |
Although mandatory since 2001, it had never been made before. |
Хотя представление такого доклада является обязательным с 2001 года, он никогда ранее не представлялся. |
Previously it may take days before hard-copy was distributed by fax or hand. |
Ранее для распространения документа в печатной форме по факсу или вручную могло требоваться несколько дней. |
The whole process is one of empowerment the likes of which the people of Fiji have never experienced before. |
Процесс в целом характеризуется расширением прав и возможностей, подобного которому никогда ранее не испытывал народ Фиджи. |
It also saw the rubble of the severely damaged three-storey building of the Parliament, which had been completed two years before. |
Она видела также завалы из обломков сильно поврежденного трехэтажного здания парламента, построенного двумя годами ранее. |
Incomplete as it still is, today's system of international law is more encompassing and functions better than ever before. |
Несмотря на несовершенство современной системы международного права, она обладает более широким диапазоном охвата и является более совершенной, чем когда-либо ранее. |
Indeed, humanity is facing challenges that require international cooperation as never before. |
Ведь человечество сегодня сталкивается с проблемами, решение которых требует международного сотрудничества как никогда ранее. |
The Justice Initiative stated that the human right to citizenship is today under threat as never before. |
Инициатива в поддержку правосудия заявила, что сегодня, как никогда ранее, право человека на гражданство находится под угрозой. |
The Acting President: As I have stated before, there is not even a quorum to decide on anything. |
Исполняющий обязанности Председателя: Как я уже отмечал ранее, у нас даже нет кворума для принятия каких-либо решений. |