In another attack, on 21 February 2010 in Agoumar (Haut-Mbomou prefecture), 14 villagers, including children, were killed by LRA, reportedly in retaliation for the injury of an LRA element several days before. |
В ходе другого нападения 21 февраля 2010 года в Агумаре (префектура Верхнее Мбому) боевики ЛРА убили 14 местных жителей, включая детей, якобы в отместку за нападения на одного из боевиков ЛРА несколькими днями ранее. |
The last few days in New York and Pittsburgh have shown that there is a clear realization that the world has changed and that we must work together more closely than ever before. |
Прошедшие несколько дней в Нью-Йорке и Питтсбурге показали, что сейчас существует четкое понимание, что мир изменился и что мы должны сотрудничать теснее, чем когда бы то ни было ранее. |
Thanks to free basic education and health care, among other things, Bhutan was expected to achieve universal primary education well before 2015, and children's health had also improved remarkably in the past decade. |
Введение бесплатного образования и базового медицинского обслуживания должно позволить Бутану достичь цели обеспечения всеобщего начального образования ранее 2015 года; помимо этого, за последнее десятилетие в стране была значительно усовершенствована система охраны здоровья детей. |
I've never seen it like this before but there it was sliced up dead? |
Ќикогда ранее € не видал ничего подобного, это была порезана€ на куски мертва€ свинь€. |
Whether you are a database or application developer, DBA or business analyst, SQL Studio for MySQL offers all essential MySQL tools to make you more productive than ever before! |
Являетесь ли Вы разработчиком приложений или баз данных, администратором или аналитиком, SQL Studio for MySQL обеспечит вас всеми необходимыми программами для сервера MySQL, чтобы сделать Вашу работу продуктивной как никогда ранее! |
If one agrees with the thought experiment, we believe that Mary gains something after she leaves the room-that she acquires knowledge of a particular thing that she did not possess before. |
Если мы согласны с этим мысленным экспериментом, мы должны признать, что Мэри приобретает нечто, покидая комнату, - что она приобретает знание об определённой вещи, которым она не обладала ранее. |
Although Kirkenes was included in the plan construction was placed on hold, both because of high costs and because other airports further south had to be completed before or at the same time. |
Но, несмотря на включение проекта в план, реальное строительство было отложено, как из-за высокой стоимости, так и потому, что перед реализацией этого проекта необходимо было закончить строительство более южных аэропортов, запланированных ранее или одновременно с Киркенесом. |
As stated before, the ILO has done two studies on employment in the bidi industry in India and is undertaking further studies on employment issues in specific regions in seven different countries. |
Как было отмечено ранее, МОТ подготовила два исследования по вопросу о значимости занятости на предприятиях по производству сигарет «биди» в Индии, а также изучает вопрос о занятости в конкретных районах в семи странах. |
The generation that graduated in 2002/03 made up 89.24 per cent of students that enrolled in secondary education four years before that, but only 69.03 per cent of the generation that had enrolled in elementary schools 12 years ago. |
В 2002/03 учебном году среднюю школу окончили 89,24% учащихся, поступивших четырьмя годами ранее, и лишь 69,03% лиц, поступивших в начальную школу 12 годами ранее. |
The Ministry revised the Post Natal Care Guidelines to ensure that mothers receive post natal care within the first 48 hours of birth (before discharge), at seven days (instead of the old ten day visit) and at 42 days (six weeks). |
Министерство пересмотрело Руководящие принципы постнатального ухода, с тем чтобы матери получали постнатальные услуги в течение первых 48 часов после рождения ребенка (до выписки), через 7 (ранее было 10) дней и 42 дня (6 недель). |
The appellant claimed that the respondent's impartiality and independence was not granted if an arbitrator had previously made statements in a newspaper/magazine article on legal issues that later on would arise in a dispute before the arbitral tribunal where the said arbitrator would be appointed. |
Заявитель утверждал, что объективность и независимость ответчика не может быть гарантирована, если один из арбитров ранее высказывал в газетной статье свои замечания по правовым вопросам, которые впоследствии возникли в рамках спора, переданного на рассмотрение арбитражному суду, в состав которого он был назначен. |
Education was being made available to women as never before, in the hope of remedying the effects of denial of access to education in the past. |
Перед женщинами открываются как никогда широкие возможности в сфере образования; эти усилия направлены на то, чтобы ликвидировать последствия действовавшего ранее запрета на получение женщинами образования. |
The Secretariat had recently been rounding the benchmarks in those past decisions to one decimal place before carrying out their compliance checks, but was uncertain as to whether that was consistent with the Parties' expectations. |
В последнее время секретариат округлял контрольные целевые показатели в этих ранее принятых решениях до одного десятичного знака, прежде чем проводить контрольные оценки статуса соблюдения, однако у него не было уверенности относительно того, соответствует ли это ожиданиям Сторон. |
Moreover, the results of this survey show that more women than men were employees immediately before conducting these entrepreneurial initiatives and that the proportion of women who were previously unemployed or housewives/housekeepers is considerably larger. |
Кроме того, результаты этого обследования показывают, что больше женщин, чем мужчин, непосредственно перед созданием своего предприятия работали по найму и что доля женщин, которые ранее не имели работы или были домохозяйками, также значительно выше. |
Above all, the plan will be characterized by ambition: ambition not to waste a single minute; ambition to, if possible, finish early, before the 1 February deadline. |
Главная цель этого плана будет состоять, прежде всего, в том, чтобы мы могли, не теряя ни минуты впустую, завершить переговоры ранее намеченного срока, до 1 февраля. |
Previously, the sickness benefits were calculated on the basis of wages before the leave, resulting in higher benefits during sick leave. |
Ранее размер пособия по болезни рассчитывался, исходя из заработной платы перед уходом в отпуск по уходу за ребенком, и, соответственно, пособие по болезни было более высоким. |
Secondly, Russia has essentially set up and continues to improve its democratic institutions, including judiciary, tax system, public services, governance, parliamentary and election systems, which have been absent or non-functioning before. |
Во-вторых, в России в целом сформированы, но продолжают совершенствоваться ее демократические институты - суд, налоговая система, государственные службы, система управления, парламентаризм, избирательная система, которые ранее либо не существовали вовсе, либо лежали в руинах. |
The Board noted that no evaluation of the stock-in-hand of the earlier procurement was made before placing orders for the second supply, in spite of the fact that the earlier supply was incomplete. |
Комиссия отметила, что, несмотря на тот факт, что поставки по ранее размещенному заказу не были завершены, до размещения заказа на вторую партию не была проведена оценка наличных запасов, уже поступивших по первому заказу. |
At the beginning the basic goals of the teamwork were: application development goes on at least as well as before; substitutes are more available than before; division of work is more flexible; to develop co-operation and interactive working methods; to increase job satisfaction. |
На первоначальном этапе основные цели коллективной организации работы заключались в следующем: разработка приложений должна вестись по меньшей мере на том же уровне, что и ранее; увеличение по сравнению с прошлой практикой числа альтернативных вариантов; более гибкое разделение труда; налаживание сотрудничества и интерактивных методов работы; |
well, as we discussed, the treatment has never been tested on humans before. |
Как мы ранее говорили, лечение ранее не было апробировано на людях. |
Globalisation had has also changed the concept a notion of energy securitywhich also became and it had become a global issue, rather than a purely national problem as it had been previously. it was a national prerogative before. |
Глобализация изменила концепцию энергетической безопасности, стала мировой проблемой, и не только проблемой национальной, которой она была ранее. |
She has been a member of the German Green Party since 1985, before that she was a member of the Group of International Marxists (GIM), the then German section of the Fourth International. |
Фишер вступила в партию зелёных в 1985 году, ранее она была членом Международной марксистской группы, секции Четвертого интернационала. |
If it is the case, ladies and gentlemen - and it is - that we are now locked together in a way that has never been quite the same before, then it's also the case that we share a destiny with each other. |
Если ситуация такова, леди и джентльмены, - а она такова, - что мы теперь скованы одной цепью, так, как никогда ранее, то мы разделим друг с другом одну судьбу. |
We can judge the appearance of the Aleviz church only from the blueprint "Kremlenagrad" of the early 1600s, where it is shown with three-headed, with three apses and two aisles (probably not before the second half of the 16th century). |
Об облике алевизовского храма мы можем судить только по чертежу «Кремленаград» начала 1600-х годов, где он показан трёхглавым с тремя апсидами и двумя приделами (вероятно, появившимися не ранее второй половины XVI в.) |
If you opened an account with the abovementioned companies before but did not perform any trading transactions, you may write to the back office of the company and inform that you opened an account in my name and you may give my introducing broker's ID. |
Если Вы ранее открыли счет в указанных компаниях, но еще не осуществляли никаких торговых операций, можете написать в бэкофис фирмы и сообщить, что вы открыли счет от моего имени и назвать мой ID представляющего брокера. |