Foreign domestic workers who have not worked in Singapore before must attend a safety awareness course; |
Иностранцы, работающие в качестве прислуги, не проживавшие ранее в Сингапуре, должны пройти курс основ безопасности; |
As I emphasized before and irrespective of our expectations, we wish to put on record our stance for the sake of justice and the respect of the rule of law and loudly urge the UN Security Council to shoulder its legal and moral responsibilities. |
Как я указал ранее и независимо от наших ожиданий, мы хотели бы официально заявить о своей позиции в интересах справедливости и уважения верховенства права и во всеуслышание настоятельно призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свои юридические и моральные обязанности. |
The global number of asylum-seekers fell, however, to 738,000 at the end of 2006:35,000 fewer than the year before. |
Между тем общее число просителей убежища сократилось к концу 2006 года до 738000 человек, что на 35000 человек меньше, чем годом ранее. |
Today more than ever before, the world is wracked by crises whose principal causes include, inter alia, religious differences, intolerance and the extremism of certain people having hidden agendas. |
Сегодня, как никогда ранее, мир подвергается разрушению вследствие кризисов, главными причинами которых, среди прочих, являются религиозные противоречия, нетерпимость и экстремизм определенных людей, преследующих тайные цели. |
Mr. HAN (Democratic People's Republic of Korea): I would like to comment briefly on what was mentioned by the delegate of Japan just before on the nuclear tests done by my country last year. |
Г-н ХАН (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Мне хотелось бы кратко прокомментировать то, что было упомянуто чуть ранее делегатом Японии относительно ядерных испытаний, проведенных моей страной в прошлом году. |
First, the share of commodities in world trade had declined from a third to a quarter, but most developing countries were just as dependent on commodity exports now as before. |
Во-первых, доля сырьевых товаров в мировой торговле снизилась с трети до четверти, однако большинство развивающихся стран в такой же степени зависят от их экспорта, как и ранее. |
(m) Included controls on chemicals that had never before existed in an effort to address threats to the ozone layer pre-emptively; |
м) введение контроля над ранее не существовавшими химическими веществами в рамках усилий реагирования на угрозы озоновому слою в упреждающем порядке; |
To my delegation, therefore, it has become clearer than ever before that food and nutrition security raises strategic questions that ought to redefine the global partnership necessary to address the triple challenge of climate change, the MDGs and the food and energy crisis. |
Поэтому моей делегации как никогда ранее стало понятно, что продовольственная безопасность затрагивает стратегические вопросы, в свете которых надлежит перестроить глобальное партнерство, необходимое для решения тройной проблемы - изменений климата, ЦРДТ и продовольственного и энергетического кризиса. |
The appointment is also a concrete expression of the fact that Africa has continued to become, more than ever before, a decisive force in international affairs. |
Это назначение является также конкретным отражением того факта, что сегодня, как никогда ранее, Африка играет все более важную роль в международных делах. |
Like my Swiss colleague before me, I would like to refer to the judgment rendered yesterday by the European Court of Justice, which is highly important in that regard. |
Как и выступавший ранее мой коллега из Швейцарии, я хотел бы сослаться на вынесенное вчера Европейским судом решение, которое является очень важным в этой связи. |
Secondly, as we have said before, we would like to note that the United Nations needs to take an active role in helping States carry out the legal obligations that they have undertaken. |
Во-вторых, как мы сказали ранее, мы хотели бы отметить, что Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в оказании государствам помощи в осуществлении взятых ими правовых обязательств. |
Terrorism has always haunted the human race in one form or another, yet never before have we witnessed such organized, frequent and lethal acts of terrorism, threatening international peace and security. |
Терроризм всегда в той или иной форме угрожал человечеству, но никогда ранее мы не были свидетелями таких хорошо организованных, частых и смертоносных актов терроризма, угрожающих международному миру и безопасности. |
However, in other States, the assets remain subject to the pre-existing security rights, provided that the security right has become effective against third parties before the supplier exercises its reclamation right. |
В то же время в других государствах такие активы остаются обремененными ранее существовавшими обеспечительными правами при условии, что эти обеспечительные права вступили в силу в отношении третьих сторон до того, как поставщик реализовал свое право на возвращение. |
This represents a backlog of two years, meaning that a report submitted to the Committee in June 2006 would not be considered before May 2009. |
Эта работа может быть выполнена за два года, а это означает, что доклад, представленный Комитету в июне 2006 года, будет рассмотрен не ранее мая 2009 года. |
However, this would not be known before 30 September 2006, i.e well after the start of the printing process, and the published text might then contain provisions which have not been accepted. |
Однако об этом станет известно не ранее 30 сентября 2006 года, т.е. намного позже начала типографских работ, и в таком случае в опубликованном тексте могут оказаться положения, которые не были приняты. |
I can quote at least two cases (justice, decentralization, [and] elections) where UNDP TRAC was used to initiate programmes in areas no donor had engaged in before. |
Я могу привести по крайней мере два примера (правосудие, децентрализация [и] выборы), когда ресурсы ПРООН по линии ПРОФ использовались для начала осуществления программ в областях, которыми ранее не занимался ни один донор. |
First, the current upswing in FDI flows was fuelled by an increase in the number of mergers and acquisitions, which more than before also involved firms from developing countries. |
Во-первых, нынешнее значительное увеличение потоков ПИИ стимулируется ростом операций по слиянию и приобретению, в которых как никогда ранее проявляют активность также компании развивающихся стран. |
More important, 41 per cent of the women who showed up for the screening had never before participated in an organized screening programme. |
Еще важнее то обстоятельство, что 41 процент женщин, принявших участие в этом обследовании, никогда ранее не участвовали в организованных программах обследований. |
Ms. Tshabalala-Msimang (South Africa): I stand before this gathering to represent President Thabo Mbeki of the Republic of South Africa, who unfortunately could not attend this very important meeting because of prior commitments. |
Г-жа Тшабалала-Мсиманг (Южная Африка) (говорит по-английски): Я представляю здесь президента Южно-Африканской Республики Табо Мбеки, который, к сожалению, не смог присутствовать на этом очень важном заседании вследствие ранее взятых обязательств. |
The officer also noted that the complainant had not raised the issue of the risk before and that the evidence did not support the allegation. |
Он также отметил, что заявитель ранее не упомянул об этой угрозе и что представленные доказательства не подтверждают его слова. |
Today more than ever before, the new generation of global issues requires a collective response and the United Nations, entrusted with a broad mandate, is the only existing instrument capable of addressing them. |
Сегодня, как никогда ранее, новая генерация глобальных проблем требует коллективного ответа, и Организация Объединенных Наций, наделенная широким мандатом, является безальтернативным инструментом, способным обеспечить их решение. |
An important achievement in the Law on educational levels, general educational minimum and curricula is the fact that education in mother tongue was made a compulsory subject, not an optional one as before. |
Важным достижением в Законе об уровнях образования, минимальном общем образовании и учебных программах является тот факт, что изучение родного языка стало не факультативным, как это было ранее, а обязательным предметом. |
My delegation remains confident that, through joint efforts such as this initiative, we will continue to ensure that, more than ever before and in many more countries, diamonds become a major source of financing for economic development. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что на основе таких совместных усилий, которые прилагаются в рамках данной инициативы, мы сможем добиться того, чтобы сейчас, как никогда ранее, в большем числе стран алмазы стали главным источником финансирования экономического развития. |
One provocative idea, which he had discussed privately before, was that States such as India, Brazil and South Africa could form their own cartel to buy medicines together, something that would rapidly bring down prices. |
Ранее в частном порядке оратор обсуждал одну интересную идею, в соответствии с которой такие государства, как Индия, Бразилия и Южная Африка, могли бы создать свой картель для совместной закупки медицинских препаратов, что быстро приведет к снижению цен. |
As before, the names of the perpetrators were not identified, thus making it impossible for the victims to formally take over the prosecution of the case. |
Как и ранее, фамилии участников не сообщались, в результате чего потерпевшие не имели возможности формально принять на себя функцию обвинения в данном деле. |