Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
Like the delegations that have spoken before me, we found the report very comprehensive, as it touches on all the issues of concern to the international community. Как и выступавшие ранее делегации, мы считаем этот доклад очень полным, поскольку он затрагивает все вопросы, интересующие международное сообщество.
Indeed, for several reasons, the need and the urgency are greater now than before, as Africa enters the new millennium. Причем сегодня, когда Африка находится на пороге нового тысячелетия, решение этой задачи в силу нескольких причин представляется еще более необходимым и неотложным, чем ранее.
In a resolution passed the week before, the Assembly had once again demanded a halt to the construction of the Har Homa settlement at Jebel Abu Ghneim. В резолюции, принятой неделей ранее, Ассамблея вновь потребовала прекратить строительство поселения Хар-Хома в Джебель Абу-Гнейме.
Today more than ever before, the principles contained in the Declaration represent the essence of a civilized way of living together in modern society. Сегодня, как никогда ранее, принципы, содержащиеся в Декларации, отражают сущность цивилизованного пути современного общества жить вместе.
In the absence of any objective information or corroborative evidence to the contrary, North Korea's baseless assertions will continue to ring as hollow as before. При отсутствии какой-либо объективной информации или подтверждающих данных, свидетельствующих об обратном, необоснованные заявления самой Северной Кореи будут по-прежнему оставаться пустым звуком, как и ранее.
The media deal with matters related to the Romani population and hear Romani experts to a much greater extent than before. В средствах массовой информации в гораздо большей степени, чем ранее, обсуждаются проблемы, касающиеся населения рома, и предоставляется слово экспертам по этим вопросам.
As for the paragraph 1 of this article, all citizens are equal before the law, without discrimination, as previously stated. Что касается пункта 1 данной статьи Конвенции, то, как уже отмечалось ранее, все граждане равны перед законом без какой-либо дискриминации.
As he had stated earlier, requests for exemptions under Article 19 should be considered by the Committee on Contributions before the General Assembly exercise its decision-making authority. Как он уже заявлял ранее, просьбы о применении изъятия в соответствии со статьей 19 должны рассматриваться Комитетом по взносам до того, как Генеральная Ассамблея воспользуется своими полномочиями в отношении принятия решений.
This new chapter, which addresses many other issues connected with safety on board, requires in-depth examination by IMO and will not be approved before 2002. Новая глава, в которой разбираются многие другие вопросы, связанные с безопасностью на борту судов, требует от ИМО углубленного рассмотрения и будет принята не ранее 2002 года.
Never before has so generous and so highly promising an approach been taken to the concerns felt by the community of nations. Никогда ранее подход к разрешению проблем, вызывающих обеспокоенность сообщества наций, не был столь щедрым и многообещающим.
Commander Wende whom I knew from before promised to assist me to leave the region since APC soldiers were looking for me. Командир Венде, с которым я ранее был знаком, пообещал оказать помощь, с тем чтобы я смог покинуть этот район, поскольку солдаты АКН разыскивали меня.
Under the current circumstances, the continued support of the international community is - more than ever before - essential for the long-term economic development of the country. С учетом нынешних обстоятельств продолжение поддержки международного сообщества представляется - как никогда ранее - необходимым условием обеспечения долгосрочного экономического развития этой страны.
As we have stated before, we also believe that a greater effort should be made by the counter-terrorism community in combating the education infrastructure that breeds incitement to hatred and violence. Как мы отмечали ранее, мы также считаем, что контртеррористическому сообществу необходимо приложить дополнительные усилия по борьбе с пропагандистской инфраструктурой, которая подстрекает к ненависти и насилию.
It is true that the Internet may well raise certain specific questions, which have not arisen before in quite the same way. Несомненно, в связи с Интернетом вполне могут возникать определенные особые вопросы, аналогичных которым ранее не появлялось.
Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее.
Pupils - even those at primary school - have also become pawns in the fighting and this, as has been said before, is inadmissible. Учащиеся, в том числе начальной школы, также вовлекаются в конфликт, что является недопустимым, как уже отмечалось ранее.
As I have said before, justice and reconciliation will not take root until the country is rid of the malignant blight of war criminals. Как я уже говорил ранее, правосудие и примирение не могут укорениться, пока страна не избавится от злокачественной опухоли, которые представляют собой военные преступники.
This makes the call two years ago by our Secretary-General for institutional reforms more urgent now than ever before. Это, в свою очередь, подчеркнуло как никогда ранее крайнюю необходимость проведения институциональных реформ, к которым два года назад призвал Генеральный секретарь.
As I stated before, we would like additional information about the privatization process, given the possible legal implications of legislation on the conversion of immovable property. Как я заявлял ранее, мы хотели бы получить дополнительную информацию о процессе приватизации, учитывая возможные правовые последствия законодательства об изменении юридического характера недвижимости.
The respective regulations for exceptions are also found in the Anti-Discrimination Directives, namely Directives 2000/43/EC and 2000/78/EC, which were mentioned before in article 6. Соответствующие положения в отношении исключений также предусматриваются в антидискриминационных директивах, а именно в Директивах 2000/43/ЕС и 2000/78/ЕС, о которых упоминалось ранее в связи со статьей 6.
The Russian Federation will not be able to become an active member of the Council of Bureaux before 1 January 2005 at earliest. Российская Федерация сможет стать активным членом Совета страховых бюро не ранее 1 января 2005 года.
Indeed, as I have said before in the Council, the CTC will not declare any State "fully compliant". Более того, как я уже говорил в Совете ранее, КТК вовсе не собирается провозглашать какое бы то ни было из государств «полностью выполнившим резолюцию».
As we said before, as there is still hope for peace, we must insist on it. Мы уже указывали ранее, что до тех пор, пока сохраняется надежда на мир, мы обязаны поддерживать ее.
The Committee's practice of inviting special rapporteurs and independent experts to address it was of long standing and such a contentious situation had never before arisen. Принятая в Комитете практика приглашения специальных докладчиков и независимых экспертов с целью выступления в нем действует давно, и подобная спорная ситуация никогда ранее не возникала.
Related to that, the Security Council tackled a threat that had not been tackled before. С этим связана и другая угроза, которой Совет Безопасности ранее не занимался.