| Against that background, UNIDO interventions were more relevant than ever before. | На этом фоне помощь ЮНИДО важна как никогда ранее. |
| Most of them have been recognized before in international forums, but two factors make it important to review them again. | Наличие большинства из этих проблем и вопросов было признано ранее на международных форумах, однако два фактора обусловливают необходимость их повторного рассмотрения. |
| The secretariat said that this question had been examined before and not been further pursued because of legal problems. | Секретариат заявил, что этот вопрос ранее изучался и был отложен из-за правовых проблем. |
| Today, the solidarity practices of Fidel Castro and revolutionary Cuba have grown and spread like never before. | Сегодня, как никогда ранее, практика солидарности Фиделя Кастро и революционной Кубы укрепляется и распространяется повсюду. |
| Belgium and Malta indicate more children with disabilities now attend mainstream schools than ever before. | Согласно имеющимся сообщениям, в Бельгии и Мальте в настоящее время общие школы посещает большее число детей-инвалидов, чем когда-либо ранее. |
| Also, as mentioned before, affordable and accessible primary health-care services for the early detection and management of non-communicable diseases are often inadequate. | Кроме того, как отмечалось ранее, недорогое и доступное первичное медико-санитарное обслуживание для раннего выявления и лечения неинфекционных заболеваний, как правило, не соответствует стандартам. |
| As I have stated before, the report of the Secretary-General greatly enriches the debate on climate change. | Как я уже говорил ранее, доклад Генерального секретаря существенно обогащает прения по вопросу об изменении климата. |
| As has been mentioned before, debt relief continues to be important. | Как упоминалось ранее, облегчение бремени задолженности по-прежнему имеет большое значение. |
| Indigenous peoples have a greater voice at the international level than ever before. | Коренные народы обладают на международном уровне правом голоса как никогда ранее. |
| Marriage partners, in the course of the marriage or before, may regulate their property relationships by written agreement. | Супруги, при вступлении в брак или ранее, могут урегулировать свои имущественные отношения путем заключения письменного соглашения. |
| This conference showed that the CD is much closer than ever before to reaching a mutual understanding of fundamental concepts. | Нынешняя конференция показала, что сейчас КР гораздо ближе, чем когда-либо ранее, к достижению взаимного понимания фундаментальных концепций. |
| The following table presents the solutions according to the findings presented before. | В таблице ниже представлены решения в соответствии с приведенными ранее выводами. |
| Explanation: The classification given before has not been up-to-date. | Объяснение: применявшаяся ранее классификация не была обновлена. |
| The WHO is conducting a re-evaluation of health risks of DDT but the results are not expected before March 2010. | ВОЗ сейчас проводит переоценку степени опасности ДДТ для здоровья, но ее результаты станут известны не ранее марта 2010 года. |
| Most of these functions were previously carried out at headquarters before being moved to an offshore service centre. | Большинство этих функций до перемещения в периферийный центр обслуживания ранее выполнялось в штаб-квартире. |
| Ever resided abroad and arrived 1979 or before | Проживали ли вы когда-либо за границей и вернулись в 1979 году или ранее |
| The appeals work is not expected to be completed before 2013. | Ожидается, что апелляционное производство будет завершено не ранее 2013 года. |
| JIU has not reviewed the subject matter before. | Ранее ОИГ не занималась этой темой. |
| Preventive diplomacy today is being conducted by a broader array of actors, using a wider range of tools, than ever before. | Сегодня превентивная дипломатия осуществляется более широким, чем когда-либо ранее, кругом участников с использованием большего спектра инструментов. |
| As also mentioned before, the European Convention on Human Rights was incorporated into Swedish law in 1995. | Как уже ранее отмечалось, в 1995 году Европейская конвенция по правам человека была инкорпорирована в шведское право. |
| The long-term unemployment rate in 2007 amounted to 1.4 per cent, down from 4.5 per cent two years before. | В 2007 году доля хронически безработных составляла 1,4%, по сравнению с 4,5% двумя годами ранее. |
| As mentioned before, the aging Hungarian power plants require large investment in gas, nuclear and renewable electricity generation. | Как отмечалось ранее, стареющим электростанциям Венгрии требуются крупные инвестиции в производство электроэнергии с использованием газа, атомной энергии и возобновляемых источников энергии. |
| Never before had Tokelau had such opportunities to define its own infrastructure needs using a self-management approach. | Никогда ранее Токелау не располагала такими возможностями для определения своих собственных потребностей в области инфраструктуры на основе самоуправления. |
| As I have pointed out before, the FMCT negotiations should have started years ago. | Как я уже указал ранее, переговоры по ДЗПРМ должны были начаться много лет назад. |
| In an age of globalization, their impact was greater than ever before. | В век глобализации их влияние становится более ощутимым, чем когда-либо ранее. |