| There is little time left because reform is more essential now than ever before, and we must therefore actively continue our efforts. | Осталось немного времени, поскольку сейчас реформа актуальна, как никогда ранее, и поэтому мы должны активно продолжать наши усилия. |
| As we have said before, the parties directly involved are primarily responsible for the stalemate in the peace process. | Как мы уже отметили ранее, непосредственно вовлеченные в конфликт стороны несут главную ответственность за тупик в мирном процессе. |
| The major tasks facing us today will probably require more consensus-building than ever before known. | Стоящие перед нами сегодня важные задачи, возможно, потребуют достижения большего, чем когда-либо ранее, консенсуса. |
| Natural disasters and other extremes in the weather are occurring now, often in parts of the world that never before experienced such calamities. | Стихийные бедствия и другие природные катаклизмы зачастую происходят сейчас в тех регионах мира, которые ранее никогда не сталкивались с подобными явлениями. |
| Humanity has never before achieved such a level of technological development. | Никогда ранее человечество не достигало такого уровня технического развития. |
| As a result of forced evictions women are left in more difficult situations than before in caring for their families. | В результате принудительных выселений женщины оказываются в еще более трудном положении в плане обеспечения ухода за своими семьями, чем ранее. |
| Today more than ever before, we must be united. | Сегодня, как никогда ранее, нам необходима сплоченность. |
| This is the so-called "on-demand" carriage which has been discussed in the Working Group before. | Это так называемая перевозка "по требованию", вопрос о которой обсуждался в Рабочей группе ранее. |
| These specifications have been put forward to the Working Group before when discussing the two main alternatives mentioned. | Такая конкретизация была предложена Рабочей группой ранее, когда обсуждались два упомянутых основных варианта. |
| As the High Commissioner has stated before, it is only through justice and reconciliation that durable peace and stability can be achieved. | Как ранее отметила Верховный комиссар, прочный мир и стабильность могут быть обеспечены лишь на основе правосудия и примирения. |
| All countries must agree that in meeting the challenges of international terrorism, unity was needed as never before. | Все страны должны согласиться с тем, что для успешной борьбы с международным терроризмом единство необходимо сейчас, как никогда ранее. |
| More than ever before, threats to security require a collective approach based on various types of cooperation. | Как никогда ранее, для обеспечения безопасности необходим коллективный подход, опирающийся на различные формы сотрудничества. |
| More than ever before, this brings the need for a global response into perspective. | Эти обстоятельства в большей степени, чем когда-либо ранее, указывают на необходимость принятия ответных мер на глобальном уровне. |
| Why this and not what we agreed upon before? | Почему надо поступать так, а не в соответствии с тем, что было согласовано ранее? |
| Like others, we have stressed before that the essential objectives of both sides can only be achieved through a negotiated political settlement. | Как и другие, мы ранее подчеркивали, что основные цели обеих сторон могут быть достигнуты только с помощью политических переговоров. |
| We have pointed out before that the heart of the problem is political, not financial. | Ранее мы уже указывали, что суть этой проблемы носит политический, а не финансовый характер. |
| His country had been involved in asset recovery before and had incurred inordinate expenses in securing legal representation. | Его страна участвовала в возвращении средств ранее и понесла чрезмерные расходы при обеспечении юридического представительства. |
| Never before has the necessity for equal participation by women at the peace table been felt more keenly than it is today. | Никогда ранее необходимость равноправного участия женщин в мирных переговорах не ощущалась так остро, как сегодня. |
| As we have said before, we believe that communities are the foundation of democracy. | Как мы отмечали ранее, общины, по нашему мнению, являются основой демократии. |
| In 2001, total contributions represented 85 per cent of benefits, versus 116 per cent 10 years before. | В 2001 году общий объем взносов соответствовал 85 процентам от суммы расходов на выплату пособий против 116 процентов десятью годами ранее. |
| In this age of globalization, a new partnership between developed and developing countries is needed more than ever before. | В эту эпоху глобализации как никогда ранее необходимо наладить новые партнерские отношения между развитыми и развивающимися странами. |
| The prevention of armed conflict is, without doubt, a challenge that is confronting our Organization to a greater degree than ever before. | Предотвращение вооруженного конфликта, без сомнения, является той проблемой, с которой, как никогда ранее, сталкивается наша Организация. |
| Some 73 per cent of the amount allocated was approved before or within two weeks of the appeal launch. | Порядка 73 процентов выделенной суммы было утверждено в течение двух недель после подачи заявки или ранее. |
| I have spoken before of an imaginary wall that separates the rich world from the poor. | Ранее я уже говорил о воображаемой стене, которая отделяет богатый мир от бедного. |
| The Department had never before sought any resources for its web site operations and had relied instead on reallocating existing resources. | Департамент никогда ранее не испрашивал никаких ресурсов для обслуживания своего веб-сайта и вместо этого полагался на перераспределение существующих ресурсов. |