Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
As I have underscored before, tackling impunity lies at the heart of these protection concerns. Как я уже подчеркивал ранее, главной задачей в области защиты является борьба с безнаказанностью.
The documents attached to the explanatory note are somewhat simplified versions of what has been distributed and discussed before. Прилагаемые к настоящей пояснительной записке документы являются в определенной степени упрощенными вариантами документов, распространенных и обсуждавшихся ранее.
During the 1990s, the United Nations established more sanctions regimes than ever before. В течение 90х годов Организация Объединенных Наций ввела больше режимов санкций, чем когда-либо ранее.
Nobody would wish to go back to the environment of doubts and mistrust that prevailed before. Никто не может желать возврата к царившей ранее атмосфере сомнений и недоверия.
The new penalties for aggravated crimes under Section 267, paragraph 2 will be stricter than before. Новые наказания за преступления при отягчающих обстоятельствах, предусмотренные в пункте 2 статьи 267, будут более жесткими чем ранее Уголовного кодекса составляет 15 лет лишения свободы).
The Security Council notes that full deployment of UNAMET will not be possible before 10 July 1999. Совет Безопасности отмечает, что полное развертывание МООНВТ станет возможным не ранее 10 июля 1999 года.
In addition to the earlier proposed category I documents, a few new documents were put before the Committee. В дополнение к ранее предложенным документам категории I Комитету было представлено несколько новых документов.
Usually, if any changes to the previously agreed dates are justified, they are agreed upon before the Commission's session. Если изменение ранее согласованных дат представляется обоснованным, договоренность об этом обычно достигается до начала сессии Комиссии.
Other members expressed reservations since such matters were the subject of other topics both previously and currently before the Commission. Другие члены Комиссии высказали оговорки в этой связи, поскольку такие вопросы входят в другие темы, которые ранее рассматривались Комиссией или рассматриваются ею в настоящее время.
And I certainly think that we have more and better human rights action than before. И я совершенно уверен, что сегодня, как никогда ранее, повысилась эффективность и возросли масштабы деятельности в области прав человека.
In the face of discouragement and violence, our world needs unity more than ever before. Наш мир, столкнувшийся с отчаянием и насилием, как никогда ранее, нуждается в единстве.
Decreases of this scale have never before been seen in conjunction with an increase in GDP growth. Сокращение объема в таких масштабах никогда ранее на фоне увеличения темпов роста ВВП не наблюдалось.
It seems now more than ever before that sufficient international resolve exists to make this possible. Кажется, что сейчас, как никогда ранее, международное сообщество преисполнено решимости добиться этого.
On the one hand, never before in the history of our region has there been such potential for peace and harmony. С одной стороны, никогда ранее в истории нашего региона не было таких возможностей для установления мира и гармонии.
Some preparatory work was done before that, which enabled a smooth and rapid start for the project. Ранее была проделана определенная подготовительная работа, которая позволила оперативно приступить к осуществлению проекта.
As never before in the history of humanity, resolving the daily problems faced by people worldwide depends on collective international decision-making. Как никогда ранее в истории человечества, решение повседневных проблем, с которыми сталкиваются люди во всем мире, зависит от коллективных международных решений.
Today, as never before, immigration is driven by broadcast images that often distort honest hopes for a better life. Сегодня как никогда ранее иммиграция порождается формирующимися с помощью средств массовой информации представлениями, которые зачастую искажают искренние надежды на лучшую жизнь.
As recognized in the European Consensus on Development, never before had poverty eradication been more important. Как признается в Европейском консенсусе по проблемам развития, никогда ранее задача ликвидации нищеты не была столь важной.
The Saharan people should be allowed to choose their destiny by referendum, just as other colonized peoples had before them. Народу Сахары должна быть предоставлена возможность решить свою судьбу с помощью референдума, как ранее это сделали другие колониальные народы.
Arguments on protection of the family and children under the Covenant were raised before and considered by both appellate courts. Утверждения о защите семьи и детей в соответствии с Пактом выдвигались и ранее, и они были рассмотрены обоими апелляционными судами.
More rough diamonds than ever before are being handled in accordance with Kimberley Process rules. Сейчас как никогда ранее большинство операций с необработанными алмазами осуществляется в соответствии с правилами Кимберлийского процесса.
Never before has humankind had such wealth and so much potential to create common well-being. Никогда ранее человечество не имело такого запаса материальных ценностей и такого огромного потенциала для обеспечения всеобщего благосостояния.
Never before in history has humanity undergone such far-reaching political, economic and social changes at such a breathtaking pace. Никогда ранее в истории человечество не переживало столь далеко идущих экономических, политических и социальных перемен, проходящих такими головокружительными темпами.
We have spoken at length on this issue before, and we remain firm in our position. Мы обстоятельно обсуждали этот вопрос ранее, и мы по-прежнему тверды в своей позиции.
That is why it is more necessary than ever before to persevere in our commitments. Поэтому именно сейчас, как никогда ранее, нам так важно оставаться верными взятым обязательствам.