| I'm sorry for how I reacted before. | Прости за то, как я отреагировал ранее. |
| As mentioned before, these abuses will be included in his next report. | Как упоминалось ранее, эти нарушения будут отражены в следующем докладе. |
| More than ever before, the Middle East sorely needs brave, innovative approaches if it is to attain a firm and lasting peace. | Более чем когда-либо ранее Ближний Восток крайне нуждается в смелых, новаторских подходах, если он хочет добиться прочного и длительного мира. |
| Undoubtedly the United Nations is today a more viable institution than ever before. | Несомненно, Организация Объединенных Наций сегодня - это более жизнеспособная Организация, чем когда-либо ранее. |
| This was attributed to the introduction of improved surveillance systems which allowed more accurate reporting of cases than before. | Причиной этого, как считалось, стало внедрение более совершенных систем наблюдения, которые позволили вести более точный учет случаев заболевания, чем ранее. |
| J. I did not mention this before, as I received threats . | Я не упоминал об этом ранее, поскольку мне угрожали . |
| The possibilities for common understanding and cooperative, coordinated action are available as never before. | Возможности для обеспечения общего взаимопонимания и совместных скоординированных действий сейчас доступны как никогда ранее. |
| Never before had there been such universality of participation in the negotiation of a truly global convention. | Никогда ранее не наблюдалась подобная универсальность участия в переговорах по истинно глобальной конвенции. |
| Never before had the challenge of a new international economic order been faced not merely by rhetoric but by practical and pragmatic solutions. | Никогда ранее проблема установления нового международного экономического порядка не встречала не просто риторического ответа, а практических и прагматических решений. |
| The draft resolution has been prepared in line with similar documents we have seen before. | Проект резолюции подготовлен в соответствии с подобными документами, которые представлялись ранее. |
| Never before has the United Nations found itself so much at the centre of world politics. | Никогда ранее Организация Объединенных Наций не оказывалась столь глубоко вовлеченной в ход мировой политики. |
| Never before has the General Assembly adopted so many resolutions on one single political issue. | Никогда ранее Генеральная Ассамблея не принимала так много резолюций по одному единственному политическому вопросу. |
| Never before has the international community deliberated for so many years and succeeded in forging and maintaining consensus on a matter of such moral and political importance. | Никогда ранее международное сообщество не обсуждало в течение столь многих лет тот или иной вопрос подобного морального и политического значения и не добивалось сплочения и поддержания консенсуса по нему. |
| But, more significantly, never before has the General Assembly taken a political decision to reject the credentials of a delegation. | Но, что более важно, никогда ранее Генеральная Ассамблея не принимала политического решения отказаться признавать полномочия той или иной делегации. |
| Malawi has had no explicit youth policy, although some programmes had been undertaken before. | Малави не имела детально разработанной политики в отношении молодежи, хотя несколько программ и были осуществлены ранее. |
| The complexity of global security problems and the need to respond in time and effectively are more compelling today than ever before. | Сложность глобальных проблем безопасности и необходимость своевременно и эффективно реагировать на них сегодня еще более актуальны, чем когда-либо ранее. |
| We're getting a mass of readings I've never seen before. | Мы получаем массу показаний, которых я ранее не видел. |
| Rapid advances in knowledge and technology have made the needs for continuing education more pressing than before. | Стремительный прогресс в области знаний и технологии как никогда ранее требует безотлагательного обеспечения непрерывного образования. |
| Previously, positive succession prevailed and it was only possible to contest administrative decisions before court in the cases specified by the law. | Ранее преобладал принцип позитивного преемства и возможность оспаривать административное решение в суде касалась лишь случаев, предусмотренных законом. |
| James Tyler had been physically violent towards the prisoner before. | Джеймс Тайлер уже нападал ранее на обвиняемого. |
| Never before have the aspirations of people around the world for democracy, justice and peace been so fully articulated. | Никогда ранее чаяния народов планеты в области демократии, справедливости и мира не получали столь полного выражения. |
| Agenda item 22, "Return or restitution of cultural property to the countries of origin", has been before the Assembly for some time. | Пункт 22 повестки дня "Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения" уже рассматривался ранее Ассамблеей. |
| As mentioned before, the sectoral savings below are also relative to the respective business-as-usual projections. | Как упоминалось ранее, приведенные ниже секторальные показатели энергосбережения указаны в отношении к соответствующим фактическим показателям. |
| It is an open question, furthermore, whether the possibilities for cooperative restructuring will now become more distant than before. | Кроме того, открытым остается вопрос о том, станут ли возможности совместной реорганизации более отдаленными, чем ранее. |
| Never before had the problem of public administration and development been so acute and constant. | Проблема государственного управления и развития никогда ранее не была столь острой и неотступной. |