While the Committee appreciated the importance of clarifying these matters before the next round of surveys, it noted that the next surveys in Rome and at Vienna were not expected before the year 2001 and 2002, respectively. |
Обратив внимание на важность решения этих вопросов до проведения следующей серии обследований, Комитет отметил, что следующее обследование в Риме предполагается провести не ранее 2001 года, а в Вене - не ранее 2002 года. |
In the complainant's further submission dated 12 April 2006, the complainant explained that in the application before the Board he maintained the reasons for asylum that he had given earlier before the Migration Board, the Aliens Appeals Board and the Committee against Torture. |
В последующем постановлении заявителя от 12 апреля 2006 года заявитель сообщал, что в представленном им в Совет ходатайстве он вновь перечислил основания для предоставления ему убежища, которое он предлагал ранее Миграционному совету, Апелляционному совету по делам иностранцев и Комитету против пыток. |
You've been proposed to before, right? |
Тебе ранее поступали предложения, так ведь? |
Lithuania mentioned the following groups: "economically inactive pupil, student, pensioner, person unemployed due to disability, homemaker, persons not having a job one week before the census and persons who never worked before". |
Литва отметила такие группы, как: "экономически неактивные школьники, студенты, пенсионеры, лица, не работающие из-за инвалидности, лица, выполняющие домашнюю работу, лица, не имевшие работы за неделю до переписи, а также лица, которые никогда ранее не работали". |
2.26 The Migration Board further held that the fact that the first complainant was convinced that it was the Egyptian security police that was checking his website was a new fact that had not been cited before. |
2.26 Миграционный совет указал далее, что факт уверенности первого заявителя в том, что именно египетская полиция безопасности проверяла его веб-сайт, является новым фактом, который ранее не упоминался. |
The Committee observed that the claim under article 15 of the Convention had never been raised before the Moroccan courts during the judicial proceedings related to the complainant's extradition and that it was therefore not admissible. |
Комитет отметил, что жалоба согласно статье 15 Конвенции никогда не упоминалась ранее в марокканских судах в ходе судебных разбирательств, связанных с экстрадицией автора, и что поэтому она является неприемлемой. |
The Butare appeal hearing is projected to be heard in March 2015, with the appeal judgement in that case projected not before August 2015. |
Слушание по апелляции Бутаре планируется провести в марте 2015 года, а решение по апелляции по этому делу предполагается вынести не ранее августа 2015 года. |
He also wrote that they had "confiscated" his papers and his files because, "contrary to what had been stated before, [they] had been told that graduates could not be exempted [from military service]". |
Кроме того, он сообщил, что они "конфисковали" его документы и бумаги, так как, "вопреки тому, что говорилось ранее, [им] было сказано, что выпускники вузов не могут быть освобождены [от военной службы]". |
For historical reasons, the ethnicity of ethnic groups is not surveyed in Austria; as a consequence, in the censuses carried out in 2001 and before, the respondents were not asked for their "mother tongue" but for their "colloquial language". |
В силу исторических причин этническое происхождение этнических групп в Австрии не отслеживалось, поэтому в ходе переписей, проводившихся в 2001 году и ранее, респондентам предлагалось указывать не свой "родной язык", а свой "разговорный язык". |
Military and police will be retiring after 25 years, but not after 20, as it was before. |
Военнослужащие и полицейские будут уходить в отставку после 25 лет службы, а не после 20 лет службы, как это было ранее. |
That decision, taken on 21 July 2005, opened the way for a consideration of the merits of the author's complaints, which had not taken place before owing to the author's failure to take the necessary steps in either of the two preceding legal actions. |
Данное решение, принятое 21 июля 2005 года, открыло путь для рассмотрения жалоб автора по существу, которое не состоялось ранее по причине того, что автор не предприняла необходимых шагов в рамках двух предыдущих судебных исков. |
Interest in cities is increasing around the world, in part, because more people are living in cities than ever before and, in part, because recent trends towards fiscal decentralization and globalization have highlighted the importance of cities as economic agents. |
Во всем мире растет интерес к городам, частично обусловленный тем, что в городах живет больше людей, чем когда-либо ранее, а частично тем, что возникшие в последнее время тенденции, направленные на бюджетно-финансовую децентрализацию и глобализацию, выявили важность городов как субъектов хозяйственной деятельности. |
Perhaps never before has the connection between housing and the economy and finance been so obvious and unequivocally evident as it is now, after the 2008 housing crash. |
Вероятно, никогда ранее связь между жилищным строительством и экономикой и финансами не была настолько очевидной и однозначно выраженной, как сейчас, после кризиса жилищного рынка 2008 года. |
The international community must respond through greater cooperation, including initiatives to address the root causes of terrorism, and by expediting an agreement on the draft convention on international terrorism, which was needed more than ever before. |
Международное сообщество должно реагировать на этот рост посредством более широкого сотрудничества, в том числе посредством реализации инициатив, направленных на устранение коренных причин терроризма, а также путем ускорения достижения договоренности по проекту конвенции о международном терроризме, которая необходима как никогда ранее. |
Some aspects of the report seemed to be at odds with the commitments made in the very wise understanding reached the year before and quoted in extenso in paragraph 5. |
Некоторые части доклада, по его мнению, противоречат обязательствам, которые были приняты в ключе весьма мудрого понимания, достигнутого годом ранее, и которые полностью воспроизведены в пункте 5. |
John Beard, Director of the Department of Ageing and Life Course with the World Health Organization (WHO), stated that people were living longer than ever before and straining health-care systems. |
Джон Бирд, директор Департамента по вопросам старения и жизни Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), заявил, что люди стали жить дольше, чем когда-либо ранее, и что это является дополнительной нагрузкой для систем здравоохранения. |
It'll come to you like something you've known before... rather than something you're learning for the first time. |
Она придет, как что-то, что ты знала ранее... а не то, что ты постигаешь в первый раз. |
The Board reported previously that the governance and accountability structures established to support implementation of the previous strategy did not operate effectively, with senior management not adequately assessing and understanding requirements before developing the strategy. |
Ранее Комиссия сообщила, что структуры управления и подотчетности, созданные для поддержки осуществления ранее принятой стратегии, работали неэффективно, а старшее руководство не проводило надлежащей оценки и анализа потребностей до разработки стратегии. |
He held that if returned to Uzbekistan, he would risk imprisonment and that such imprisonment would inevitably be followed by ill-treatment and torture, as he experienced before, which would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
Он утверждал, что в случае его возвращения в Узбекистан он столкнется с риском тюремного заключения и что такое тюремное заключение неизбежно будет сопряжено с жестоким обращением и применением пыток, как и случалось в отношении него ранее, что будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции. |
As before, check that text strings are displaying correctly, are they being cut off, are the icons and graphics acceptable? |
Как указывалось ранее, проверьте правильность отображения текстовых строк, правильность их разрыва и приемлемость иконок и графических объектов. |
It begins at the earliest 6 weeks prior to delivery and at the latest 2 weeks before. |
Он начинается не ранее чем за 6 недель и не позднее чем за 2 недели до родов. |
On 18 December 2012, the Committee sent a letter concerning a case of alleged proliferation of arms from Libya in the region to a Member State that had previously referred to the case before the Security Council. |
18 декабря 2012 года Комитет направил письмо, в котором шла речь о предполагаемом распространении оружия из Ливии в регионе, одному из государств-членов, которое ранее упоминало об этом случае в Совете Безопасности. |
In that connection, he recalled that the delegation had indicated that it would submit the non-seismic information before May 2013 and the processed seismic data and all other outstanding material by June 2013. |
В этой связи он напомнил, что ранее делегация указала, что она представит несейсмическую информацию к маю 2013 года, а обработанные сейсмические данные и все прочие надлежащие материалы - к июню 2013 года. |
Where such an application to an independent body or court is limited in scope, the precise implications of that application for the pre-existing application before the procuring entity will be a matter of domestic law and the procurement regulations must contain appropriate cross-references in this regard. |
Если такое ходатайство в независимый орган или суд имеет ограниченный характер, то все последствия такого ходатайства, применительно к ходатайству, направленному ранее закупающей организации, определяются внутренним законодательством, и в связи с этим в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
As opposed to earlier practice, which provided budgetary funding to operating crisis centres and halfway houses on a year-by-year basis, in 2012 a three-year framework contract was signed, which creates operating conditions which are more stable and predictable than before. |
В отличие от ранее принятой практики, которая предусматривала бюджетное финансирование работы кризисных и транзитных центров на ежегодной основе, в 2012 году был подписан рамочный договор на три года, который позволяет повысить стабильность и предсказуемость условий их работы. |