Had she ever had this kind of reaction before? |
Была ли у нее похожая реакция ранее? |
Okay, I'm sorry I had to ignore you before, but this... this is... |
Ладно, извини, что пришлось проигнорировать тебя ранее, но это... это... |
I told you this before... and it's either my way or the highway. |
Я уже говорил это ранее... либо будет по-моему, либо ты уходишь. |
Three years before that, Agnes Cully... or, as we know her, Whitney Frost... patented this reactor that can theoretically generate a thousand times more power. |
Тремя годами ранее, Агнес Калли, Мы знаем её как Уитни Фрост, Запатентовала этот реактор, который теоретически может генерировать в тысячу раз больше. |
Perhaps that's where I've seen you before, running errands? |
Возможно, я видел вас ранее, выполнявшей поручения? |
This article had previously been mentioned in resolutions of the General Assembly and Commission on Human Rights as it required prosecutors to ask for prior authorization from the competent government unit before bringing charges against a civil servant. |
Ранее эта статья упоминалась в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, поскольку она содержала требования, в соответствии с которыми для привлечения к судебной ответственности гражданского служащего органам прокуратуры необходимо было получать предварительное разрешение компетентного государственного ведомства. |
I'm suggesting that love will be the key... by which they acquire a subconscious never before achieved. |
Видите ли, я предлагаю, чтобы любовь стала ключом с помощью которого они обрели своего рода подсознание, никогда ранее не достигнутого |
Listen, what we need to know is has this happened before with this officer? |
Послушайте, нам надо знать, случалось ли подобное с этим офицером ранее? |
Now, had you seen this woman before on the premises? |
Эта женщина ранее бывала в кафе? |
So say on the order of tens of thousands, hundreds of thousands of molecules will come together to form a large structure that didn't exist before. |
Так например, на порядке десятка тысяч сотни и сотни молекул соединятся, чтобы создать более крупную структуру, которая ранее не существовала. |
As has been pointed out before, this concurrence can be sought at any time throughout the year and procedures are in place to ensure a quick response from the Committee. |
Как отмечалось ранее, такое согласие может быть получено в любое время года и имеются соответствующие процедуры, обеспечивающие быстрое получение ответа Комитета. |
6.2 Counsel submits that, under the amended law, it is still not possible for the author, who has found new employment, to claim the benefits she was denied before. |
6.2 Адвокат отмечает, что поскольку автор сообщения нашла новую работу, то в соответствии с измененным законом она по-прежнему не может претендовать на получение пособия, в котором ей было отказано ранее. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel refers to the joint opinion of Queen's counsels, which he transmitted to the Committee before and where it was found that there were no merits in a petition to the Privy Council. |
5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора ссылается на общее мнение королевских адвокатов, которое он препроводил Комитету ранее и в котором указывалось, что обращение с ходатайством в Тайный совет не имело никакого смысла. |
Consequently, the African National Congress of South Africa and the Pan Africanist Congress of Azania will register as official political parties on or before 12 February 1994. |
Соответственно Африканский национальный конгресс Южной Африки и Панафриканский конгресс Азании должны будут зарегистрироваться в качестве официальных политических партий 12 февраля 1994 года или ранее. |
In attending to the sources of conflict through the pursuit of a comprehensive vision of development, we have the opportunity to realize greater potential for all humanity than ever before. |
Претворяя в жизнь всеобъемлющее видение развития и искореняя тем самым причины, порождающие конфликты, мы получаем возможность реализовать в интересах всего человечества больший, чем когда-либо ранее, потенциал. |
Mauritania was committed to the objectives of the Union and remained ready to pursue action to realize the Maghreb peoples' goals of integration and unity at a time when regional groupings had become more vitally necessary than ever before. |
Мавритания привержена делу реализации задач Союза и готова и впредь действовать в направлении достижения поставленных народами Магриба целей в области интеграции и объединения в период, когда региональные группировки как никогда ранее стали иметь исключительно важное значение. |
The majority of the reports received during the period under review were not submitted on time or before the deadline provided for under article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Большинство докладов, полученных в течение рассматриваемого периода, не были представлены вовремя или ранее предельного срока, предусмотренного пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
However, since early August, the Government has embarked on a counter-offensive which has resulted in UNITA being removed from several places it had held before. |
З. Однако в первых числах августа правительство начало контрнаступление, которое привело к отходу сил УНИТА из ряда удерживавшихся им ранее мест. |
The balance of the building and parking spaces will be turned over to the Tribunal on or before 1 January 1997, when Aegon Nederlands vacates the premises. |
Остальные помещения и стояночные места будут переданы Трибуналу 1 января 1997 года или ранее, когда компания "Агон Нидерландс" освободит помещения. |
Never before has the world produced such an impressive arsenal of texts, conventions, declarations and programmes of action, all aimed at defining the rules of international conduct, preventing war and conflict, guaranteeing peaceful coexistence and promoting development. |
Никогда ранее мир не производил такого впечатляющего числа текстов, конвенций, деклараций и программ действий, направленных на определение норм международного поведения, предотвращение войн и конфликтов, обеспечение мирного сосуществования и содействие развитию. |
First, the Tribunal is a new and innovative institution which is in the early stages of its growth, and we are undertaking activities which have never before been carried out by the United Nations. |
Во-первых, Трибунал является новым и новаторским учреждением, которое находится на начальных этапах своего роста, и мы предпринимаем меры, которые никогда ранее Организацией Объединенных Наций не осуществлялись. |
A precondition for the success of this international approach is that we have the courage to break away from the old taboos and dare for the first time to discuss issues as never before. |
Одним из условий успеха такого международного подхода является необходимость проявить мужество и отказаться от устаревших табу и осмелиться вынести впервые на обсуждение те проблемы, которые никогда ранее не обсуждались. |
Above all, France is working unrelentingly to ensure that the final text of this treaty shall be finalized as soon as possible - by 30 June 1996 at the latest and, if possible, even before that. |
Прежде всего прилагаемые Францией неустанные усилия направлены на обеспечение того, чтобы окончательный текст этого договора был доработан как можно скорее - не позднее 30 июня 1996 года, а если удастся, то даже и ранее. |
The world today is called upon, more than ever before, to maintain that security, a duty that will be discharged only through international solidarity amongst all Member States. |
Сегодня в большей мере, чем когда-либо ранее, от человечества требуется поддержание этой безопасности, и эта функция может быть осуществлена лишь на основе международной солидарности всех государств-членов. |
Another aim of the Greek Cypriot administration in making these allegations is, as I have repeatedly pointed out before, to provide a smokescreen for its intensive militarization campaign in south Cyprus and its accompanying policy of escalation. |
Еще одна цель греко-кипрской администрации, когда она выступает с этими утверждениями, состоит, как я уже неоднократно отмечал ранее, в том, чтобы служить дымовой завесой для ее интенсивной кампании милитаризации на юге Кипра и сопутствующей этому политики эскалации. |