I'm sorry for how I reacted before. |
Прости за то, как я отреагировал ранее. |
As mentioned before, these abuses will be included in his next report. |
Как упоминалось ранее, эти нарушения будут отражены в следующем докладе. |
More than ever before, the Middle East sorely needs brave, innovative approaches if it is to attain a firm and lasting peace. |
Более чем когда-либо ранее Ближний Восток крайне нуждается в смелых, новаторских подходах, если он хочет добиться прочного и длительного мира. |
Undoubtedly the United Nations is today a more viable institution than ever before. |
Несомненно, Организация Объединенных Наций сегодня - это более жизнеспособная Организация, чем когда-либо ранее. |
This was attributed to the introduction of improved surveillance systems which allowed more accurate reporting of cases than before. |
Причиной этого, как считалось, стало внедрение более совершенных систем наблюдения, которые позволили вести более точный учет случаев заболевания, чем ранее. |
J. I did not mention this before, as I received threats . |
Я не упоминал об этом ранее, поскольку мне угрожали . |
The possibilities for common understanding and cooperative, coordinated action are available as never before. |
Возможности для обеспечения общего взаимопонимания и совместных скоординированных действий сейчас доступны как никогда ранее. |
Never before had there been such universality of participation in the negotiation of a truly global convention. |
Никогда ранее не наблюдалась подобная универсальность участия в переговорах по истинно глобальной конвенции. |
Never before had the challenge of a new international economic order been faced not merely by rhetoric but by practical and pragmatic solutions. |
Никогда ранее проблема установления нового международного экономического порядка не встречала не просто риторического ответа, а практических и прагматических решений. |
The draft resolution has been prepared in line with similar documents we have seen before. |
Проект резолюции подготовлен в соответствии с подобными документами, которые представлялись ранее. |
Never before has the United Nations found itself so much at the centre of world politics. |
Никогда ранее Организация Объединенных Наций не оказывалась столь глубоко вовлеченной в ход мировой политики. |
Never before has the General Assembly adopted so many resolutions on one single political issue. |
Никогда ранее Генеральная Ассамблея не принимала так много резолюций по одному единственному политическому вопросу. |
Never before has the international community deliberated for so many years and succeeded in forging and maintaining consensus on a matter of such moral and political importance. |
Никогда ранее международное сообщество не обсуждало в течение столь многих лет тот или иной вопрос подобного морального и политического значения и не добивалось сплочения и поддержания консенсуса по нему. |
But, more significantly, never before has the General Assembly taken a political decision to reject the credentials of a delegation. |
Но, что более важно, никогда ранее Генеральная Ассамблея не принимала политического решения отказаться признавать полномочия той или иной делегации. |
Malawi has had no explicit youth policy, although some programmes had been undertaken before. |
Малави не имела детально разработанной политики в отношении молодежи, хотя несколько программ и были осуществлены ранее. |
The complexity of global security problems and the need to respond in time and effectively are more compelling today than ever before. |
Сложность глобальных проблем безопасности и необходимость своевременно и эффективно реагировать на них сегодня еще более актуальны, чем когда-либо ранее. |
We're getting a mass of readings I've never seen before. |
Мы получаем массу показаний, которых я ранее не видел. |
Rapid advances in knowledge and technology have made the needs for continuing education more pressing than before. |
Стремительный прогресс в области знаний и технологии как никогда ранее требует безотлагательного обеспечения непрерывного образования. |
Previously, positive succession prevailed and it was only possible to contest administrative decisions before court in the cases specified by the law. |
Ранее преобладал принцип позитивного преемства и возможность оспаривать административное решение в суде касалась лишь случаев, предусмотренных законом. |
James Tyler had been physically violent towards the prisoner before. |
Джеймс Тайлер уже нападал ранее на обвиняемого. |
Never before have the aspirations of people around the world for democracy, justice and peace been so fully articulated. |
Никогда ранее чаяния народов планеты в области демократии, справедливости и мира не получали столь полного выражения. |
Agenda item 22, "Return or restitution of cultural property to the countries of origin", has been before the Assembly for some time. |
Пункт 22 повестки дня "Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения" уже рассматривался ранее Ассамблеей. |
As mentioned before, the sectoral savings below are also relative to the respective business-as-usual projections. |
Как упоминалось ранее, приведенные ниже секторальные показатели энергосбережения указаны в отношении к соответствующим фактическим показателям. |
It is an open question, furthermore, whether the possibilities for cooperative restructuring will now become more distant than before. |
Кроме того, открытым остается вопрос о том, станут ли возможности совместной реорганизации более отдаленными, чем ранее. |
Never before had the problem of public administration and development been so acute and constant. |
Проблема государственного управления и развития никогда ранее не была столь острой и неотступной. |