In this regard, the special needs of developing countries, particularly for training in ocean and coastal area management and development, as well as in the conduct of marine scientific research, are more acute than before. |
В этой связи как никогда ранее актуальны особые нужды развивающихся стран, в особенности касающиеся обучения вопросам управления морскими и прибрежными районами и их развития, а также проведения морских научных изысканий. |
For these purposes, the woman concerned shall cease all work one week before giving birth and may not resume work until 12 weeks after giving birth. |
Женщины, пользующиеся таким отпуском, должны полностью прекратить работу за одну неделю до родов и могут приступить к ней не ранее, чем через 12 недель после родов . |
The country is more sharply divided than before, inter alia in its armed forces: between AFDL and former FAZ members, between Rwandans and Katangese, etc. |
Страна в настоящее время еще более разделена, чем когда-либо ранее, и это, в частности, касается ее вооруженных сил: АФДЛ отделен от бывших военнослужащих ВСЗ, руандийцы - от катангцев и т.д. |
The review of the Administrative Committee on Coordination (ACC) should be given priority because JIU had not dealt with the topic before and the matter had acquired additional relevance in the context of United Nations reform. |
Первоочередное внимание в предстоящем периоде следует уделить обзору деятельности Административного комитета по координации (АКК), поскольку ранее Группа не проверяла работу этого Комитета и учитывая возросшую актуальность этого вопроса в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
For all the war crimes committed against Croatian citizens, which I briefly outlined earlier, only five indictments exist and only one of the accused is before the Tribunal. |
В отношении всех совершенных против хорватских граждан военных преступлений, которые я коротко обрисовал ранее, существует лишь пять обвинительных актов, и лишь один обвиняемый привлечен в Трибунал. |
The right to communicate with a lawyer was guaranteed immediately upon arrival at the police station, and no longer, as before, with effect from the initial interrogation. |
Подвергнутому аресту лицу гарантируется право на встречу с адвокатом сразу по прибытии на полицейский участок, а не как это ранее предусматривалось - в момент проведения начального допроса. |
Internal and intraregional conflicts in many parts of the world are threatening civilian populations as never before, forcing more than 35 million civilians to become refugees and internally displaced persons. |
Никогда ранее внутренние и внутри региональные конфликты во многих частях мира не создавали столь серьезной угрозы для гражданского населения, превратив более 35 миллионов гражданских лиц в беженцев и перемещенных лиц. |
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan is convinced that, in the light of developments throughout the world since the tragedy of 11 September 2001, it is more important than ever before to promote a new international humanitarian order. |
Правительство Иорданского Хашимитского Королевства убеждено в том, что в свете событий, происшедших в мире в период после трагедии 11 сентября 2001 года, в настоящее время как никогда ранее необходимо содействовать установлению нового гуманитарного порядка. |
A principal and recurring theme in the presentations made to the Special Committee was that the finalization of the peace process in a manner satisfactory to all concerned is, now more than ever before, of overwhelming importance. |
Через все сообщения, представленные Специальному комитету, красной нитью проходила мысль о том, что сегодня, как никогда ранее, огромное значение имеет завершение мирного процесса таким образом, чтобы это устраивало все заинтересованные стороны. |
Small island Territories have no less right to political equality than other Territories that have been decolonized before them. |
Малые островные территории имеют такое же право на политическое равенство, как и другие территории, которые ранее освободились от колониализма. |
This implies the need to integrate, even more than before, environmental concerns into other sectors, both economic and social, through a wide range of policy, legal, institutional and financial measures and incentives. |
Это означает необходимость еще более тщательного, чем ранее, учета экологических соображений в других секторах, как в экономическом, так и социальном плане, на основе осуществления широкого набора политических, правовых, институциональных и финансовых мер и инициатив. |
One delegate noted that such a concept had been suggested before within the framework of the Organization for Economic Cooperation for Development), however the idea had not taken off. |
Один делегат отметил, что такая концепция уже предлагалась ранее в рамках Организации экономического сотрудничества и развития, однако эта идея не получила развития. |
As the Special Representative has observed before, he believes the legal system and particularly the judiciary to be in desperate need of repair. |
Как Специальный представитель уже отмечал ранее, он полагает, что правовая система, и особенно судебная система, крайне нуждаются в обновлении. |
It has been stated in this Chamber many times before that the continuing violence on the ground comes as a direct consequence of occupation and the absence of any real hope of progress towards a peaceful settlement of the dispute through negotiations. |
В этом Зале ранее уже неоднократно звучали заявления о том, что продолжение насилия на местах является прямым следствием оккупации и отсутствия какой-либо реальной надежды на достижение прогресса в деле мирного урегулирования конфликта на основе переговоров. |
We are interdependent in a way we have never been before, so it means that we must change our own perspective in thinking to face up to that modern reality. |
Мы взаимозависимы так, как никогда ранее, а это значит, что мы должны изменить наш собственный образ мышления, чтобы ужиться с этой современной реальностью. |
Mr. Kuindwa: I join others who have spoken before me today in expressing my delegation's condolences and sympathy to the people and Governments of Singapore, Angola and the Russian Federation following the aircraft tragedies. |
Г-н Куиндва: Я присоединяюсь к другим ораторам, которые выступали сегодня ранее, и выражаю от имени нашей делегации соболезнования и сочувствие народам и правительствам Сингапура, Анголы и Российской Федерации в связи с произошедшей трагической авиакатастрофой. |
As before, I would call on States to refrain from granting or acquiescing in impunity at the national level, inter alia by the granting of amnesties, such impunity itself constituting a violation of international law. |
Как и ранее, я призываю государства воздержаться от санкционирования или попустительства безнаказанности на национальном уровне, в том числе путем предоставления амнистии, поскольку такая безнаказанность сама по себе является нарушением международного права. |
As I have mentioned before, Romania continues to be fully committed, politically and as well as in very concrete terms, to Kosovo's stabilization. |
Как я уже упомянул ранее, Румыния по-прежнему всецело привержена, как в политическом плане, так и в плане принятия конкретных мер, делу стабилизации Косово. |
As we have said before in this forum and in many others, that sort of fishing continues to threaten the sustainability of many of the world's fisheries. |
Как мы говорили ранее на этом форуме и во многих других форумах, такого рода рыбный промысел продолжает угрожать сохранению многих пород рыб в мире. |
We are also now seeing, more than ever before, entire regions of the world marginalized in the global economy, as witness the sad breakdown of the World Trade Organization (WTO) meetings recently. |
Мы также видим сейчас, как никогда ранее, что целые регионы мира оказались на задворках мировой экономики, о чем свидетельствует недавняя печальная неудача совещаний Всемирной торговой организации (ВТО). |
We would like to thank the members of the First Committee in advance for the support they will lend to the resolution this year, as they have done before. |
Мы хотели бы заранее поблагодарить членов Первого комитета за поддержку, которую они окажут резолюции этого года, как это было ранее. |
More than ever before, the Organization's irreplaceable role is brought to the fore, as a universal forum responsible for maintaining an international order based on peace, security and cooperation for development. |
Как никогда ранее стала очевидной незаменимая роль Организации как универсального форума, отвечающего за поддержание мирового порядка, основанного на мире, безопасности и сотрудничестве в целях развития. |
A window of opportunity for badly needed change presents itself now more than ever before and it is now our responsibility, as our political leaders' representatives, to act. |
Сегодня, как никогда ранее, имеются возможности для осуществления остро необходимых перемен, и поэтому наша ответственность как представителей политических руководителей состоит в том, чтобы действовать. |
The Convention is remarkable for its comprehensiveness and symmetry and reflects a measure of agreement on matters pertaining to the law of the sea that has never before been attained by the international community. |
Эта Конвенция замечательна своим всеобъемлющим характером и своей симметричностью и отражает такую степень согласия по вопросам, касающимся морского права, какая ранее никогда не достигалась международным сообществом. |
The Chairman said that the information from the Secretariat and the Advisory Committee indicated that the outstanding statements of programme budget implications would not be available before the following afternoon. |
Председатель говорит, что информация, полученная от Секретариата и Консультативного комитета, свидетельствует о том, что отсутствующие заявления о последствиях для бюджета по программам будут представлены не ранее, чем во второй половине дня. |