Now more than ever before we must redouble our efforts to endow that body with greater efficacy, broader representativity and more transparency in its working procedures. |
Сейчас, как никогда ранее, мы должны удвоить свои усилия с тем, чтобы сделать этот орган более эффективным, представительным и придать более транспарентный характер его процедурам. |
Days before, United States and Russian leaders signed the Treaty on Strategic Offensive Reductions. |
Днями ранее американский и российский лидеры подписали Договор о сокращении |
As I have said before, the United States remains ready to do its part, and we will receive new ideas with an open mind. |
Как я уже говорила ранее, Соединенные Штаты по-прежнему готовы выполнять свою роль, и мы будем открыты к новым идеям. |
We believe that, at this very delicate stage and more than ever before, UNTAET needs the full support of the international community and of donors. |
Считаем, что на этом весьма сложном этапе ВАООНВТ больше, чем когда-либо ранее, нуждается во всесторонней поддержке международного сообщества и доноров. |
The new Plan of Action, while respecting the principles of the Millennium Declaration, introduced relevant elements that were not considered before. |
Новый План действий, который опирается на принципы Декларации тысячелетия, в то же время содержит ряд важных элементов, которые не затрагивались ранее. |
All of the world's structures, especially in the political, social and economic areas, are very different from those that existed before. |
Все существующие в мире структуры, особенно в политической, экономической и социальной областях, в значительной степени отличаются от тех, которые существовали ранее. |
It is more important today than ever before to try to completely eradicate the threat to all mankind presented by these terrible weapons. |
Сейчас как никогда ранее необходимо предпринять попытки устранить угрозу, которую представляет для всего человечества это смертоносное оружие. |
There are many more players in the market than before and their existence is not being recognized in the data available. |
В настоящее время на рынке действует значительно больше игроков, чем ранее, но это никак не подтверждается имеющимися в наличии данными. |
This cooperation should also allow us to find the necessary means of meeting the common challenge of terrorism, which is more apparent today than ever before. |
Укрепление сотрудничества также позволит нам найти необходимые средства для разрешения общей проблемы терроризма, ставшей сегодня более очевидной, чем когда-либо ранее. |
Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. |
Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами. |
As we mentioned before the characteristic feature of the central statistical offices in the small countries is the high share of infrastructure costs in the total expenses. |
Как уже упоминалось ранее, отличительной чертой центральных статистических управлений малых стран является высокая доля расходов на инфраструктуру в общем объеме затрат. |
Implicit in this is the assumption that we have not had this partnership before and that we need it. |
Это подразумевает, что у нас не было такого партнерства ранее и что мы в нем нуждаемся. |
Persons who took part in eliminating the consequences of the Chernobyl disaster in 1997-1998 receive old-age pensions 5-10 years before reaching the generally established pensionable age. |
Лицам, принимавшим участие в ликвидации последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС в 1986-1987 годах, назначаются пенсии по возрасту на 5-10 лет ранее достижения общеустановленного пенсионного возраста. |
Moreover, as we have stated before, we believe that the Security Council's working methods should be made more open and transparent. |
Кроме того, как мы заявляли ранее, на наш взгляд, методы работы Совета должны быть более открытыми и гласными. |
application development goes on at least as well as before; |
разработка приложений должна вестись по меньшей мере на том же уровне, что и ранее; |
As we have said in the past, we must first define the scope of the institutions before the holding of elections. |
Как мы отмечали ранее, нам необходимо в первую очередь определить сферу деятельности институтов, а затем уже проводить выборы. |
Previously, such information had been requested in 1990, when the survey went by the name of a household survey, and before that at five-year intervals. |
Ранее такая информация запрашивалась в 1990 году, когда обследование проходило под названием обследования домохозяйств, а до этого раз в пять лет. |
In the Panel's opinion, it is appropriate for Kuwait to follow up the groundwater monitoring work previously undertaken, and collect additional data before considering remedial options. |
По мнению Группы, перед рассмотрением возможных восстановительных технологий Кувейту следует продолжить начатые ранее мероприятия по мониторингу качества подземных вод и собрать дополнительные данные. |
Never before have the parties reached agreement on such a broad set of measures designed to achieve the purposes of the Treaty and the implementation of its provisions. |
Никогда ранее не удавалось государствам достичь соглашения по такому широкому кругу мер, нацеленных на осуществление целей Договора и выполнение его положений. |
And, the Special Representative of the Secretary-General will more than before focus on those standards that are essential to a multi-ethnic Kosovo. |
И Специальный представитель Генерального секретаря как никогда ранее сосредоточит свои усилия на осуществлении этих стандартов, которые играют важнейшую роль в построении многоэтнического Косово. |
While the latter figure was almost identical with that in 2005, the former decreased by a striking 34 per cent compared to the year before. |
Хотя последняя из указанных цифр почти не отличается от цифры за 2005 год, первая цифра демонстрирует разительное снижение на 34% по сравнению с годом ранее. |
In a world that is richer than ever before, it is unacceptable to allow children, women and men to suffer from hunger and famine. |
Недопустимо, чтобы в мире, который богат как никогда ранее, дети, женщины и мужчины страдали от голода и недоедания. |
Quite the contrary, for many of them the situation at the beginning of the new millennium is worse than it was before. |
Наоборот, для многих из них положение в начале нового тысячелетия хуже, чем оно было ранее. |
The introduction of the payroll functionality has exposed, as never before, the importance of consistency of the personnel data in this highly integrated environment. |
Введение модуля начисления заработной платы продемонстрировало как никогда ранее важность единообразия кадровых данных в этой высоко интегрированной среде. |
As I mentioned before, the revised text communicated to us on 17 October cannot be agreed without being reviewed by our authorities in Kathmandu. |
Как я упоминал ранее, препровожденный нам 17 октября текст с внесенными в него изменениями не может быть согласован без его предварительного рассмотрения нашим правительством в Катманду. |