An improvement was noted in UNICEF ICT management, although there is a lack of resources and of an information security policy; in addition, a suitable disaster recovery plan is not expected to be fully operational before the end of 2003. |
Было отмечено улучшение системы управления ИКТ в ЮНИСЕФ, хотя имеет место нехватка ресурсов и отсутствует политика в области защиты информации; кроме того, действенный план восстановления данных на случай непредвиденных обстоятельств, как ожидается, будет в полном объеме внедрен не ранее конца 2003 года. |
But the Governor may dissolve it earlier, after consultation with the Chief Minister, thus paving the way for a general election before the expiry of its maximum period. |
Однако губернатор после консультации с главным министром может распускать ее ранее, что влечет за собой назначение всеобщих выборов до истечения максимального срока ее полномочий. |
The reason for this is that some African countries had requested of us earlier that they would like to be consulted before we proceeded further on that. |
Причиной этого является то, что некоторые из африканских стран просили нас ранее, чтобы с ними проконсультировались, прежде чем нам идти дальше в этом деле. |
At the same time, such phenomena as illegal drug-trafficking and abuse, the deterioration of the environment, the spread of diseases and the refugee problem have done more notable harm to security than ever before. |
В то же время такие явления, как незаконный оборот и употребление наркотических средств, деградация окружающей среды, распространение болезней и проблема беженцев оказывают более существенное негативное воздействие на безопасность, чем это отмечалось ранее. |
The right to compensation for non-material loss or damage may be claimed before a court even if the case has not been previously reported to the MUP RS. |
Право на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб можно отстаивать в суде, даже если о соответствующем деле не было ранее сообщено в МВД РС. |
The average length of stay periods was considerably longer, this being explained by the fact that more women needed longer time than before in safety and security. |
Средний срок пребывания был значительно более продолжительным, что объясняется тем фактом, что большее число женщин нуждалось в покое и безопасности на более длительный срок, чем ранее. |
More than ever before, therefore, the international community has a duty to complete its work there and to live up to the legitimate expectations of the Timorese. |
Поэтому сейчас, как никогда ранее, международное сообщество обязано завершить там свою работу и оправдать законные чаяния тиморцев. |
As we have said before, it is the politics of poverty and scarcity - or a scramble for resources, in the words of South Africa's Deputy Foreign Minister - which give rise to most of Africa's problems. |
Как мы уже отмечали ранее, именно бедность и дефицит ресурсов - или борьба за ресурсы, по словам заместителя министра иностранных дел Южной Африки, - лежат в основе большинства африканских проблем. |
As we have stated here before, all United Nations buildings and installations - but especially schools - must be kept safe and protected at all times. |
Как мы уже неоднократно отмечали ранее, необходимо обеспечить надежную и постоянную защиту и безопасность всех зданий и сооружений Организации Объединенных Наций, прежде всего школ. |
Plans we outlined before to stabilize the West African region and to resolve cross-border problems are being implemented, although not at the pace we would like to see. |
Намеченные нами ранее планы по стабилизации западноафриканского региона и решению трансграничных проблем выполняются, хотя и не такими темпами, как нам того хотелось бы. |
Establishing the rule of law in a society which has hardly known it before is important for reconciliation and is a key step towards confronting new attempts at destabilization. |
Установление правопорядка в обществе, которое его не знало ранее, важно для примирения, оно является ключевым шагом в противодействии тем, кто пытается вновь дестабилизировать обстановку. |
Last year saw more new infections and more AIDS-related deaths than ever before. Indeed, HIV and AIDS expanded at an accelerating rate and on every continent. |
В прошлом году, как никогда ранее, было зафиксировано гораздо больше новых случаев инфицирования и гораздо больше смертей, вызванных СПИДом. Опять же, распространение ВИЧ и СПИДа происходило все ускоряющимися темпами и на всех континентах. |
From the moment the elections were announced by President Habibie the year before, UNDP worked to foster dialogue between the Government and civil society on the importance of good governance to sustainable human development. |
После того, как годом ранее президент Хабиби объявил о проведении выборов в стране, ПРООН начала оказывать содействие развитию диалога между правительством и гражданским обществом по вопросу о важности благого управления для устойчивого развития человеческого потенциала. |
This strengthening is particularly necessary, since today, more than ever before, it is not possible to conceive of development without taking environmental requirements duly into account. |
Это особенно необходимо потому, что сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, невозможно представить себе развитие без должного учета экологических факторов. |
The precepts and principles enshrined in that important political document, endorsed 10 years ago by national parliaments from around the globe, are as valid today as ever before. |
Цели и принципы, закрепленные в этом важном политическом документе, одобренном 10 лет назад национальными парламентами всего мира, сегодня как никогда ранее сохраняют свою актуальность. |
This was an integrative approach such as had never before been known in independent Rwanda, despite the linguistic, socio-cultural and historical advantages that militate in its favour. |
Этот подход носил комплексный характер и никогда ранее не применялся в независимой Руанде, несмотря на благоприятные языковые, социально-культурные и исторические условия. |
Maybe the most productive way of employing our time would be to dedicate ourselves to effectively managing the world's current potential in an active and responsible spirit of optimism, understanding that today we have tools to move our countries forward that we never had before. |
Может быть, лучше использовать наше время более продуктивно и посвятить себя тому, чтобы с чувством ответственности и оптимизма эффективно управлять имеющимся потенциалом, исходя из понимания, что у нас в руках есть такие инструменты для продвижения наших стран вперед, каких никогда не было ранее. |
Never before has humankind embarked on such an ambitious undertaking in the field of disarmament, aiming not just at reductions, restrictions, confidence-building and non-proliferation, but at the elimination of an entire category of weapons of mass destruction. |
Никогда ранее человечество не брало на себя такое грандиозное обязательство в сфере разоружения, предусматривающее не только сокращение и ограничение запасов, укрепление доверия и обеспечение нераспространения, но и ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения. |
That the product of this arduous shared effort is a budget premised on fiscal discipline is a tribute to the shared interest of Member States in a United Nations that is more streamlined, efficient and effective than ever before. |
Тот факт, что результатом этих напряженных совместных усилий стал бюджет, основанный на финансовой дисциплине, является заслугой государств-членов, проявивших общую заинтересованность в том, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций стала более упорядоченной, эффективной и действенной чем когда-либо ранее. |
For the reasons explained before the Commission or the Working Group, France considers that it would not be desirable to exclude receivables relating to mobile equipment, in general, from the scope of the UNCITRAL text. |
По причинам, которые были ранее изложены в Комиссии или в Рабочей группе, Франция считает, что было бы нежелательно исключить дебиторскую задолженность, связанную с мобильным оборудованием в целом, из сферы применения текста ЮНСИТРАЛ. |
Phenomena never before recorded with the magnitude and frequency with which they manifest themselves today are beginning to be a cause of concern for the citizens of these countries. |
Явления, которые никогда ранее не отмечались с тем размахом и частотностью, с которыми они происходят сегодня, становятся источником тревоги для граждан этих стран. |
As a result, the concrete reality of the Kosovo issue has become clear - more than before - instead of being a rather abstract problem. |
В результате конкретная реальность «косовской проблемы», которая прежде представлялась чем-то абстрактным, приобрела четкие, как никогда ранее, очертания. |
I would emphasize, as I have before, that the strong and consistent support of SFOR will remain essential in providing adequate security arrangements for the successful implementation of the UNMIBH mandate. |
Я хотел бы, как и ранее, еще раз подчеркнуть, что в обеспечении обстановки, достаточно безопасной для успешного осуществления мандата МООНБГ, критическое значение будет и впредь иметь решительная и последовательная поддержка СПС. |
The need of assistance to countries in transition for agriculture census was noted, in particular to those countries that have never before carried out such census. |
Была отмечена необходимость оказания помощи странам с переходной экономикой в проведении сельскохозяйственной переписи, особенно тем странам, которые никогда ранее не проводили таких переписей. |
Despite the volume of the Global Report now before the Committee, it in fact represented a net reduction since it now combined a series of reports previously issued separately. |
Несмотря на объемистость Глобального доклада, представленного в настоящее время Комитету, фактически он представляет собой общее снижение документации, поскольку в нем объединен ряд докладов, ранее издававшихся отдельно. |