Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
There is little time left because reform is more essential now than ever before, and we must therefore actively continue our efforts. Осталось немного времени, поскольку сейчас реформа актуальна, как никогда ранее, и поэтому мы должны активно продолжать наши усилия.
As we have said before, the parties directly involved are primarily responsible for the stalemate in the peace process. Как мы уже отметили ранее, непосредственно вовлеченные в конфликт стороны несут главную ответственность за тупик в мирном процессе.
The major tasks facing us today will probably require more consensus-building than ever before known. Стоящие перед нами сегодня важные задачи, возможно, потребуют достижения большего, чем когда-либо ранее, консенсуса.
Natural disasters and other extremes in the weather are occurring now, often in parts of the world that never before experienced such calamities. Стихийные бедствия и другие природные катаклизмы зачастую происходят сейчас в тех регионах мира, которые ранее никогда не сталкивались с подобными явлениями.
Humanity has never before achieved such a level of technological development. Никогда ранее человечество не достигало такого уровня технического развития.
As a result of forced evictions women are left in more difficult situations than before in caring for their families. В результате принудительных выселений женщины оказываются в еще более трудном положении в плане обеспечения ухода за своими семьями, чем ранее.
Today more than ever before, we must be united. Сегодня, как никогда ранее, нам необходима сплоченность.
This is the so-called "on-demand" carriage which has been discussed in the Working Group before. Это так называемая перевозка "по требованию", вопрос о которой обсуждался в Рабочей группе ранее.
These specifications have been put forward to the Working Group before when discussing the two main alternatives mentioned. Такая конкретизация была предложена Рабочей группой ранее, когда обсуждались два упомянутых основных варианта.
As the High Commissioner has stated before, it is only through justice and reconciliation that durable peace and stability can be achieved. Как ранее отметила Верховный комиссар, прочный мир и стабильность могут быть обеспечены лишь на основе правосудия и примирения.
All countries must agree that in meeting the challenges of international terrorism, unity was needed as never before. Все страны должны согласиться с тем, что для успешной борьбы с международным терроризмом единство необходимо сейчас, как никогда ранее.
More than ever before, threats to security require a collective approach based on various types of cooperation. Как никогда ранее, для обеспечения безопасности необходим коллективный подход, опирающийся на различные формы сотрудничества.
More than ever before, this brings the need for a global response into perspective. Эти обстоятельства в большей степени, чем когда-либо ранее, указывают на необходимость принятия ответных мер на глобальном уровне.
Why this and not what we agreed upon before? Почему надо поступать так, а не в соответствии с тем, что было согласовано ранее?
Like others, we have stressed before that the essential objectives of both sides can only be achieved through a negotiated political settlement. Как и другие, мы ранее подчеркивали, что основные цели обеих сторон могут быть достигнуты только с помощью политических переговоров.
We have pointed out before that the heart of the problem is political, not financial. Ранее мы уже указывали, что суть этой проблемы носит политический, а не финансовый характер.
His country had been involved in asset recovery before and had incurred inordinate expenses in securing legal representation. Его страна участвовала в возвращении средств ранее и понесла чрезмерные расходы при обеспечении юридического представительства.
Never before has the necessity for equal participation by women at the peace table been felt more keenly than it is today. Никогда ранее необходимость равноправного участия женщин в мирных переговорах не ощущалась так остро, как сегодня.
As we have said before, we believe that communities are the foundation of democracy. Как мы отмечали ранее, общины, по нашему мнению, являются основой демократии.
In 2001, total contributions represented 85 per cent of benefits, versus 116 per cent 10 years before. В 2001 году общий объем взносов соответствовал 85 процентам от суммы расходов на выплату пособий против 116 процентов десятью годами ранее.
In this age of globalization, a new partnership between developed and developing countries is needed more than ever before. В эту эпоху глобализации как никогда ранее необходимо наладить новые партнерские отношения между развитыми и развивающимися странами.
The prevention of armed conflict is, without doubt, a challenge that is confronting our Organization to a greater degree than ever before. Предотвращение вооруженного конфликта, без сомнения, является той проблемой, с которой, как никогда ранее, сталкивается наша Организация.
Some 73 per cent of the amount allocated was approved before or within two weeks of the appeal launch. Порядка 73 процентов выделенной суммы было утверждено в течение двух недель после подачи заявки или ранее.
I have spoken before of an imaginary wall that separates the rich world from the poor. Ранее я уже говорил о воображаемой стене, которая отделяет богатый мир от бедного.
The Department had never before sought any resources for its web site operations and had relied instead on reallocating existing resources. Департамент никогда ранее не испрашивал никаких ресурсов для обслуживания своего веб-сайта и вместо этого полагался на перераспределение существующих ресурсов.