Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
There are some relatively positive indicators with regard to education: in December 2005, over 350,000 children were enrolled in primary school, more than ever before. Имеются некоторые относительно положительные показатели в области образования: в декабре 2005 года начальную школу посещало более 350000 детей - это больше, чем когда-либо ранее.
The world is now more united than ever before in addressing the threats of climate change. Сегодня международное сообщество является более сплоченным, чем когда-либо ранее, перед лицом угроз, создаваемых изменением климата.
Standard having a scope not covered before, e.g. Periodic Inspection & Testing of cylinder bundles Стандарт, сфера применения которого ранее не была охвачена, например: Периодические проверки и испытания связок баллонов
For the tsunami-affected countries, the priority is to rebuild and rehabilitate the damaged areas so that they are better than before. Первоочередной задачей стран, пострадавших от цунами, является восстановление и реконструкция пострадавших районов, с тем чтобы они стали лучше, чем были ранее.
At the same time, the figures show that worldwide, more people than ever before suffer today from grave, permanent undernourishment. В то же время сегодняшние цифры показывают, что в мировом масштабе как никогда ранее много людей страдают от острого и постоянного недоедания.
Today more than ever before, we need bold measures to build trust and good will as the basis for a lasting and sustainable peace. Сегодня как никогда ранее нам нужны смелые меры для укрепления доверия и доброй воли в качестве основы для достижения прочного и устойчивого мира.
More than ever before, multilateralism will be the way forward. И как никогда ранее наиболее приемлемым для этого решением является многосторонний подход.
It is gratifying to us Ethiopians that this challenge is drawing the attention of the world more than ever before. Мы, жители Эфиопии, признательны за то, что эта проблема, как никогда ранее, привлекает внимание всего мира.
As before, these benefits may be payable for a longer period if the survivor lives with a child under the age of 12. Как и ранее эти пособия могут выплачиваться в течение более длительного периода, если лицо, потерявшее кормильца, имеет ребенка в возрасте до 12 лет.
In nearly one case out of ten has the person subject to the threat of eviction been in the same situation before. Практически в одном случае из десяти лицо, которому угрожает выселение, ранее уже оказывалось в подобной ситуации.
As we have already seen before, the level of education as well as attitudes are correlated with labour participation. Как мы уже видели ранее, уровень образования, а также отношение к гендерным ролям коррелируются с показателями участия в рынке труда.
As has been noted before, the passage of legislation is one thing and its application and enforcement is another. При этом, как указывалось ранее, одно дело принять законодательство, а другое дело обеспечить его применение и выполнение на практике.
However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений.
I must underline that we have achieved some of the targets established under the Millennium Development Goals before the 2015 deadline, in particular concerning poverty reduction, gender equality and access to drinking water. Я должен подчеркнуть, что мы осуществили некоторые из задач, поставленных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ранее намеченного на 2015 год срока, в частности тех, которые касаются сокращения нищеты, гендерного равенства и доступа к питьевой воде.
Formerly marital relationships were not allowed at that time but now things have changed as the Billings Method works very well before the menses returns. Ранее в этот период супружеские отношения не допускались, однако сейчас это положение изменилось, поскольку метод Биллингсов прекрасно работает в период до возвращения менструаций.
It has generated vast public financial resources in many countries, making possible public investments in social and economic infrastructure on a scale unseen before, far outstripping official development assistance. У многих стран накопились крупные финансовые ресурсы, позволившие им вкладывать в социально-экономическую инфраструктуру невиданные ранее средства, намного превосходящие размер помощи в целях развития.
UNDAFs based on country-driven poverty reduction strategy papers (PRSPs) are giving more emphasis to private sector-led economic growth than ever before. В ЮНДАФ, основанной на национальных документах по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМ), больше чем когда-либо ранее внимание уделяется экономическому росту на основе развития частного сектора.
The GEF implementing agencies were also invited to involve UNCCD focal points in their monitoring activities and reporting, where this has not been done before. Осуществляющим агентствам ГЭФ было также предложено привлекать к своей мониторинговой деятельности и отчетной работе там, где этого не делалось ранее, координационные центры КБОООН.
It has never before happened that the legislator or the court has had to intervene in a political party because of substantive views. Ранее не было прецедентов, когда бы законодательная власть или судебная власть вмешивались в дела политической партии по принципиальным вопросам.
As before, Zimbabwe deplores the imposition by the Government of the United States of America of an economic, commercial and financial embargo against Cuba. Как и ранее, Зимбабве выражает сожаление в связи с осуществлением правительством Соединенных Штатов Америки экономической, торговой и финансовой блокады Кубы.
Today, more than ever before, the United Nations is required to respond effectively and swiftly to the complex challenges of the twenty-first century. Сегодня, более чем когда-либо ранее, Организация Объединенных Наций должна эффективно и оперативно откликаться на сложные вызовы двадцать первого столетия.
The process of emancipating those Virgin Islanders born on or before 31 March 1917 must therefore be undertaken by the United States Congress without delay. Поэтому Конгресс Соединенных Штатов должен незамедлительно начать процесс освобождения тех жителей Виргинских островов, которые родились 31 марта 1917 года или ранее этой даты.
We are, as I have mentioned before, open-minded and do not rule out a two-step approach to achieve this. Мы, как я уже упомянул ранее, занимаем непредвзятую позицию и не исключаем двухэтапного подхода к достижению этой цели.
Secondly, there is now greater urgency than ever before to combat the effects of climate change. Во-вторых, сейчас как никогда ранее необходимо в срочном порядке вести борьбу с последствиями изменения климата.
Have you ever been with a girl before? Ты когда-нибудь была с девушкой ранее?