At the meeting in Barcelona the week before, three of the plenary members and one of the associations involved in the process had signed a statement that they would migrate to any content that UN/CEFACT would eventually approve. |
На совещании в Барселоне, состоявшемся неделю ранее, три члена пленарной сессии и одна ассоциация, участвующая в этом процессе, подписали заявление о том, что они примут к использованию любое содержание, которое в конечном итоге будет одобрено СЕФАКТ ООН. |
They are counting very, very much on that being an important element in trying to help women get jobs and to exercise a few more rights than before. |
Они очень и очень рассчитывают на то, что эта сеть станет важным элементом в оказании женщинам помощи в деле получения работы и осуществления несколько больших прав, чем ранее. |
Despite the maximum commitment on the structures of the Ministry of Justice and the advanced stage of the work carried out, the approval of the draft law by the Assembly of the Republic of Albania is not expected to take place before the end of 2003. |
Несмотря на максимальную самоотдачу структур министерства юстиции и высокие темпы продвижения работы, ожидается, что законопроект будет одобрен Народным собранием Республики Албании не ранее конца 2003 года. |
Humanity has faced the phenomenon of terrorism in one form or another throughout history, but never before has the threat of terrorism possessed such vast potential or such universal reach. |
На протяжении всей своей истории человечество в той или иной форме сталкивалось с явлением терроризма, но никогда ранее угроза терроризма не была столь огромной, буквально глобальной по своим масштабам. |
Advances in knowledge about individual, family, social network and societal influences, including policy and programme effects on partnering, childbearing and parenting, are needed now more than ever before. |
Сегодня, как никогда ранее, необходимы дополнительные знания об индивидууме, семье, социальной системе и воздействии общества, в том числе воздействии политики и программ на формирование союзов, рождение детей и выполнение родительских обязанностей. |
Moreover, it is also fair to say that the prospects for lasting peace in Angola are brighter now than ever before, and certainly better than during the previous peace agreements aimed at ending the conflict in the country. |
Кроме того, можно также с уверенностью сказать, что перспективы установления в Анголе прочного мира сегодня лучше, чем когда-либо ранее, и уж точно лучше, чем в периоды после подписания предыдущих мирных соглашений, направленных на окончание конфликта в этой стране. |
As the Special Rapporteur highlighted in his report, terrorism had fuelled conflicts among groups, communities, religions and cultures that had peacefully coexisted before. Hence terrorism must be combated in all its forms, including State terrorism. |
Как подчеркивает Докладчик в своем докладе, терроризм подпитывает конфликты между группами, общинами, религиями и культурами, которые ранее сосуществовали; поэтому необходимо бороться против всех его форм, включая государственный терроризм. |
All the research that has been carried out, including studies by the United Nations, tell us that, today as never before, formal democracy prevails throughout our continent, in Latin America. |
Все проведенные исследования, в том числе исследования Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что сегодня, как никогда ранее, демократия формально преобладает на нашем континенте, в Латинской Америке. |
By comparison with previous years, payments made to implementing partners in 2001 not yet justified as at 21 June 2002 amounted to $7.5 million, and the year before, to $43.5 million. |
Сравнение с предыдущими годами показывает, что выплаты, произведенные партнерам-исполнителям в 2001 году, но все еще не подтвержденные по состоянию на 21 июня 2002 года, составляли 7,5 млн. долл. США, а годом ранее - 43,5 млн. долл. США. |
The primary conclusions are that employees and organisational managers at all levels, and also the girls and boys themselves, are more aware and concerned about gender equality than before |
Основные выводы заключаются в том, что сотрудники и организаторы мероприятий на всех уровнях, а также сами девушки и юноши в большей степени осознают ситуацию и выражают свою обеспокоенность в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин, нежели это отмечалось ранее. |
Mr. Gobinathan said that he had specifically asked the Chairman earlier whether it was the moment for him to give an explanation of vote before the vote and the Chairman had agreed. |
Г-н Гобинатхан говорит, что он конкретно спросил ранее Председателя, может ли он выступить с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, и Председатель дал ему на это разрешение. |
At its fifty-eighth session, the General Assembly had requested the report; it was now asking the Committee to consider how the Office of the Special Representative should be funded henceforth, whether through voluntary contributions as before or through the regular budget. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея просила представить доклад; сейчас она просит Комитет рассмотреть вопрос о том, как отныне следует финансировать Канцелярию Специального представителя, т.е. по линии добровольных взносов, как это делалось ранее, или же по линии регулярного бюджета. |
The secretariat noted that the claimant had, in previous correspondence, advised the Commission that the individual has no standing to represent the claimant before the Commission. |
Секретариат принял к сведению, что заявитель в ранее полученной корреспонденции уведомил Комиссию о том, что данное лицо не имеет право представлять интересы заявителя в Комиссии. |
Under the Act once amended, the employer would have to make only one report instead of two, as before, and enforcement of the Act would be based on civil law instead of criminal law. |
Теперь, согласно новой редакции закона, каждый работодатель обязан составлять только один доклад вместо ранее предусмотренных двух, а применение закона теперь регулируется гражданским, а не уголовным законодательством. |
The expert from OICA expressed his disappointment for the reconsideration of the basic questions that had been agreed before and had been in the existing Regulation No. for many years. |
Эксперт от МОПАП выразил разочарование в связи с переоценкой основных вопросов, по которым ранее уже было достигнуто согласие и которые уже в течение многих лет фигурируют в действующих Правилах Nº 79. |
The proportion of immigrants has increased from 2.3% to 6.3% in the past twenty years. 65% of the population are employed and the population is more highly educated than ever before. |
За последние 20 лет доля иммигрантов увеличилась с 2,3% до 6,3%. 65% населения трудоустроены, и в целом население является более высокообразованным, чем когда-либо ранее. |
The administration has made clear before and I will re-emphasize today that the President has not authorized, ordered or directed in any way any activity that would transgress the standards of the torture conventions or the torture statute, or other applicable laws. |
Администрация уже ясно заявила об этом ранее, и я вновь подчеркну сегодня, что президент не санкционировал, не предписывал и не направлял каким-либо образом какую-либо деятельность, которая нарушала бы нормы конвенций против пыток или статут о запрещении пыток, или какое-либо иное применимое законодательство. |
The science base is becoming more robust and we have a better understanding than we did before of the relationship between biodiversity and ecosystem services, and of how biodiversity is needed to maintain resilience and provide multiple services for a range of beneficiaries. |
Происходит укрепление научной базы, и сейчас мы стали лучше чем ранее понимать взаимоотношение между биоразнообразием и экосистемными услугами, а также необходимость сохранения биоразнообразия для поддержания их способности к восстановлению и оказания множественных услуг кругу их получателей. |
More than ever before, we need the political will of the leading developed and developing countries, for the sake of the children of the world and for generations after them. |
Как никогда ранее нам нужна политическая воля ведущих развитых и развивающихся стран - во имя детей всего мира и поколений, которые придут за ними. |
In the light of the mixed progress towards the achievement of social development goals and the adverse social impacts of multiple crises, the implementation of the commitments made at the Summit becomes even more urgent and relevant than ever before. |
В свете неодинакового прогресса в достижении целей социального развития и негативных социальных последствий целого ряда кризисов осуществление обязательств, принятых в ходе Встречи на высшем уровне, становится еще более насущной и важной задачей, чем когда-либо ранее. |
We strongly hope that the endeavours by the United States and Russia, as mentioned before, will now lead to the advancement of global nuclear disarmament involving other States that possess nuclear weapons. |
Мы очень надеемся, что усилия Соединенных Штатов и России, упоминавшиеся ранее, приведут теперь к продвижению вперед глобального ядерного разоружения с участием других государств, обладающих ядерным оружием. |
Germany therefore wants to involve churches, as well as civil society and the private sector in Germany and the partner countries, more closely than before in development cooperation. |
Поэтому Германия хотела бы задействовать церкви, а также гражданское общество и частный сектор в Германии и странах-партнерах в большей степени, чем ранее, в области сотрудничества в целях развития. |
Although intensification of South - South economic links was creating a broader set of opportunities in this context, with the so-called "emerging economies" contributing more than before to the expansion of global demand, it also posed challenges for the LDCs. |
Хотя активизация экономических связей Юг-Юг создает в этой связи комплекс возможностей, в условиях когда так называемые "растущие экономики" вносят больший, чем ранее вклад в развитие мирового спроса, это тоже создает проблемы для НРС. |
It observed that Spain was at present expecting compliance by 2016, while according to its reported projections in previous years compliance was not expected before 2020. |
Он констатировал, что на данный момент Испания рассчитывает обеспечить соблюдение своих обязательств к 2016 году, тогда как согласно прогнозам, о которых она сообщала в предыдущие годы, соблюдение этих обязательств ожидалось не ранее 2020 года. |
According to the information, Germany was currently undertaking a revision of emission factors for all source categories, but the consolidation of the HCB inventory was not expected before the end of 2012. |
Согласно вышеупомянутой информации, в Германии сейчас ведется работа по пересмотру факторов выбросов для всех категорий источников, однако составление сводного кадастра выбросов ГХБ ожидается не ранее, чем к концу 2012 года. |