While traditionally an important issue in Bermuda, the question of independence has not been predominant in the recent political scene as it was before. |
Хотя проблема независимости неизменно остается серьезным вопросом для Бермудских островов, в последнее время она не имела такого значения на политической арене территории, как ранее. |
Concern was also expressed that despite 25 years of efforts, little had been achieved in terms of policy prescriptions for States, and that human rights implementation proved more difficult today than before. |
Также была высказана обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на прилагаемые в течение 25 лет усилия, удалось добиться лишь незначительных успехов в плане формулирования политических предписаний государствам, а также того, что сегодня процесс осуществления прав человека стал еще более сложным, чем ранее. |
As he had said before, very often migrants did not speak out or complain about exploitation for fear of being sent back. |
Как оратор уже отмечал ранее, мигранты зачастую хранят молчание и не жалуются на эксплуатацию из страха быть высланными из страны. |
She recognized an individual who had been looking for her son a few days before; she was informed that it was Mr. Anvar Sayfutdinov. |
Она узнала человека, который искал ее сына несколькими днями ранее; ей сказали, что это г-н Анвар Сайфутдинов. |
Fifthly, it is more true than ever before that money matters - but money alone is not sufficient. |
В-пятых, как никогда ранее, верно то, что деньги имеют большое значение, но одних денег недостаточно. |
We are fearful of a further intifada of the type we have seen before. |
Мы опасаемся еще одной «интифады», наподобие той, которую мы уже видели ранее. |
People now have access to information as never before, and they are using that information to influence decision-making processes at the political level. |
В настоящее время, как никогда ранее, люди имеют доступ к информации и используют ее для того, чтобы повлиять на процесс принятия политических решений. |
More than ever before, events and challenges around the world necessitate a strong and responsive General Assembly. |
Как никогда ранее, происходящие в мире события и возникающие вызовы требуют, чтобы Генеральная Ассамблея была сильной и способной к оперативному реагированию. |
Survey responses reveal that staff members have a more positive perception than before of the usefulness of available services for staff well-being, particularly in emergency duty stations. |
Ответы, полученные в ходе обследования, показывают, что сотрудники имеют более позитивное представление, чем ранее о пользе имеющихся услуг, связанных с благополучием персонала, особенно в местах службы с чрезвычайной обстановкой. |
Moreover, conflicts are most likely to erupt in countries which have experienced them before, making sustainable security and sustainable poverty reduction more elusive. |
Кроме того, риск возникновения конфликта выше всего в тех странах, где конфликты уже имели место ранее, в результате чего там еще труднее достичь устойчивой безопасности и поступательного сокращения нищеты. |
For women employed in several agricultural occupations, the Programme provides for preferential conditions for retirement (before reaching the general retirement age of 55). |
Для женщин, занятых в ряде профессий сельского хозяйства, предусматриваются льготные условия выхода на пенсию (ранее достижения общеустановленного пенсионного возраста - 55 лет). |
The conflict in the Middle East had gone on for far too long and a just and durable solution was more urgent than ever before. |
Ближневосточный конфликт продолжается слишком долго, и сейчас как никогда ранее настоятельно необходимо справедливое и длительное урегулирование конфликта. |
But we are also more aware than ever before of the need to work together to change our world for the better. |
В то же время мы так же как никогда ранее ясно осознаем потребность работать сообща, с тем чтобы изменить наш мир к лучшему. |
The first project implemented under the action plan focused on placing children with disabilities in foster families, whereas before they had been systematically placed in institutions. |
Первый проект, который реализуется в рамках этого Плана действий, касается помещения детей-инвалидов в приемные семьи, тогда как ранее они систематически помещались в соответствующие учреждения. |
It was further reported that Dr. b. Zair was arrested and detained several times before, without conviction or legal proceedings. |
Далее сообщалось, что ранее д-ра бен Заира уже арестовывали и задерживали несколько раз, причем без вынесения приговора или судебного разбирательства. |
Therefore, from this rostrum, we reiterate our appeal, as we have many times before, for help in controlling our maritime borders. |
Поэтому, как мы уже неоднократно делали это ранее, я вновь обращаюсь с этой высокой трибуны с призывом о помощи в обеспечении контроля за нашими морскими границами. |
But before we can move ahead, we will also have to consider why so many past commitments have not been honoured. |
Однако прежде чем мы сможем продвинуться вперед, мы должны будем также рассмотреть вопрос о том, почему такое большое число ранее взятых обязательств оказалось не выполненным. |
They further argued that any such debate was unnecessary because the parties had previously agreed that the presidential election could be conducted in November 2008 before disarmament. |
Они далее заявили, что в обсуждении этого вопроса нет никакой необходимости, поскольку стороны ранее договорились, что президентские выборы могут быть проведены в ноябре 2008 года до разоружения. |
He supported the Advisory Committee's recommendation that all possible alternative options should be placed before the General Assembly, including some proposals that had been considered previously. |
Он поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о необходимости вынесения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи всех возможных альтернативных вариантов решения этой проблемы, в том числе отдельных предложений, которые рассматривались ранее. |
Judges who have not experienced proceedings of this type before might require assistance from the foreign representative, generally through his or her legal counsel. |
Судьям, которым ранее не приходилось заниматься рассмотрением таких дел, возможно, потребуется помощь иностранного представителя, которая, как правило, предоставляется через его юриста. |
As never before, millions of people have today a direct or indirect say in electing their government or selecting their rulers. |
В настоящее время, как никогда ранее, миллионы людей прямо или косвенно участвуют в выборах членов своего правительства или тех, кто будет ими управлять. |
Never before in human history have so many been lifted out of absolute poverty in such a short space of time. |
Никогда ранее в истории человечества столь большому количеству людей не удавалось избавиться от крайней нищеты в столь короткие сроки. |
That is why, more than ever before, we need an Organization capable of meeting the needs of women and men throughout the world. |
Именно поэтому сегодня, как никогда ранее, нам нужна Организация, способная удовлетворить нужды женщин и мужчин во всем мире. |
The GEF implementing agencies are also invited to involve UNCCD focal points in their monitoring activities and reporting, where this has not been done before. |
В случаях, когда этого не делалось ранее, учреждениям - исполнителям программ ГЭФ предлагается также привлекать к своей деятельности по осуществлению мониторинга и подготовке отчетности координационные центры КБОООН. |
It noted with concern, however, that Spain's recalculated emission data showed that Spain was even further away from compliance than estimated before. |
Комитет, однако, с беспокойством отметил, что пересмотренные Испанией данные о выбросах продемонстрировали, что Испания не столь близка к соблюдению своих обязательств, как это предполагалось ранее. |