Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
The conference continues to serve as a model of best practices for other model United Nations programmes around the world, encouraging the development of new programmes where they did not exist before and inspiring youth delegates to become involved in global issues. Данная конференция продолжает служить моделью передового опыта для других программ «Модель Организации Объединенных Наций» во всем мире, поощрять разработку новых программ там, где их не существовало ранее, и вдохновлять молодых делегатов на участие в решении глобальных проблем.
The Special Rapporteur focused again on the impact of the criminalization of migration on the protection and enjoyment of human rights as a follow-up to his report to the Human Rights Council two years before. Специальный докладчик вновь сделал упор на воздействие криминализации миграции на защиту и осуществление прав человека в порядке последующей деятельности по итогам своего доклада, представленного Совету по правам человека двумя годами ранее.
As Singapore has said before, the intention is not to find fault, but to let Member States gain a deeper understanding of the workings of the Council and to engender buy-in for the Council's actions. Как Сингапур уже заявлял ранее, цель - не найти изъяны, а дать возможность государствам-членам глубже понять методы работы Совета и положительно оценить его действия.
Human rights had evolved, for example, through the gradual recognition of new rights that were not considered before, such as the right to peace and international solidarity and the right to a healthy environment. Например, права человека эволюционировали путем постепенного признания новых прав, которые ранее таковыми не признавались, например права на мир и международную солидарность и права на здоровую окружающую среду.
The fact that a situation or dispute had been considered before another organ of the United Nations, in particular the Security Council, was not a legal impediment for the General Assembly to consider the same situation or dispute. То обстоятельство, что та или иная ситуация или спор были рассмотрены ранее каким-либо иным органом Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, не является юридическим препятствием для рассмотрения той же ситуации или спора в Генеральной Ассамблее.
Today more than ever before, the interconnectedness of the crises faced by the international community underscores the need to inject new impetus into efforts to achieve international peace and security, including collective efforts at the international level. Сегодня взаимосвязь между кризисами, перед которыми стоит международное сообщество, как никогда ранее подчеркивает необходимость придания нашим усилиям, в том числе коллективным усилиям на международном уровне, нового импульса для сохранения международного мира и безопасности.
The Federation rejected the demand and only admitted her as winner of the competition, basing itself on a pre-existing regulation that recognised only male champions, a regulation that the competitor must have known of before entering. Федерация отказала ей в этом и лишь признала ее победительницей соревнования, сославшись на существовавший ранее регламент, согласно которому чемпионами могут быть лишь лица мужского пола и с которым участница соревнований должна была ознакомиться до подачи заявки на участие.
Some individuals experience discrete symptoms while others experience a "severe exacerbation of a previously existing mental condition or the appearance of a mental illness where none had been observed before". У некоторых людей эти симптомы выражены неярко, в то время как другие испытывают «резкое обострение ранее существовавшего психического расстройства или возникновение психической болезни, даже если прежде никакой болезни не было».
However, if the other spouse disposes of the assets before a court decision is made with the intention to deter the exercise of the right, then there was no means to reverse the disposal. Однако если другой супруг во избежание использования данного права осуществлял распорядительные действия в отношении такого имущества до решения суда, то ранее не существовало способов отменить такие действия.
4.3 The State party notes that, on 8 November 2001, the author stated at the hearing before the Leningrad Regional Court that he had been subjected to unlawful methods and that he had previously complained about it to the prosecutor's office. 4.3 Государство-участник отмечает, что 8 ноября 2001 года автор заявил в ходе слушания в Ленинградском областном суде, что он подвергся применению незаконных методов и что он ранее жаловался на это в прокуратуру.
When that freedom is lacking, absent too will be the recognition of the transcendent nature of every human person, which entails a dignity that existed before, and is superior to, the political and normative awareness and that creates an irrepressible framework of freedom and responsibility. Когда такой свободы нет, то ее отсутствие также является признанием трансцендентального характера каждого человеческого существа, которому присуще существовавшее ранее достоинство, стоящее над политической и нормативной осведомленностью, и которое создает неизбежные предпосылки свободы и ответственности.
In many regions, more girls and women of 15 years of age and older are living with HIV than ever before, while globally women now comprise 48 per cent of people living with HIV. Во многих регионах как никогда ранее растет число инфицированных ВИЧ среди девочек и женщин старше 15 лет, а во всем мире сегодня женщины составляют 48 процентов людей, живущих с ВИЧ.
As I said before - because it is the central point - we need for all the stakeholders to participate in the negotiation process, because we all have an interest in it. Как я уже заявлял ранее - ибо это центральный момент, - нам нужно, чтобы в процессе переговоров принимали участие все заинтересованные стороны, так как заинтересованы в этом мы все.
Nepal strongly feels that the existence of weapons of mass destruction, specifically nuclear weapons, remains a major threat to peace and security affecting the entire humanity in a manner never witnessed before. Непал твердо убежден в том, что существование оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, остается серьезной угрозой для мира и безопасности, затрагивающей как никогда ранее все человечество.
2.2 The civil proceedings had originated in an earlier suit before the same judge in which Mr. Torrico had successfully demanded the recognition of the validity of a private contract regarding the purchase of several plots, some of which had been sold to the author. 2.2 Данный гражданский иск возник из другого иска, ранее рассмотренного тем же судьей, в котором была признана юридическая действительность частного договора купли-продажи г-на Торрико в отношении покупки нескольких земельных участков, некоторые из которых были проданы автору.
The food problem is now a humanitarian problem and touches on the general interests of all, and therefore requires decisive action now more than ever before, particularly in the financial sphere on the basis of a partnership of solidarity. Продовольственная проблема является теперь гуманитарной проблемой и затрагивает общие интересы всех, а поэтому, как никогда ранее, требует самых решительных действий, особенно в финансовой сфере, на основе партнерских уз солидарности.
Today, we will honour some human rights heroes and heroines who, as I have said before, are symbols of persistence, valour and tenacity in their resistance to public and private authorities that violate human rights. Сегодня мы будем чествовать некоторых героев и героинь, отстаивающих права человека, которые, как я сказал ранее, стали символами упорства, отваги и стойкости в своем противостоянии государственным и частным властям, нарушающим права человека.
As mentioned before, article 36 of the Basic Law grants everyone the right to resort to law and to have access to the courts, to seek assistance from a lawyer and to judicial remedies. Как отмечалось ранее, статья 36 Основного закона гарантирует каждому право на обращение к правосудию и доступ к судам, обращение за помощью к адвокату и использование судебных средств правовой защиты.
The order also established a statute of limitations of two years for offences committed by children, as opposed to the situation before, where there was no such statute (though in the new order that statute may be removed by the chief military prosecutor). Приказом устанавливался срок давности в два года по правонарушениям, совершаемым детьми, которого ранее не было (хотя в новом приказе предусматривается возможность его отмены главным военным прокурором).
More than ever before, the General Assembly must be the "centre for harmonizing the actions of nations" in the attainment of the common ends defined in Article 1 of the Charter. Как никогда ранее Генеральная Ассамблея должна быть «центром для согласования действий наций» в достижении общих целей, поставленных в статье 1 Устава.
So, as more than one delegation has said before, the mechanics of their discussion and analysis should remain valid in the upcoming discussions that we shall have on this question. Поэтому, как отмечали многие из выступавших ранее делегаций, механизм их обсуждений и их анализ должны сохранять свою актуальность и в ходе наших предстоящих обсуждений по этому вопросу.
For example, in March 2006, two formerly recruited children who surrendered to the Sri Lankan Army in Trincomalee District were transferred to Colombo and paraded before the print and electronic media, demonstrating the use of a weapon that was given to them by army personnel. Например, в марте 2006 года два ранее завербованных ребенка, которые сдались шри-ланкийской армии в округе Тринкомали, были переведены в Коломбо и были показаны представителям печатных и электронных средств массовой информации демонстрирующими использование оружия, переданного им военнослужащими.
6.2 The Committee notes that although the authors previously submitted an application to the European Court of Human Rights, this application has been determined and is no longer before the Court. 6.2 Комитет отмечает, что, хотя авторы ранее подавали ходатайство в Европейский суд по правам человека, в отношении него было принято решение и оно более судом не рассматривается.
Prior to that, she served as a judge of the Ghanaian Court of Appeal from 1999 to 2006 and before that, as a judge of the High Court of Ghana from 1989. Ранее, в период с 1999 по 2006 год, она работала судьей Апелляционного суда Ганы, а до этого - судьей Высокого суда Ганы с 1989 года.
Similarly, before the decision was taken, no study was made of the financial implications of the transfer of certain financial skills, particularly in terms of additional costs compared to the previous organizational arrangement. К тому же до принятия решения не было проведено изучения финансовых последствий перевода определенных финансовых сотрудников, особенно с точки зрения дополнительных расходов по сравнению с существовавшим ранее порядком работы.