Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
Mr. ABOUL-NASR suggested that Mr. Valencia Rodriguez should be requested to raise the question of a session in New York at the next meeting of States parties, as he had done in the past before the Third Committee of the General Assembly. Г-н АБУЛ-НАСР предлагает просить г-на Валенсия Родригеса поднять вопрос о сессии в Нью-Йорке на следующем заседании государств-участников, как он это сделал ранее в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи.
As has often been pointed out before, the exercise of good offices by successive Secretaries-General has, over the years, generated the substantive elements necessary to reach an overall agreement, as well as the procedures for achieving that objective. Как часто указывалось ранее, благодаря оказанию рядом Генеральных секретарей добрых услуг в течение прошедших лет сложились элементы существенного характера, необходимые для заключения общего соглашения, а также процедуры для достижения этой цели.
Since the end of August 1996, there has gradually been an abolition of checkpoints (block posts), and there is freedom of movement in the Republic, in stark contrast to what existed before. С конца августа 1996 года постепенно ликвидировались контрольно-пропускные пункты (блок-посты) и в Республике действует свобода передвижения, что резко отличается от существовавшего ранее положения.
He noted that by a remarkable coincidence the Agreement, which had been adopted by the General Assembly two years before, would also enter into force on 28 July. Он отметил, что по знаменательному стечению обстоятельств Соглашение, которое было принято Генеральной Ассамблеей двумя годами ранее, тоже вступит в силу 28 июля.
It is expected that in 1999 the enrolment increase will return to its average level experienced before and will continue to grow as an increasing number of staff reach retirement age. Ожидается, что в 1999 году темпы роста участников вернутся к своему среднему уровню, который наблюдался ранее, и будут продолжать увеличиваться в результате роста числа сотрудников, достигающих пенсионного возраста.
We have at our command more information than ever before, but are we that much wiser? Сейчас в нашем распоряжении больше информации, чем когда-либо ранее, но стали ли мы мудрее?
The waiting time for surgical treatment has shortened in general but, in some branches, the queues are even longer than before. Время ожидания в очереди на хирургическую операцию в целом сократилось, однако в некоторых сферах очереди стали еще длиннее, чем ранее.
As discussed earlier regarding the Group's mandate, consideration of human rights abuses by any parties before or after that period would detract from the unique and extraordinary nature of the crimes committed by the leaders of Democratic Kampuchea. Как отмечалось ранее в связи с мандатом Группы, рассмотрение нарушений прав человека какими-либо сторонами до или после этого периода отвлечет внимание от уникального и чрезвычайного характера преступлений, совершенных руководителями Демократической Кампучии.
In view of the delays incurred, it does not seem likely that the second courtroom will be completed before mid-1997, which will have an adverse impact on the trial schedule. В связи с происшедшими задержками, по-видимому, строительство второго зала заседаний суда будет завершено не ранее середины 1997 года, что отрицательно скажется на плане работы суда.
In any case, demining of the area would be required before a resumption of production and profits could not be generated for two to three months. В любом случае, до возобновления добычи нефти потребуется провести работы по разминированию района, и получения прибыли можно ожидать не ранее чем через два-три месяца.
The recent brutal wave of violence makes real and lasting improvements to the humanitarian situation impossible and has forced many returnees back to the camps they had left just weeks before. Последняя волна жестокого насилия делает невозможным реальное и прочное улучшение гуманитарной ситуации и вынуждает многих репатриантов вновь вернуться в лагеря, которые они покинули всего лишь несколькими неделями ранее.
The target for delivery had been set at just over $700 million for 1998, a level never before reached by UNOPS. Целевой показатель освоения на 1998 год был установлен на уровне чуть выше 700 млн. долл. США - уровне, которого ЮНОПС никогда ранее не достигало.
All are scheduled to be completed on or before the middle of 1999; По плану эта работа должна быть завершена в середине 1999 года или ранее;
Since the end of the cold war, there have been signs that Member States may be becoming more favourably disposed to the prevention of internal and international conflicts than they had been before. После окончания "холодной войны" имеются признаки того, что государства-члены могут более благосклонно относиться к предотвращению внутренних и международных конфликтов, чем они это делали ранее.
The United Nations system as a whole is focusing as never before on peace-building - action to identify and support structures that will strengthen and solidify peace. Система Организации Объединенных Наций в целом как никогда ранее нацелена на миростроительство - деятельность, направленную на выявление и поддержку структур, которые могут укрепить и упрочить мир.
Although I have served the United Nations for more than 30 years, never before has it been my responsibility to form a considered judgement about its overall functioning and efficacy. Хотя я прослужил в Организации Объединенных Наций более 30 лет, в мои обязанности никогда ранее не входило составление взвешенной оценки ее общего функционирования и эффективности.
Precisely for that reason it was necessary, now as never before, for the General Assembly to declare once again its unconditional support for the work of the Special Committee. Именно поэтому сейчас, как никогда ранее, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вновь заявила о своей безоговорочной поддержке работы Специального комитета.
To a greater extent than ever before, the Organization should be utilized as a forum for action-oriented negotiations so that it can make an even greater contribution to resolving the myriad disarmament issues that confront us. В большей степени, чем когда-либо ранее Организация должна использоваться в качестве форума для проведения ориентированных на конкретные действия переговоров, с тем чтобы она смогла внести более существенный вклад к решение стоящих перед нами многочисленных вопросов в области разоружения.
They will be entitled to retain their immovable property in the territory of the other State where they had their place of residence before exercising their right to opt. Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территории другого Государства, в котором они ранее своей оптации имели свое постоянное местожительство.
This State, noting that such a meeting, or a comparable one, had never before been held, said that 'careful and prudent preparation was an essential precondition for a conference'. Отметив, что такая или аналогичная конференция никогда ранее не созывалась, это государство заявило, что "необходимым предварительным условием такой конференции является тщательная и продуманная подготовка".
The case of EL-WVA is noteworthy because the aircraft had been singled out by Kinshasa and local RVA authorities to be grounded twice before, once after a near crash due to engine failure. Дело о EL-WVA примечательно, поскольку этот самолет Киншасой и местными службами УВП ранее дважды лишался права на полеты; один раз из-за аварийной ситуации, вызванной отказом двигателя, которая чуть не привела к его крушению.
More than ever before, the international community shares the pressing need to draw on the resources of regional organizations and arrangements in responding to challenges to regional and international peace and security. Как никогда ранее, международное сообщество испытывает острую необходимость использовать ресурсы региональных организаций и механизмов в преодолении вызовов миру и безопасности на региональном и международном уровнях.
The CHAIRMAN gave the floor to two of the Committee's experts who wished to make comments to the Finnish delegation before the latter replied to the questions already raised. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предоставляет слово двум экспертам Комитета, желающим высказать делегации Финляндии свои соображения перед тем, как она ответит на поставленные ранее вопросы.
He suggested that those delegations which had intended their earlier comments to be recorded as explanations of vote, rather than as general statements, should take the floor again, immediately before the vote on the draft resolution and so indicate. Он предлагает тем делегациям, которые хотели бы, чтобы ранее высказанные ими замечания были внесены в отчет в качестве разъяснения мотивов голосования, а не общих заявлений, вновь взять слово непосредственно перед голосованием по проекту резолюции и заявить об этом.
(e) Dispositions made before November 1976, where previous law continues to operate, thus continuing the distinction. е) постановлениями, вынесенными до ноября 1976 года, в тех случаях, когда продолжает действовать предыдущий закон, сохраняя, таким образом, ранее узаконенные различия.