As before, the ship was stopped and boarded in international waters, which constitutes an unlawful operation; the passengers were arrested for various periods up to several days, including former American congresswoman and Green Party presidential candidate, Cynthia McKinney. |
Как и ранее, судно было задержано и подвергнуто досмотру в международных водах, что является незаконной операцией; пассажиры были арестованы на различные сроки вплоть до нескольких дней, включая бывшего американского конгрессмена и кандидата в председатели партии зеленых Синтию Маккеини. |
Therefore, today more than ever before, we must further disseminate the culture of tolerance, dialogue and acceptance of the other and respect for cultural differences and religious symbols. |
Поэтому сегодня, как никогда ранее, мы должны продолжать укреплять культуру терпимости, диалога, уважения мнения других, культурного своеобразия и религиозных постулатов. |
More than ever before, our democratic Government is committed to peace and development in South Africa, Africa and the world at large. |
Наше демократическое правительство как никогда ранее привержено делу мира и развития в Южной Африке, Африке и во всем мире. |
The Republic of the Congo, as I said before, is one of the countries of Africa where malaria is most endemic. |
Республика Конго, как я говорит ранее, является одной из стран Африки, в которых малярия носит эндемический характер. |
I have said before and I will repeat: I am committed to diplomacy that opens a path to greater prosperity and more secure peace for both nations if they live up to their obligations. |
Но я уже сказал ранее и хочу повторить еще раз: я привержен дипломатии, которая открывает путь к процветанию и более надежному миру для обеих наций, если, разумеется, они будут выполнять свои обязательства. |
Mankind has never in its history faced a time of greater truth than the one we face today, where, more than ever before, the possibility of recourse to international legal institutions exists for victims whose States might be unwilling to prosecute. |
В своей истории человечество никогда не переживало времен большей истины, нежели сегодня, когда пострадавшие от преступлений, которые государства, возможно, не желают преследовать, имеют небывалую ранее возможность обратиться в международные судебные органы. |
As I have mentioned many times before, in order to be qualitatively meaningful and to have a sound political foundation, reform should be aimed at expanding both existing membership categories. |
Как я уже неоднократно упоминала ранее, чтобы сделать реформу качественно значимой и имеющей разумную политическую основу, она должна быть направлена на расширение обеих существующих категорий членства. |
As I mentioned before, 36% to 48% of the different ethnic groups belong to the second generation (see paragraph 4), and their share will grow in the future. |
Как упоминалось ранее, 36 - 48 процентов представителей различных этнических групп принадлежат ко второму поколению (см. пункт 4), и в будущем их доля будет возрастать. |
The Government had also introduced legislation to enable political parties to take positive measures to improve the representation of women, since, while there were more women than ever before in the British Parliament, they still counted for under 20 per cent of Members. |
Правительство также внесло законопроект, предоставляющий политическим партиям право принимать позитивные меры по расширению представленности женщин, поскольку, хотя сейчас в британском парламенте больше женщин, чем когда-либо ранее, их все еще менее 20 процентов членов парламента. |
It reviews the extent to which reports before, and outcomes of, the intergovernmental bodies have taken gender perspectives into account and made specific recommendations for action. |
В нем содержится анализ того, в какой степени в представленных ранее докладах и решениях межправительственных органов учитывается гендерная проблематика и приняты конкретные рекомендации в отношении действий. |
In the negotiations on industrial goods, the "Swiss formula", never before used, will slash tariffs for industrial goods in developing countries, damaging or even destroying many local industries. |
В рамках переговоров по промышленной продукции "швейцарская формула", которая ранее никогда не использовалась, приведет к резкому снижению ставок тарифов на промышленную продукцию в развивающихся странах, что отрицательно скажется на многих местных предприятиях или даже приведет к их исчезновению. |
The Secretariat will again raise this issue before the Implementation Committee owing to its implications for HCFCs and for the integrity of past compliance-related decisions of the Meeting of the Parties. |
Секретариат вновь поставит этот вопрос перед Комитетом по выполнению в связи с его последствиями для ГХФУ и правомочности ранее принятых Совещанием Сторон решений, касающихся соблюдения. |
Previous lack of progress on implementing the provisions of the Comprehensive Peace Agreement regarding the future of Maoist army personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army was clearly related to reluctance to address these issues in the period before the Assembly election. |
Отмечавшееся ранее отсутствие прогресса в области осуществления положений Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся будущей ситуации с маоистским военным персоналом и плана действий по демократизации непальской армии, непосредственно связано с нежеланием рассматривать эти вопросы в период, предшествовавший выборам в Собрание. |
Previously, with reference to the infringement of existing participatory rights, a Hungarian environmental NGO brought, on two different occasions, action against Hungary before the Compliance Committee. |
Ранее, ссылаясь на нарушение существующих прав на участие, одна природоохранная венгерская НПО дважды направляла в Комитет по вопросам соблюдения сообщения в отношении Венгрии. |
These tragedies were compounded by the fact that the world had witnessed mass atrocities before, including the Holocaust, which led to the promises of "Never again". |
Эти трагедии усугублялись тем, что мир ранее был свидетелем массовых злодеяний, включая Холокост, после чего давались обещания «никогда больше». |
More resolute than ever before to make proper use of the official development assistance that they will receive, the populations of poor countries are determined to emerge from the poverty afflicting them. |
Народы бедных стран, как никогда ранее полные решимости надлежащим образом использовать официальную помощь в целях развития, которую они получают, стремятся вырваться из нищеты, от которой они страдают. |
More than ever before, however, we are called upon to intensify and double our efforts and joint cooperation in order to deal with such circumstances in a constructive and practical way. |
Однако сейчас как никогда ранее мы призваны активизировать и удвоить наши усилия и совместное сотрудничество, с тем чтобы решить эти проблемы конструктивным и практическим образом. |
The very issues that we are discussing today - communication and transport - have brought the world's communities much closer than ever before, as is well captured in the book "The World Is Flat" by Thomas L. Friedman. |
Те вопросы, которые мы обсуждаем сегодня, - коммуникации и транспорт - намного больше, нежели когда-либо ранее, сблизили регионы мира, что хорошо передано в книге Томаса Л. Фридмана «Плоский мир». |
She had pointed out that that approach had been used before to solve politically or legally difficult issues - for example in the case of the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property. |
Она отметила, что такой подход использовался ранее с целью решения политически или юридически сложных вопросов, например в случае Конвенции Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
As I have mentioned before, a diplomatic conference on that subject is part of the Oslo process and will take place in Dublin from 19 to 30 May. |
Как я упоминал ранее, дипломатическая конференция по этому вопросу является частью процесса, начатого в Осло, и состоится в Дублине 19 - 30 мая. |
This impact is illustrated by the fact that the Brazilian Government sponsored, between 2003 and 2006, forty national conferences dealing with social issues not contemplated before in a specific manner. |
Такое влияние подтверждается тем фактом, что под эгидой правительства Бразилии в период 2003-2006 годов было проведено 40 национальных конференций, рассмотревших под особым углом зрения такие социальные вопросы, которые не рассматривались ранее. |
There is now a greater need than ever before for the international community to cooperate in order to follow this road step by step with the resolute political will that is so plainly required. |
Сейчас как никогда ранее необходимо сотрудничество в рамках международного сообщества для того, что шаг за шагом пройти по этому пути, демонстрируя при этом столь явно необходимую политическую волю. |
Nowadays, in order to achieve women's full and equal participation and representation at national and international levels, they are encouraged as before to further study and attending the international meetings. |
В настоящее время в целях достижения полноправного участия и представительства женщин на национальном и международном уровнях среди женщин, как и ранее, ведется разъяснительная работа в целях поощрения их к повышению своего образовательного уровня и участию в международных конференциях. |
More than ever before, Africa needs the global community to display the unequivocal political will to urgently operationalize and implement all commitments made to Africa. |
Сейчас как никогда ранее Африка нуждается в том, чтобы мировое сообщество продемонстрировало твердую политическую волю к незамедлительному выполнению всех обязательств, взятых перед Африкой. |
As my delegation has noted before, the United Nations Secretariat has translated only a very few of the Court's decisions into all the Organization's official languages. |
Как наша делегация уже отмечала ранее, Секретариатом Организации Объединенных Наций на все официальные языки Организации переведены лишь совсем немногие решения Суда. |