| As I have underscored before, tackling impunity lies at the heart of these protection concerns. | Как я уже подчеркивал ранее, главной задачей в области защиты является борьба с безнаказанностью. |
| The documents attached to the explanatory note are somewhat simplified versions of what has been distributed and discussed before. | Прилагаемые к настоящей пояснительной записке документы являются в определенной степени упрощенными вариантами документов, распространенных и обсуждавшихся ранее. |
| During the 1990s, the United Nations established more sanctions regimes than ever before. | В течение 90х годов Организация Объединенных Наций ввела больше режимов санкций, чем когда-либо ранее. |
| Nobody would wish to go back to the environment of doubts and mistrust that prevailed before. | Никто не может желать возврата к царившей ранее атмосфере сомнений и недоверия. |
| The new penalties for aggravated crimes under Section 267, paragraph 2 will be stricter than before. | Новые наказания за преступления при отягчающих обстоятельствах, предусмотренные в пункте 2 статьи 267, будут более жесткими чем ранее Уголовного кодекса составляет 15 лет лишения свободы). |
| The Security Council notes that full deployment of UNAMET will not be possible before 10 July 1999. | Совет Безопасности отмечает, что полное развертывание МООНВТ станет возможным не ранее 10 июля 1999 года. |
| In addition to the earlier proposed category I documents, a few new documents were put before the Committee. | В дополнение к ранее предложенным документам категории I Комитету было представлено несколько новых документов. |
| Usually, if any changes to the previously agreed dates are justified, they are agreed upon before the Commission's session. | Если изменение ранее согласованных дат представляется обоснованным, договоренность об этом обычно достигается до начала сессии Комиссии. |
| Other members expressed reservations since such matters were the subject of other topics both previously and currently before the Commission. | Другие члены Комиссии высказали оговорки в этой связи, поскольку такие вопросы входят в другие темы, которые ранее рассматривались Комиссией или рассматриваются ею в настоящее время. |
| And I certainly think that we have more and better human rights action than before. | И я совершенно уверен, что сегодня, как никогда ранее, повысилась эффективность и возросли масштабы деятельности в области прав человека. |
| In the face of discouragement and violence, our world needs unity more than ever before. | Наш мир, столкнувшийся с отчаянием и насилием, как никогда ранее, нуждается в единстве. |
| Decreases of this scale have never before been seen in conjunction with an increase in GDP growth. | Сокращение объема в таких масштабах никогда ранее на фоне увеличения темпов роста ВВП не наблюдалось. |
| It seems now more than ever before that sufficient international resolve exists to make this possible. | Кажется, что сейчас, как никогда ранее, международное сообщество преисполнено решимости добиться этого. |
| On the one hand, never before in the history of our region has there been such potential for peace and harmony. | С одной стороны, никогда ранее в истории нашего региона не было таких возможностей для установления мира и гармонии. |
| Some preparatory work was done before that, which enabled a smooth and rapid start for the project. | Ранее была проделана определенная подготовительная работа, которая позволила оперативно приступить к осуществлению проекта. |
| As never before in the history of humanity, resolving the daily problems faced by people worldwide depends on collective international decision-making. | Как никогда ранее в истории человечества, решение повседневных проблем, с которыми сталкиваются люди во всем мире, зависит от коллективных международных решений. |
| Today, as never before, immigration is driven by broadcast images that often distort honest hopes for a better life. | Сегодня как никогда ранее иммиграция порождается формирующимися с помощью средств массовой информации представлениями, которые зачастую искажают искренние надежды на лучшую жизнь. |
| As recognized in the European Consensus on Development, never before had poverty eradication been more important. | Как признается в Европейском консенсусе по проблемам развития, никогда ранее задача ликвидации нищеты не была столь важной. |
| The Saharan people should be allowed to choose their destiny by referendum, just as other colonized peoples had before them. | Народу Сахары должна быть предоставлена возможность решить свою судьбу с помощью референдума, как ранее это сделали другие колониальные народы. |
| Arguments on protection of the family and children under the Covenant were raised before and considered by both appellate courts. | Утверждения о защите семьи и детей в соответствии с Пактом выдвигались и ранее, и они были рассмотрены обоими апелляционными судами. |
| More rough diamonds than ever before are being handled in accordance with Kimberley Process rules. | Сейчас как никогда ранее большинство операций с необработанными алмазами осуществляется в соответствии с правилами Кимберлийского процесса. |
| Never before has humankind had such wealth and so much potential to create common well-being. | Никогда ранее человечество не имело такого запаса материальных ценностей и такого огромного потенциала для обеспечения всеобщего благосостояния. |
| Never before in history has humanity undergone such far-reaching political, economic and social changes at such a breathtaking pace. | Никогда ранее в истории человечество не переживало столь далеко идущих экономических, политических и социальных перемен, проходящих такими головокружительными темпами. |
| We have spoken at length on this issue before, and we remain firm in our position. | Мы обстоятельно обсуждали этот вопрос ранее, и мы по-прежнему тверды в своей позиции. |
| That is why it is more necessary than ever before to persevere in our commitments. | Поэтому именно сейчас, как никогда ранее, нам так важно оставаться верными взятым обязательствам. |