Today more than ever before, the integration of information and communication technologies as a strategic development tool is no longer a choice; it is an imperative. |
Сегодня как никогда ранее интеграция информационно-коммуникацион- ных технологий в качестве одного из стратегических механизмов развития является не выбором, а необходимостью. |
We have never undertaken anything like this before, and therefore we are not underestimating what it involves: command and control. |
Ранее мы не предпринимали ничего подобного, и поэтому мы не можем недооценивать то, что потребуется для решения этой задачи: командование и контроль. |
If we disengage before they are completed, we run the risk of undermining everything that we have achieved. |
Если мы свернем наши усилия до их окончательного решения, то мы можем поставить под угрозу все ранее достигнутое. |
To prepare it any earlier, before the start of the General Assembly as had been suggested, would make it meaningless and inaccurate. |
Готовить его ранее, скажем до начала сессии Генеральной Ассамблеи, как это предлагалось, лишило бы его всякого смысла и достоверности. |
Efforts have been made to reach areas where no such training had taken place before, especially former Khmer Rouge areas in Malai, Battambang and Kampot. |
Были предприняты усилия, для того чтобы охватить районы, где такие учебные занятия ранее не проводились, особенно в районах, контролировавшихся красными кхмерами, таких, как Малай, Баттамбанг и Кампот. |
As we have noted before - and will continue to do - the United Nations cannot by itself get the job done. |
Как мы отмечали ранее и будем подчеркивать в будущем, Организация Объединенных Наций не может выполнить эту работу в одиночку. |
Given the timing of the decision of the Security Council, it is expected that the election and appointment of judges would not take place before March 2001. |
С учетом временнх рамок принятия Советом Безопасности указанного решения предполагается, что выборы и назначения судей состоятся не ранее марта 2001 года. |
Although responsibility for this tragedy is difficult to establish because the risks were unknown before, the key requirement now is to take urgent action to mitigate the effects. |
Хотя ответственность за эту трагедию трудно установить, поскольку о существовавшем риске ранее ничего не было известно, основное требование сегодняшнего дня состоит в принятии срочных мер с целью смягчения ее последствий. |
It is now, as it has been so often before, up to the parties to avail themselves of this window of opportunity. |
Сегодня, как, впрочем, и ранее, сами заинтересованные стороны должны воспользоваться возникшей возможностью. |
As a European reference method for PM2.5 is not expected before 2004, countries are encouraged to start their measurements using other available methods. |
Поскольку европейский эталонный метод для ТЧ2,5 не ожидается ранее 2004 года, страны поощряются начинать свои измерения с использованием других наличных методов. |
As I have argued before, reform is a process, not an event, and change will not be realized automatically or overnight. |
Как я уже утверждал ранее, реформа - это не событие, а процесс, и не следует рассчитывать на то, что перемены произойдут автоматически или мгновенно. |
The United Nations should be advocating those rights today more than ever before, through both the General Assembly and its other bodies. |
Сегодня, как никогда ранее, Организация Объединенных Наций должна защищать эти права через Генеральную Ассамблею и другие свои органы. |
These traditions have extended throughout the ages, and today, as before, Lithuania remains open to the world. |
Эти традиции пережили столетия, и сегодня, как и ранее, Литва остается открытой для мира. |
In many crisis situations in this past year, as so often before, the Security Council has proven effective and fulfilled a task satisfactorily. |
Во многочисленных кризисных ситуациях, возникавших в истекшем году, Совет Безопасности, как и в столь многих случаях, ранее имевших место, оказывался эффективным и выполнял ту или иную задачу удовлетворительно. |
In Grenada, our imports declined by 10.9 per cent in 2001, following a 20 per cent increase just the year before. |
В Гренаде импорт сократился на 10,9 процента в 2001 году после 20 - процентного роста всего годом ранее. |
Representatives of many countries have pointed out that parliamentarians worldwide and in the IPU have a stronger role to play than ever before. |
Представители моей страны указали на то, что парламентарии всех стран мира и в составе МС играют более существенную роль, чем когда-либо ранее. |
More than ever before, organizations are competing with a broad array of institutions for staff of the highest competence. |
Более чем когда-либо ранее организации общей системы конкурируют с самыми различными учреждениями в целях привлечения самых высококвалифицированных специалистов. |
One solution may well be a multi-donor trust fund for African Union operations, an idea that the United Kingdom has advocated before. |
Одним из таких решений могло бы стать учреждение многостороннего донорского целевого фонда для операций Африканского союза, то есть это предложение, которое Соединенное Королевство высказывало ранее. |
By proceeding with this operation, my Government has once again demonstrated our resolve pursuant to the provisions that I mentioned before. |
Приступив к этой операции, наше правительство вновь продемонстрировало нашу решимость следовать тем положениям, о которых я упоминал ранее. |
The commercial code dates back, in part, to the 18th century, and a new code will not be introduced before 2001. |
Действующий свод торговых правил восходит отчасти еще к восемнадцатому столетию, а новые правила будут введены не ранее 2001 года. |
Never has such thorough work been done on this issue as that reflected in the report before the Assembly today. |
Как следует из представленного сегодня на рассмотрение Ассамблеи доклада, в этом году, как никогда ранее, по данному вопросу была проделана весьма основательная работа. |
We had never before heard such self-criticism as that expressed in the reports on tragedies in Srebrenica, Bosnia and Herzegovina and Rwanda. |
Никогда ранее не было такой самокритики, подобно той, которая прозвучала в докладах о трагедиях в Сребренице и Руанде. |
The report before the Committee showed that, as the Secretariat had earlier indicated, full implementation was impossible following the budget cuts. |
Из доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, видно, что, как Секретариат уже отмечал ранее, после сокращения бюджетных ассигнований осуществление деятельности в полном объеме стало невозможно. |
It noted the good progress made, especially in areas which were lagging behind before, for example in Portugal and Romania. |
Он отметил значительные успехи, особенно в районах по которым ранее наблюдалось отставание, к примеру, в Португалии и Румынии. |
That is especially so with regard to evaluating false testimonies previously presented by witnesses before the International Independent Investigation Commission for well-known political purposes. |
Это в особенности относится к оценке ложных свидетельских показаний, ранее представленных свидетелями Международной независимой комиссии по расследованию в силу хорошо известных политических причин. |