| As a result of the economic recession, some households have been forced to budget food expenditure more carefully than before. | Вследствие экономического спада некоторые домашние хозяйства были вынуждены более тщательно планировать средства, выделяемые на питание, чем ранее. |
| A similar pattern may be followed by the less developed regions but not before the middle of the next century. | Аналогичная динамика, возможно, будет характерна для менее развитых регионов, однако не ранее середины следующего столетия. |
| This process has never before been carried out to such an extent. | Процесс этот в таких масштабах никогда ранее не осуществлялся. |
| More than ever before, Africa is seeking its proper course. | Как никогда ранее, Африка сейчас стремится найти свой собственный путь развития. |
| This suggestion has been made before, but real progress in this direction is yet to be forthcoming. | Это предложение выдвигалось ранее, однако, реальный прогресс в этом направлении еще не достигнут. |
| As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, its global agenda is more comprehensive than ever before. | В связи с тем, что Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, ее глобальная повестка дня является более, чем когда-либо ранее всеобъемлющей. |
| This possibility is more open to the Organization now than ever before. | Такая возможность сейчас гораздо более достижима, чем когда-либо ранее. |
| With rapidly growing trends of globalization and interdependence, international cooperation for development is needed more than ever before. | С учетом быстро набирающих силу тенденций в сторону глобализации и взаимозависимости сейчас, как никогда ранее, ощущается потребность в международном сотрудничестве в целях развития. |
| Today, more than ever before, the International Committee of the Red Cross is involved in all aspects of emergency humanitarian protection and assistance. | Сегодня, как никогда ранее, Международный комитет Красного Креста занимается всеми аспектами гуманитарной чрезвычайной защиты и помощи. |
| The policy of receiving countries allowing family reunification made possible migration of women within Europe on a scale not seen before. | Политика принимающих стран, разрешающая воссоединение семей, сделала возможной невиданную ранее миграцию женщин в пределах Европы. |
| Our main concern in this regard is, as has been said before, the effectiveness of coordination and delivery of assistance. | В этой связи мы испытываем тревогу, главным образом, как уже говорилось ранее, относительно эффективности координации и доставки помощи. |
| This is something that had never been done before in the history of mankind. | Такого не было никогда ранее в истории человечества. |
| Its relationship to international peace and security is today more evident than ever before. | Его связь с международным миром и безопасностью сегодня еще более очевидна, чем когда либо ранее. |
| We have missed out before, including in the trilateral negotiations of the past. | Ранее мы упустили такую возможность, в том числе трехсторонние переговоры в прошлом. |
| However, counsel states that these new criteria were still applied by the same deportation officers who had refused everybody before. | Однако защитник заявляет, что эти новые критерии по-прежнему применяются теми же самыми должностными лицами, занимающимися вопросами депортации, которые ранее отказывали всем заявителям. |
| On the contrary, the mandate has become more pertinent and relevant than ever before. | Напротив, этот мандат становится более уместным и актуальным, чем ранее. |
| The world today is without a doubt alive to environmental issues as never before. | Несомненно, сегодня, как никогда ранее, мир остро воспринимает вопросы окружающей среды. |
| Now as never before, there was a need for efforts by all organizations and parties to consolidate what had been achieved. | Сейчас, как никогда ранее, необходимы усилия всех организаций и сторон с целью содействовать закреплению достигнутого. |
| Economies have grown at a rate never before recorded. | Никогда ранее не были так высоки темпы экономического роста. |
| Peoples' participation in political and economic decision-making has expanded on a scale never seen before. | Участие народных масс в принятии решений по вопросам политики и экономики приобрело невиданные ранее масштабы. |
| On the whole the same rules are applicable for employment training as before. | В целом в области профессиональной подготовки действуют те же правила, что и ранее. |
| I wasn't completely truthful with you before. | Я не был до конца откровенен с тобой ранее. |
| 'Cause before, I thought I saw... | Потому что ранее, я подумал, что я увидел... |
| And I never had that feeling when I went out before. | У меня никогда не было этого чувства, когда я выходил ранее. |
| This is more of a brute than we have used before, and it will hurt you more. | Это более грубая чем мы пользовались ранее, и тебе будет больно сильнее. |