Like the delegations that have spoken before me, we found the report very comprehensive, as it touches on all the issues of concern to the international community. |
Как и выступавшие ранее делегации, мы считаем этот доклад очень полным, поскольку он затрагивает все вопросы, интересующие международное сообщество. |
Indeed, for several reasons, the need and the urgency are greater now than before, as Africa enters the new millennium. |
Причем сегодня, когда Африка находится на пороге нового тысячелетия, решение этой задачи в силу нескольких причин представляется еще более необходимым и неотложным, чем ранее. |
In a resolution passed the week before, the Assembly had once again demanded a halt to the construction of the Har Homa settlement at Jebel Abu Ghneim. |
В резолюции, принятой неделей ранее, Ассамблея вновь потребовала прекратить строительство поселения Хар-Хома в Джебель Абу-Гнейме. |
Today more than ever before, the principles contained in the Declaration represent the essence of a civilized way of living together in modern society. |
Сегодня, как никогда ранее, принципы, содержащиеся в Декларации, отражают сущность цивилизованного пути современного общества жить вместе. |
In the absence of any objective information or corroborative evidence to the contrary, North Korea's baseless assertions will continue to ring as hollow as before. |
При отсутствии какой-либо объективной информации или подтверждающих данных, свидетельствующих об обратном, необоснованные заявления самой Северной Кореи будут по-прежнему оставаться пустым звуком, как и ранее. |
The media deal with matters related to the Romani population and hear Romani experts to a much greater extent than before. |
В средствах массовой информации в гораздо большей степени, чем ранее, обсуждаются проблемы, касающиеся населения рома, и предоставляется слово экспертам по этим вопросам. |
As for the paragraph 1 of this article, all citizens are equal before the law, without discrimination, as previously stated. |
Что касается пункта 1 данной статьи Конвенции, то, как уже отмечалось ранее, все граждане равны перед законом без какой-либо дискриминации. |
As he had stated earlier, requests for exemptions under Article 19 should be considered by the Committee on Contributions before the General Assembly exercise its decision-making authority. |
Как он уже заявлял ранее, просьбы о применении изъятия в соответствии со статьей 19 должны рассматриваться Комитетом по взносам до того, как Генеральная Ассамблея воспользуется своими полномочиями в отношении принятия решений. |
This new chapter, which addresses many other issues connected with safety on board, requires in-depth examination by IMO and will not be approved before 2002. |
Новая глава, в которой разбираются многие другие вопросы, связанные с безопасностью на борту судов, требует от ИМО углубленного рассмотрения и будет принята не ранее 2002 года. |
Never before has so generous and so highly promising an approach been taken to the concerns felt by the community of nations. |
Никогда ранее подход к разрешению проблем, вызывающих обеспокоенность сообщества наций, не был столь щедрым и многообещающим. |
Commander Wende whom I knew from before promised to assist me to leave the region since APC soldiers were looking for me. |
Командир Венде, с которым я ранее был знаком, пообещал оказать помощь, с тем чтобы я смог покинуть этот район, поскольку солдаты АКН разыскивали меня. |
Under the current circumstances, the continued support of the international community is - more than ever before - essential for the long-term economic development of the country. |
С учетом нынешних обстоятельств продолжение поддержки международного сообщества представляется - как никогда ранее - необходимым условием обеспечения долгосрочного экономического развития этой страны. |
As we have stated before, we also believe that a greater effort should be made by the counter-terrorism community in combating the education infrastructure that breeds incitement to hatred and violence. |
Как мы отмечали ранее, мы также считаем, что контртеррористическому сообществу необходимо приложить дополнительные усилия по борьбе с пропагандистской инфраструктурой, которая подстрекает к ненависти и насилию. |
It is true that the Internet may well raise certain specific questions, which have not arisen before in quite the same way. |
Несомненно, в связи с Интернетом вполне могут возникать определенные особые вопросы, аналогичных которым ранее не появлялось. |
Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. |
Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее. |
Pupils - even those at primary school - have also become pawns in the fighting and this, as has been said before, is inadmissible. |
Учащиеся, в том числе начальной школы, также вовлекаются в конфликт, что является недопустимым, как уже отмечалось ранее. |
As I have said before, justice and reconciliation will not take root until the country is rid of the malignant blight of war criminals. |
Как я уже говорил ранее, правосудие и примирение не могут укорениться, пока страна не избавится от злокачественной опухоли, которые представляют собой военные преступники. |
This makes the call two years ago by our Secretary-General for institutional reforms more urgent now than ever before. |
Это, в свою очередь, подчеркнуло как никогда ранее крайнюю необходимость проведения институциональных реформ, к которым два года назад призвал Генеральный секретарь. |
As I stated before, we would like additional information about the privatization process, given the possible legal implications of legislation on the conversion of immovable property. |
Как я заявлял ранее, мы хотели бы получить дополнительную информацию о процессе приватизации, учитывая возможные правовые последствия законодательства об изменении юридического характера недвижимости. |
The respective regulations for exceptions are also found in the Anti-Discrimination Directives, namely Directives 2000/43/EC and 2000/78/EC, which were mentioned before in article 6. |
Соответствующие положения в отношении исключений также предусматриваются в антидискриминационных директивах, а именно в Директивах 2000/43/ЕС и 2000/78/ЕС, о которых упоминалось ранее в связи со статьей 6. |
The Russian Federation will not be able to become an active member of the Council of Bureaux before 1 January 2005 at earliest. |
Российская Федерация сможет стать активным членом Совета страховых бюро не ранее 1 января 2005 года. |
Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". |
Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию». |
As we said before, as there is still hope for peace, we must insist on it. |
Мы уже указывали ранее, что до тех пор, пока сохраняется надежда на мир, мы обязаны поддерживать ее. |
The Committee's practice of inviting special rapporteurs and independent experts to address it was of long standing and such a contentious situation had never before arisen. |
Принятая в Комитете практика приглашения специальных докладчиков и независимых экспертов с целью выступления в нем действует давно, и подобная спорная ситуация никогда ранее не возникала. |
Related to that, the Security Council tackled a threat that had not been tackled before. |
С этим связана и другая угроза, которой Совет Безопасности ранее не занимался. |