Accordingly, as Parties to the Convention, they are required to make their initial communication within six months of 21 March 1994, namely, on or before 21 September 1994. |
В качестве Сторон Конвенции они обязаны представить свои первоначальные сообщения в течение шести месяцев после 21 марта 1994 года, т.е. 21 сентября 1994 года или ранее. |
Any State that had not ratified the Convention on or before 21 December 1993 is required to make its initial communication within six months of the entry into force of the Convention for that State. |
Любое государство, которое не ратифицировало Конвенцию 21 декабря 1993 года или ранее, обязано представить свое первоначальное сообщение в течение шести месяцев после вступления Конвенции в силу для этого государства. |
At this point in the history of the United Nations, when its potential is greater than ever before, we can do no less than give it the means to realize that potential. |
На данном этапе истории Организации, когда она располагает невиданным ранее потенциалом, мы просто не можем не предоставить в ее распоряжение средств, необходимых ей для реализации этого потенциала. |
As I mentioned before, the efficiency of the Council is related to its process of decision-making, while its effectiveness is related to the achievement of the desired results in the maintenance of international peace and security. |
Как я уже упоминал ранее, действенность Совета Безопасности связана с процессом принятия решений, в то время как эффективность относится к достижению желаемых результатов в процессе поддержания мира и безопасности. |
If A wins by obtaining 100 million yen, the Office only retrieves the 100 million given to him before, while the other 100 million becomes A's prize money. |
В случае победы, А получает 100 миллионов В, Офис забирает у него только 100 миллионов выданные ранее, а оставшиеся 100 миллионов становятся его призом. |
In our time, which has as never before shown an interdependence between human activities and the state of the environment, the effective actions aimed at establishing the harmonious relations between nature and man has become very important. |
В наше время, когда, как никогда ранее, видна взаимозависимость между деятельностью человека и состоянием окружающей среды, чрезвычайно важное значение приобрели эффективные действия, направленные на установление гармоничных отношений между природой и человеком. |
The time has come for the United States to see Cuba for what it is: a country determined more than ever before to develop along the path that has been charted by its leaders. |
Соединенным Штатам пора воспринимать Кубу такой, как она есть, - страной, как никогда ранее преисполненной желанием развиваться по пути, предначертанному ее руководителями. |
A delay of some 10 weeks had occurred in the summer of 1994 when the Moroccans had disputed the attendance of observers of the Organization of African Unity, despite the fact that the matter had already been settled the year before. |
Летом 1994 года произошла задержка примерно в 10 недель, когда марокканцы оспорили присутствие наблюдателей от Организации африканского единства, несмотря на то, что этот вопрос был урегулирован годом ранее. |
No continent today can escape globalization, and all countries, without exception, are involved in it. Today, more than ever before, the international community is aware of its common destiny. |
Сегодня ни один континент не избежит процесса глобализации, и все без исключения страны охвачены им. Сегодня, как никогда ранее, международное сообщество осознает общность своей судьбы. |
The increasing complexity of international relations and the major political and economic changes in the Americas are revealing more than ever before the pressing need for cooperation and coordination between the United Nations and the Organization of American States (OAS). |
Возрастающая сложность международных отношений и крупные политические и экономические перемены на американском континенте как никогда ранее ярко демонстрируют неотложную необходимость в сотрудничестве и координации между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ). |
To this end, as we have indicated before, we see considerable merit in proposals that would expand the Council to allow for more frequent rotation by countries which more fully meet the primary requirements of Article 23, dealing with the composition of the Council. |
В этой связи, как мы уже указывали ранее, нам видятся немалые достоинства в предложениях, предусматривающих такое расширение численного состава Совета, которое обеспечивало бы условия для более частой ротации стран, в большей степени отвечающих основным требованиям статьи 23, касающимся состава Совета. |
The current mandate could be best described as a developed mandate, that is to say, a mandate created in reaction to the unprecedented scenarios in which a United Nations mission had not found itself before. |
Нынешний мандат можно было бы лучше всего охарактеризовать как развитый мандат, то есть мандат, сформировавшийся с учетом беспрецедентных сценариев, с которыми ни одна миссия Организации Объединенных Наций не сталкивалась ранее. |
As before, the current proposal also gave special attention to the least developed countries, to low-income countries and to Africa. |
Как и ранее, в нынешнем предложении особое внимание уделяется также наименее развитым странам, странам с низкими доходами и странам Африки. |
It is a paradox that the language used in bargaining over this resolution was the same language that buffeted the Council before, in another African question, and everyone knows that full well. |
Как это ни парадоксально, но формулировки, использовавшиеся в торге по поводу этой резолюции, оказались теми же, какими Совет обрабатывали ранее, при рассмотрении другого африканского вопроса, и всем об этом прекрасно известно. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the document which was before the members of the Committee was completely different, in both style and substance, from the text which the Committee had considered previously. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что находящийся на рассмотрении членов Комитета документ совершенно отличается, как по стилю, так и по существу, от текста, который Комитет рассматривал ранее. |
The Committee followed this approach in order to draw a clearer distinction than before between those components based on mainstream technical concepts and those largely based on non-technical considerations that are considered important in the United Nations context. |
Комитет применил этот подход, с тем чтобы провести более четкое, чем существовало ранее, различие между теми элементами, которые базируются на основных технических концепциях, и теми, которые в значительной степени основаны на нетехнических соображениях, считающихся важными в рамках Организации Объединенных Наций. |
The number and scope of its decisions are greater than ever before, and the import of those decisions for States and for peoples everywhere is more far-reaching. |
Его решения по своему числу и по своей масштабности превосходят все предыдущие, и эти решения более значительны для государств и народов всего мира, нежели ранее. |
The budget of the Court even before these cuts was a smaller percentage of the budget of the United Nations in 1995 than it was 50 years earlier in 1946. |
Бюджет Суда даже еще до этих сокращений составлял меньший процентный показатель от бюджета Организации Объединенных Наций в 1995 году, чем он был 50 лет ранее в 1946 году. |
In that connection, Romania welcomed the draft resolution before the Committee, in which the Special Committee was requested to review the implementation of its previous proposals and consider new proposals. |
В этой связи Румыния приветствует находящийся на рассмотрении проект резолюции, в котором к Специальному комитету обращена просьба провести обзор осуществления ранее сделанных им предложений и рассмотреть новые предложения. |
I wish to point out to representatives that we can continue to try to find a time for a meeting of States signatories, with interpretation, but that it would not be before Friday afternoon or Monday at the earliest - if possible. |
Я хотел бы обратить внимание представителей государств на то, что мы можем продолжать попытки изыскать время для проведения заседания представителей государств, подписавших Договор, обеспеченного устным переводом, однако такое заседание возможно будет провести не ранее, чем во второй половине дня в пятницу или в понедельник. |
The interrelatedness of the threats had been noted by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, which had stated that today, more than ever before, security threats were interrelated. |
Взаимосвязь этих угроз была отмечена Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая заявила, что "сегодня больше, чем когда-либо ранее, угрозы взаимосвязаны". |
He also did not mention that a formal request for close air support had been submitted to UNPF headquarters in Zagreb the day before, although a copy of the request had been transmitted to United Nations Headquarters in New York. |
Он также ничего не сказал о том, что официальная заявка на непосредственную авиационную поддержку была представлена в штаб МСООН в Загребе днем ранее, хотя копия этой заявки была передана в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
As I have noted in my previous reports and as the Council has underlined before, the protracted political stalemate has serious consequences for the future of democracy in the country and for its economic development, and it also jeopardizes international assistance. |
Как я отмечал в моих предыдущих докладах и как Совет подчеркивал ранее, затянувшийся политический тупик имеет серьезные последствия для будущего демократии в этой стране и для ее экономического развития, а также ставит под угрозу международную помощь. |
The Commission believes that a crackdown by the Government of Kenya in July 1997 resulted in the departure of many Rwandan Hutu from the country, and led to the decision of those who remained to assume a lower profile than before. |
Комиссия полагает, что кампания подавления, проведенная правительством Кении в июле 1997 года, привела к бегству многих руандийских хуту из страны и к тому, что оставшиеся решили вести себя менее заметно, чем ранее. |
After the World Bank substantially enlarged the volume and geographical spread of its lending for transport in Europe and Central Asia in 1996 and 1997, the Bank's activity in 1998 was mostly dedicated to the implementation of the projects launched before. |
После того как в 1996 и 1997 годах Всемирный Банк существенно расширил объем своих займов в области транспорта и их географическое применение в Европе и Средней Азии, его деятельность в 1998 году была в основном направлена на реализацию начатых ранее проектов. |