So these are words that suddenly start to appear out of nowhere, so they're kind of, you know, memes that start taking off, that didn't have a lot of historical precedent before. |
Вот эти слова внезапно появляются просто из ниоткуда, они, своего рода, как возникающие мемы, которых не упоминали ранее. |
Funding for malaria control in 2006 was reported to be higher than ever before, but it is not yet possible to judge from the budgets of national malaria control programmes which States have adequate resources for malaria control. |
Согласно имеющимся данным, в 2006 году на цели борьбы с малярией был выделен более значительный, чем когда-либо ранее, объем финансовых средств. |
If we are doing that again today, it is because we believe, more than ever before, that the status quo is not an option. Furthermore, the lack of movement in this area is undermining the Council's authority. |
Сегодня мы вновь делаем это потому, что, как никогда ранее, убеждены в том, что статус-кво не может быть способом решения. |
Now those of the users who have downloaded the programme before and have used their free trial month, will be able to download the programme once again from the company's official site and enjoy using it for one more month. |
Теперь те пользователи, которые уже скачивали программу ранее и успели попользоваться ею в течение месяца могут снова загрузить iNetFormFiller 2.8 Trial с официального сайта и пользоваться ею еще один месяц. |
I think we all - if we don't look in the data - we underestimate the tremendous change in Asia, which was in social change before we saw the economical change. |
Думаю, все мы, если не обращаемся к статистике, недооцениваем огромные изменения в Азии, произошедшие в социальной сфере ранее, чем в экономике. |
"In the Greek isles the year before,"I suddenly found myself much in demand, |
Годом ранее, на греческих островах, я внезапно совершил некое открытие. |
Whereas before only cases involving allegations of mistreatment had been submitted to the Commissariat for review of the legality and proportionality of the treatment concerned, now all situations where coercive measures had been used were automatically forwarded to the Commissariat by the police. |
Если ранее в Комиссариат передавались только жалобы на жестокое обращение на предмет определения законности и соразмерности применения силы, то теперь полиция автоматически ставит его в известность о всех случаях применения жесткого воздействия. |
L) Reason: Probably you or your internet provider is using proxy server and when trying to download the file you see the picture which was requested fro the server before and so it is not correct for the current downloading session. |
М) Причина: Возможно, Вы или Ваш провайдер использует ргоху-сервер, и для скачивания данного файла отображается картинка, запрошенная прокси сервером ранее, а, следовательно для данной сессии она не подходит. |
To pass the registration you should show a bar-coded tear-off coupon to the registration system operator who will scan your bar-code by means of bar-code scanner that will allow him/her to access your information entered before (during the on-line registration). |
Для прохождения регистрации Вам необходимо предъявить отрывной талон со штрих-кодом оператору регистрационной системы, который просканировав Ваш штрих-код с помощью Шрих-сканера получит доступ к введенной Вами ранее (на этапе онлайн-регистрации) информации. |
The band began a North American Tour in 2007, which they named the "Duluth Tour" because they were going to many small towns and cities they had never played before, such as Duluth, Minnesota. |
Группа начала свой североамериканский тур под названием «Duluth Tour», так как QotSA собирались посетить многие маленькие города, в которых они не были ранее, в том числе Дулус. |
A day before, on September 30, as a part of Chisinau Marathon, was organized a 200-meter children's race for three age categories: 5-6 years, 7-9 years and 10-12 years. |
Днем ранее, 30 сентября, в рамках Кишинёвского марафона состоялись забеги для детей на 200 метров в трёх возрастных категориях: 5-6 лет, 7-9 лет, 10-12 лет. |
It turned out that according to the peculiarities of the minuscule handwriting the text could not have been rewritten before the 9th century, while in the original manuscript there were five variants of the text in parallel columns versus six in the fragment from the Cairo genizah. |
Выяснилось, что по особенностям минускульного почерка текст не мог быть переписан ранее IX века, при этом в первоначальной рукописи имелось пять вариантов текста параллельными колонками против шести у фрагмента из Каирской генизы. |
To save your game while still playing, choose Game Save Game. If you have not saved a game on this game before, you will be prompted for the file to save to. |
Для сохранения игры вам надо выбрать Игра Сохранить игру. Если вы не сохраняли эту игру ранее, будет запрошено имя файла для сохранения. |
I don't think anybody knows, but I'm not averse to, once that's happened, to see whether or not the prediction that we would make, that I did make before, actually holds up. |
Я думаю, никто не знает как, но я не отказываюсь, раз уж такое случилось, чтобы проверить подтвердились ли предположения, которые мы делали ранее. |
Previously, Act 54 (1990) required that, in order to initiate the required two-year period and constitute the community of property, the conjugal partnership had to be dissolved and liquidated at least one year before the said period was calculated. |
Ранее в Законе 54 от 1990 года устанавливалось, что для начала отсчета двухлетнего срока и подтверждения общности имущества брак должен быть расторгнут, а имущественные вопросы урегулированы как минимум за один год до начала отсчета. |
Schopenhauer demands that the introduction be read before the book itself, although it is not fully contained in this book but appeared earlier under the title On the Fourfold Root of the Principle of Sufficient Reason. |
Шопенгауэр требует прочтения своего приложения перед чтением самой книги, хотя оно не содержится в самой книге, а появилось ранее под названием «Четырехкратный корень принципа достаточного основания». |
The Shah had previously ordered the destruction of the only bridge, so people were forced into the waters, where a great many drowned, carried away by the currents, before reaching the opposite bank. |
Ранее шах приказал разрушить единственный мост, и людей заставили проходить через воду, где огромное количество людей утонуло, унесённое течением, так и не добравшись до противоположного берега. |
For the festival days viewers and the mass media are able to watch popular movies, films, which have never been released in Kazakhstan and CIS before, and visit the pre-premiere screenings of the new films of the year. |
Зрители и СМИ могут увидеть популярные фильмы, картины, которые никогда ранее не показывались на территории Казахстана и СНГ, а также посетить допремьерные показы. |
As a matter of fact, you've been investigated by Internal Affairs before, haven't you, Lieutenant? |
Кстати говоря, ранее Вас допрашивала Служба Внутренних Расследований, не так ли, Лейтенант? |
In 1998, Unification movement-related businesses launched operations in North Korea with the approval of the government of South Korea, which had prohibited business relationships between North and South before. |
В 1998 году Церковь объединения запускает предприятия в КНДР с разрешения правительства Южной Кореи, ранее запрещавшей любые отношения между Севером и Югом. |
I think we all - if we don't look in the data - we underestimate the tremendous change in Asia, which was in social change before we saw the economical change. |
Думаю, все мы, если не обращаемся к статистике, недооцениваем огромные изменения в Азии, произошедшие в социальной сфере ранее, чем в экономике. |
The idea that the planets do not move at a uniform rate, but at a speed that varies as their distance from the Sun, was completely revolutionary and would become his second law (discovered before his first). |
Идея, что планеты движутся со скоростями, которые изменяются в зависимости от расстояния планеты от Солнца, была революционной, и легла в основу второго закона Кеплера (который он вывел ранее первого). |
Reopening of a case should be limited to situations where it was subsequently discovered that a key witness had perjured himself or herself or where new facts had been uncovered which could not have been discovered before or where a new witness had come forward. |
Возможность обращений о пересмотре дела должна ограничиваться случаями, когда впоследствии устанавливается, что главный свидетель нанес ущерб судебному разбирательству, вскрываются новые факты, которые невозможно было установить ранее, или появляется новый свидетель. |
They state that it would have been untenable for the authors to seek to consolidate defamation proceedings to the criminal proceedings instituted by the authorities; they are not aware of this ever having happened before. |
Они заявляют, что авторам вряд ли удастся объединить иски в связи с диффамацией с уголовными исками, возбужденными властями; им не известно, существовали ли такие прецеденты ранее. |
The delegation of the United States has again voted no on that draft resolution because, as we have made clear before, the United States does not support the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and will not become a party to it. |
Делегация Соединенных Штатов вновь проголосовала против данного проекта резолюции, поскольку, как мы разъясняли ранее, Соединенные Штаты не поддерживают Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и не намерены в нем участвовать. |