Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
Today more than ever before, the integration of information and communication technologies as a strategic development tool is no longer a choice; it is an imperative. Сегодня как никогда ранее интеграция информационно-коммуникацион- ных технологий в качестве одного из стратегических механизмов развития является не выбором, а необходимостью.
We have never undertaken anything like this before, and therefore we are not underestimating what it involves: command and control. Ранее мы не предпринимали ничего подобного, и поэтому мы не можем недооценивать то, что потребуется для решения этой задачи: командование и контроль.
If we disengage before they are completed, we run the risk of undermining everything that we have achieved. Если мы свернем наши усилия до их окончательного решения, то мы можем поставить под угрозу все ранее достигнутое.
To prepare it any earlier, before the start of the General Assembly as had been suggested, would make it meaningless and inaccurate. Готовить его ранее, скажем до начала сессии Генеральной Ассамблеи, как это предлагалось, лишило бы его всякого смысла и достоверности.
Efforts have been made to reach areas where no such training had taken place before, especially former Khmer Rouge areas in Malai, Battambang and Kampot. Были предприняты усилия, для того чтобы охватить районы, где такие учебные занятия ранее не проводились, особенно в районах, контролировавшихся красными кхмерами, таких, как Малай, Баттамбанг и Кампот.
As we have noted before - and will continue to do - the United Nations cannot by itself get the job done. Как мы отмечали ранее и будем подчеркивать в будущем, Организация Объединенных Наций не может выполнить эту работу в одиночку.
Given the timing of the decision of the Security Council, it is expected that the election and appointment of judges would not take place before March 2001. С учетом временнх рамок принятия Советом Безопасности указанного решения предполагается, что выборы и назначения судей состоятся не ранее марта 2001 года.
Although responsibility for this tragedy is difficult to establish because the risks were unknown before, the key requirement now is to take urgent action to mitigate the effects. Хотя ответственность за эту трагедию трудно установить, поскольку о существовавшем риске ранее ничего не было известно, основное требование сегодняшнего дня состоит в принятии срочных мер с целью смягчения ее последствий.
It is now, as it has been so often before, up to the parties to avail themselves of this window of opportunity. Сегодня, как, впрочем, и ранее, сами заинтересованные стороны должны воспользоваться возникшей возможностью.
As a European reference method for PM2.5 is not expected before 2004, countries are encouraged to start their measurements using other available methods. Поскольку европейский эталонный метод для ТЧ2,5 не ожидается ранее 2004 года, страны поощряются начинать свои измерения с использованием других наличных методов.
As I have argued before, reform is a process, not an event, and change will not be realized automatically or overnight. Как я уже утверждал ранее, реформа - это не событие, а процесс, и не следует рассчитывать на то, что перемены произойдут автоматически или мгновенно.
The United Nations should be advocating those rights today more than ever before, through both the General Assembly and its other bodies. Сегодня, как никогда ранее, Организация Объединенных Наций должна защищать эти права через Генеральную Ассамблею и другие свои органы.
These traditions have extended throughout the ages, and today, as before, Lithuania remains open to the world. Эти традиции пережили столетия, и сегодня, как и ранее, Литва остается открытой для мира.
In many crisis situations in this past year, as so often before, the Security Council has proven effective and fulfilled a task satisfactorily. Во многочисленных кризисных ситуациях, возникавших в истекшем году, Совет Безопасности, как и в столь многих случаях, ранее имевших место, оказывался эффективным и выполнял ту или иную задачу удовлетворительно.
In Grenada, our imports declined by 10.9 per cent in 2001, following a 20 per cent increase just the year before. В Гренаде импорт сократился на 10,9 процента в 2001 году после 20 - процентного роста всего годом ранее.
Representatives of many countries have pointed out that parliamentarians worldwide and in the IPU have a stronger role to play than ever before. Представители моей страны указали на то, что парламентарии всех стран мира и в составе МС играют более существенную роль, чем когда-либо ранее.
More than ever before, organizations are competing with a broad array of institutions for staff of the highest competence. Более чем когда-либо ранее организации общей системы конкурируют с самыми различными учреждениями в целях привлечения самых высококвалифицированных специалистов.
One solution may well be a multi-donor trust fund for African Union operations, an idea that the United Kingdom has advocated before. Одним из таких решений могло бы стать учреждение многостороннего донорского целевого фонда для операций Африканского союза, то есть это предложение, которое Соединенное Королевство высказывало ранее.
By proceeding with this operation, my Government has once again demonstrated our resolve pursuant to the provisions that I mentioned before. Приступив к этой операции, наше правительство вновь продемонстрировало нашу решимость следовать тем положениям, о которых я упоминал ранее.
The commercial code dates back, in part, to the 18th century, and a new code will not be introduced before 2001. Действующий свод торговых правил восходит отчасти еще к восемнадцатому столетию, а новые правила будут введены не ранее 2001 года.
Never has such thorough work been done on this issue as that reflected in the report before the Assembly today. Как следует из представленного сегодня на рассмотрение Ассамблеи доклада, в этом году, как никогда ранее, по данному вопросу была проделана весьма основательная работа.
We had never before heard such self-criticism as that expressed in the reports on tragedies in Srebrenica, Bosnia and Herzegovina and Rwanda. Никогда ранее не было такой самокритики, подобно той, которая прозвучала в докладах о трагедиях в Сребренице и Руанде.
The report before the Committee showed that, as the Secretariat had earlier indicated, full implementation was impossible following the budget cuts. Из доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, видно, что, как Секретариат уже отмечал ранее, после сокращения бюджетных ассигнований осуществление деятельности в полном объеме стало невозможно.
It noted the good progress made, especially in areas which were lagging behind before, for example in Portugal and Romania. Он отметил значительные успехи, особенно в районах по которым ранее наблюдалось отставание, к примеру, в Португалии и Румынии.
That is especially so with regard to evaluating false testimonies previously presented by witnesses before the International Independent Investigation Commission for well-known political purposes. Это в особенности относится к оценке ложных свидетельских показаний, ранее представленных свидетелями Международной независимой комиссии по расследованию в силу хорошо известных политических причин.