In practice, the new regulation could not be adopted by the Administrative Committee of the Agreement before March 2000 at earliest, and could not at best be considered as accepted before the end of 2000. |
На практике эти новые правила смогут быть приняты Административным комитетом Соглашения не ранее марта 2000 года, и, таким образом, их можно будет считать действующими в лучшем случае в конце 2000 года. |
This Council, today more than ever before, is called upon to adopt a decisive and just stand that will restore the authority of the Council before returning the road map to its proper track. |
Сегодня как никогда ранее Совет призван занять решительную и справедливую позицию, которая вернула бы Совету авторитет и позволила приступить к осуществлению плана «дорожная карта». |
Some 100 recruits from the former Forces nouvelles are completing a training session at the Customs School in Abidjan before their appointment. |
Порядка 100 новых сотрудников, состоявших ранее в рядах «Новых сил», завершают курс обучения в Школе таможенной службы в Абиджане и готовятся к назначению. |
It points out that the author had never raised the issue of any violations of the provisions of the Covenant before the domestic courts. |
Оно указывает, что автор никогда ранее не поднимал вопрос о каких-либо нарушениях положений Пакта во внутренних судах. |
Noting that it was physically impossible to produce the second performance report for 1994-1995 before December, he doubted whether the Fifth Committee would be willing to wait until that time to review the budget, and mentioned that such a request had never been made before. |
Отмечая, что физически невозможно представить второй доклад об исполнении бюджета за 1994-1995 годы до декабря, он сомневается, что Пятый комитет согласится ждать до этого времени, для того чтобы пересмотреть бюджет, и отмечает, что такая просьба никогда ранее не высказывалась. |
Unfortunately, and as mentioned before, many people perceive United Nations interventions as prone to be driven by the political interests of a few Member States. |
К сожалению, как было сказано ранее, население нередко воспринимает вмешательство Организации Объединенных Наций как подверженное влиянию политических интересов ограниченного круга государств-членов. |
Transnational corporations lead operations in more States than ever before, and increasingly in socio-political contexts that pose entirely new human rights issues for them. |
Транснациональные корпорации проводят операции в большем, чем когда либо ранее, числе государств, и все чаще в таких социально-политических условиях, которые ставят перед ними абсолютно новые проблемы в области прав человека. |
Never before has the need for collaborative action to reduce risk, vulnerability and exposure of populations and assets been more obvious and necessary for the common good. |
Никогда ранее необходимость в принятии совместных мер по уменьшению риска, уязвимости и подверженности населения и имущества не была такой очевидной и настоятельной для общего блага. |
The Luxembourg lock at Grevenmacher recorded 8.2 million tonnes and thus 15 per cent less than the year before. |
На люксембургском шлюзе в Гревенмахере было зарегистрировано 8,2 млн. т, т.е. на 15% меньше, чем годом ранее. |
Workers with contracts that entered into force before that date may join the scheme voluntarily by their own free decision. |
Работники с трудовыми договорами, заключенными ранее этой даты, могут прикрепиться к этой схеме добровольно, для чего достаточно лишь соответствующего решения самого работника. |
(c) Removal of category (1.2.1) Unemployed, never worked before. |
с) Исключение категории (1.2.1) Безработные, никогда не работавшие ранее. |
Never before has there been a greater need for the United Nations system to work in clear and focused support of small island developing States. |
Никогда ранее не существовала необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций занималась оказанием четкой и целенаправленной поддержки малым островным развивающимся государствам. |
Beset by threats to its stability and continuity, including the world economic situation, the family faces challenges never before imagined. |
Семья, осаждаемая угрозами своей стабильности и преемственности, связанными в том числе с экономической ситуацией в мире, сталкивается с проблемами, которые никогда ранее невозможно было представить. |
You two have seen one before, right? |
Вы его видели ранее, верно? |
GERALD: Never before has the need to end this colonial oppression been more strongly felt. |
Никогда ранее не ощущалось такой необходимости положить конец колониальному угнетению |
And what followed was a new era in my life, a crazy time unlike anything that ce before. |
И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее. |
It appeared that members of the Italian and Hungarian minorities had separate electoral registers, which was a situation which he had never before encountered. |
Оказывается, итальянское и венгерское меньшинства имеют отдельные списки избирателей, что представляет собой ситуацию, с которой он ранее никогда не сталкивался. |
First, users want a wider variety of data than ever before, covering emerging topics or topics that were once considered too sensitive. |
Во-первых, пользователи хотят иметь в своем распоряжении намного более широкое, чем когда-либо, разнообразие данных, охватывающих новые темы, а также темы, ранее считавшиеся слишком чувствительными. |
The principle of equality before the law was also violated as several Members of Parliament had previously changed their party affiliation without sanction of any form. |
Кроме того, был нарушен принцип равенства перед законом, поскольку ранее несколько депутатов меняли партийную принадлежность и в их отношении не применялось никаких санкций. |
Previously completed preservation of evidence proceedings will help ensure smooth trials of three indictees who will be tried before the Residual Mechanism upon their arrest. |
Совершенные ранее действия по обеспечению сохранности доказательств помогут обеспечить бесперебойное проведение судебных разбирательств в отношении трех обвиняемых, дела которых после ареста будут рассматриваться Остаточным механизмом. |
Owing to other prior commitments, the Special Rapporteur regrets that she was not able to carry out these visits before the end of her tenure. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что в силу ранее принятых ею обязательств она не смогла совершить поездки в эти страны до окончания срока действия ее мандата. |
And you've worked for someone before that? |
И вы ранее выполняли чей-нибудь заказ? |
Our research indicates that women enjoy texts in which you reference something that you talked about before. |
По нашим данным женщинам нравится, когда в сообщениях есть отсылки к ранее случившимся диалогам. |
Moreover, on some occasions, during a follow-up round of review, the GEF would raise new issues and comments that had never been raised before. |
Кроме того, в некоторых случаях в ходе последующего раунда рассмотрения ГЭФ поднимал новые вопросы и высказывал новые замечания, которые ранее не затрагивались. |
However, an author may submit a communication relating to the same matter if the author cites violations that have not been cited before. |
Тем не менее автор может представить сообщение в связи с теми же фактами, сославшись при этом на нарушения, которые ранее не упоминались. |