As a result of the economic recession, some households have been forced to budget food expenditure more carefully than before. |
Вследствие экономического спада некоторые домашние хозяйства были вынуждены более тщательно планировать средства, выделяемые на питание, чем ранее. |
A similar pattern may be followed by the less developed regions but not before the middle of the next century. |
Аналогичная динамика, возможно, будет характерна для менее развитых регионов, однако не ранее середины следующего столетия. |
This process has never before been carried out to such an extent. |
Процесс этот в таких масштабах никогда ранее не осуществлялся. |
More than ever before, Africa is seeking its proper course. |
Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
This suggestion has been made before, but real progress in this direction is yet to be forthcoming. |
Это предложение выдвигалось ранее, однако, реальный прогресс в этом направлении еще не достигнут. |
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, its global agenda is more comprehensive than ever before. |
В связи с тем, что Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, ее глобальная повестка дня является более, чем когда-либо ранее всеобъемлющей. |
This possibility is more open to the Organization now than ever before. |
Такая возможность сейчас гораздо более достижима, чем когда-либо ранее. |
With rapidly growing trends of globalization and interdependence, international cooperation for development is needed more than ever before. |
С учетом быстро набирающих силу тенденций в сторону глобализации и взаимозависимости сейчас, как никогда ранее, ощущается потребность в международном сотрудничестве в целях развития. |
Today, more than ever before, the International Committee of the Red Cross is involved in all aspects of emergency humanitarian protection and assistance. |
Сегодня, как никогда ранее, Международный комитет Красного Креста занимается всеми аспектами гуманитарной чрезвычайной защиты и помощи. |
The policy of receiving countries allowing family reunification made possible migration of women within Europe on a scale not seen before. |
Политика принимающих стран, разрешающая воссоединение семей, сделала возможной невиданную ранее миграцию женщин в пределах Европы. |
Our main concern in this regard is, as has been said before, the effectiveness of coordination and delivery of assistance. |
В этой связи мы испытываем тревогу, главным образом, как уже говорилось ранее, относительно эффективности координации и доставки помощи. |
This is something that had never been done before in the history of mankind. |
Такого не было никогда ранее в истории человечества. |
Its relationship to international peace and security is today more evident than ever before. |
Его связь с международным миром и безопасностью сегодня еще более очевидна, чем когда либо ранее. |
We have missed out before, including in the trilateral negotiations of the past. |
Ранее мы упустили такую возможность, в том числе трехсторонние переговоры в прошлом. |
However, counsel states that these new criteria were still applied by the same deportation officers who had refused everybody before. |
Однако защитник заявляет, что эти новые критерии по-прежнему применяются теми же самыми должностными лицами, занимающимися вопросами депортации, которые ранее отказывали всем заявителям. |
On the contrary, the mandate has become more pertinent and relevant than ever before. |
Напротив, этот мандат становится более уместным и актуальным, чем ранее. |
The world today is without a doubt alive to environmental issues as never before. |
Несомненно, сегодня, как никогда ранее, мир остро воспринимает вопросы окружающей среды. |
Now as never before, there was a need for efforts by all organizations and parties to consolidate what had been achieved. |
Сейчас, как никогда ранее, необходимы усилия всех организаций и сторон с целью содействовать закреплению достигнутого. |
Economies have grown at a rate never before recorded. |
Никогда ранее не были так высоки темпы экономического роста. |
Peoples' participation in political and economic decision-making has expanded on a scale never seen before. |
Участие народных масс в принятии решений по вопросам политики и экономики приобрело невиданные ранее масштабы. |
On the whole the same rules are applicable for employment training as before. |
В целом в области профессиональной подготовки действуют те же правила, что и ранее. |
I wasn't completely truthful with you before. |
Я не был до конца откровенен с тобой ранее. |
'Cause before, I thought I saw... |
Потому что ранее, я подумал, что я увидел... |
And I never had that feeling when I went out before. |
У меня никогда не было этого чувства, когда я выходил ранее. |
This is more of a brute than we have used before, and it will hurt you more. |
Это более грубая чем мы пользовались ранее, и тебе будет больно сильнее. |