We decided early on that we had to take a synthetic route, even though nobody had been there before, to see if we could synthesize a bacterial chromosome so we could actually vary the gene content to understand the essential genes for life. |
Ещё на ранней стадии решили, что пойдем по пути синтеза, пусть даже этим никто ранее не занимался, чтобы посмотреть, сможем ли мы синтезировать хромосомы бактерии, что позволит нам варьировать содержание гена с целью уяснить, какие же гены жизненно важны. |
The album includes 8 earlier unreleased, but aired in charts songs, 1 remastered song and 2 new songs, never aired before the release of the album: Mozart, Look Behind and Don't Walk Away. |
В него входят 8 неизданных, но ротировавшихся ранее песен, одна переизданная песня и две абсолютно новые песни, не ротировавшиеся до выхода альбома - «Моцарт» и «Не уходи». |
Well, if Mr. Carsen, through some misadventure, had found this note before that day in New York, had he identified Prospero any earlier, if that day had been different in any way... |
Если бы мистер Карсен, из-за какого-то несчастного случая, нашел записку до этого дня в Нью-Йорке, он бы обнаружил Просперо ранее, если бы этот день был бы другим в чем угодно... |
"Perfect Insanity" was also previously released on the band's documentary, M.O.L., as a demo track with a music video, from before they were signed to a record label. |
«Perfect Insanity» была также ранее выпущена на документальном DVD группы, M.O.L., как демо версия, они повторно сделали запись песни в 2007 году, и она была выпущена на альбоме Indestructible. |
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity open to us that was never open to us before. |
Я, однако, говорю о том, что огромные возможности, которые не были доступны ранее, доступны нам сейчас. |
So why don't we just get some Molly for those girls we met before and turn this weekend into a freakend? |
Так почему бы нам просто не достать немного молли для тех девушек с которыми мы познакомились ранее и превратить эти выходные в фрикэнд? |
On your way to deer hunting, that would be just before 3:00 p.m., |
По дороге на охоту, то есть чуть ранее 15:00, |
This is the Collect Pond, which was the fresh water source for New York City for its first 200 years, and for the Native Americans for thousands of years before that. |
Это водохранилище, которое было источником пресной воды для Нью-Йорка в течение 200 лет а так же для индейцев тысячелетиями ранее. |
Now, bearing in mind all that has gone before, boys and gentlemen, what's the connection between |
И сейчас, имея в виду все то, что было ранее, мальчики и джентльмены, какова связь между |
There is no recorded history of the Hyach before about 800 years? |
И нет записей, сделанных ранее, чем 800 лет назад? |
When we address ourselves to the law or to the judiciary, another pretext is given by the Israelis, namely, that those lands have been confiscated since 1980 or 1977, or before, and they produce documents to that effect to us. |
Когда мы пытались обратиться к защите закона или судебной власти, израильтяне пользовались другим предлогом, а именно, что эти земли были конфискованы с 1980 или 1977 года или ранее, и предъявляли нам соответствующие документы. |
This conclusion is based largely on the fact that with the removal of non-tariff barriers to trade, all countries will absorb shocks in the world market to a greater degree than before, thus dampening the effects of market instability. |
Этот вывод основан, главным образом, на том, что устранение нетарифных барьеров в торговле приведет к тому, что потрясения на международном рынке будут в большей степени, чем ранее, распределяться на все страны, что будет смягчать воздействие, оказываемое нестабильностью рынка. |
Never before has the Secretariat faced such a fundamental directional change, i.e., from a day-to-day work driven Organization without clear performance standards to an Organization with clear objectives, defined accountability and performance agreements. |
Никогда ранее Секретариат не сталкивался со столь фундаментальным изменением в характере организации своей деятельности, которое заключается в переходе от работы на основе ежедневных заданий без четких стандартов результативности труда к организации трудового процесса, на основе четко поставленных целей, очерченного круга ответственности и трудовых договоров. |
The Board was informed that brokers would play the same role as before, providing research and executing purchases and sales transactions, but would not have an institutional role in either the investment advisory or custodial services. |
Правление было информировано о том, что брокеры будет выполнять те же функции, что и ранее, а именно проводить исследования и осуществлять сделки купли-продажи, но не будут играть институциональную роль ни в области консультационных услуг, касающихся инвестиций, ни в области услуг по хранению. |
The members of the Council reaffirm their intention to review again the situation in Liberia, including the role played by UNOMIL, on or before 30 June 1994, in accordance with paragraph 3 of resolution 911 (1994). |
Члены Совета подтверждают свое намерение вновь провести обзор положения в Либерии, включая роль МНООНЛ, 30 июня 1994 года или ранее, в соответствии с пунктом 3 резолюции 911 (1994). |
The implementation of the system at offices away from Headquarters will enable them to benefit from the experience gained at Headquarters and provide them with management tools never available to them before. |
Внедрение этой системы в отделениях вне Центральных учреждений позволит им воспользоваться накопленным в Центральных учреждениях опытом и предоставит им инструменты управления, доступ к которым они ранее никогда не имели. |
When Croatia gained its independence, in addition to the national communities or minorities which had existed before in Croatia, the members of the peoples constituting the former Yugoslavia also became national communities or minorities. |
После того как Хорватия стала независимым государством, помимо национальных общин или меньшинств, которые существовали ранее в Хорватии, члены народов, входивших в состав бывшей Югославии, также стали считаться национальными общинами или меньшинствами. |
The Media Act states that films which, under the Film Censorship Act, are not suitable for persons under the age of 12 or 16 may not be transmitted on television before 20.00 and 21.00 hours respectively. |
В Законе о средствах массовой информации говорится, что фильмы, которые, согласно Закону о цензуре фильмов, не предназначены для лиц моложе 12 или 16 лет, не могут передаваться по телевидению соответственно ранее 20 часов и 21 часа. |
The annual increment is not likely to peak before 1998, after which the high number of youth in the developing world will allow it to decline only very slowly for some time to come. |
Ежегодное увеличение численности населения вряд ли достигнет своего пика ранее 1998 года, после чего благодаря высокой численности молодежи в развивающихся странах этот показатель будет некоторое время сокращаться, правда, весьма медленно. |
The project, which would eventually include around 6,500 housing units, was to be built on some 1,850 dunums of land expropriated four years before. 38 |
В конечном итоге, этот проект будет включать в себя примерно 6500 жилых блоков, которые будут построены на примерно 1850 дунумах земли, экспроприированной четырьмя годами ранее 38/. |
Today, more than ever before, we should all be aware that we are our brother's keeper and that we can no longer afford to be indifferent to developments in any part of the globe. |
Сегодня, как никогда ранее, мы должны отдавать себе отчет в том, что мы являемся поддержкой для наших братьев и не можем позволить себе быть безразличными к событиям в других частях мира. |
And this is a phenomenon which, according to United Nations old-timers, hardly existed - certainly not in its current metastasized form, before a separate Consultation Room was constructed for informal consultations in the mid-1970s. |
А этот феномен, если верить ветеранам Организации Объединенных Наций, вряд ли наблюдался ранее - и, безусловно, не наблюдался в нынешней развитой форме, - пока в середине 70-х годов не был построен отдельный Зал для проведения неофициальных консультаций. |
Many of the displaced are people who had already been displaced once or even twice before and had been living in Srebrenica as displaced persons at the time it fell. |
Многие из перемещенных лиц ранее уже один или несколько раз подвергались перемещениям и проживали в Сребренице в качестве перемещенных лиц в момент ее падения. |
Reference should be made to that earlier preparatory document for issues and events before mid-1993 which indicated the need for a comprehensive study on the role of the United Nations in humanitarian activities and assistance and human rights enforcement. |
При проведении этого исследования следует использовать представленный ранее подготовительный документ по вопросам и событиям, имевшим место до первой половины 1993 года, в котором было указано на необходимость осуществления всеобъемлющего исследования роли Организации Объединенных Наций в гуманитарной деятельности и оказании помощи, а также в укреплении прав человека. |
Haven't any of you ever been in a cult before? |
Что, никто из вас ранее в сектах на состоял? |