The Board of UNU/WIDER met at its eleventh session on 19 and 20 June 1995 and reviewed the work of the Institute since the tenth session held the year before. |
Совет УООН/МНИИЭР провел 19 и 20 июня 1995 года свою одиннадцатую сессию, на которой состоялся обзор работы Института за период после десятой сессии, состоявшейся годом ранее. |
(b) In the same paragraph, third line, the word "previously" was inserted before the words "taken by". |
Ь) в четвертой строке того же пункта перед словом "принятые" было добавлено слово "ранее". |
The Secretariat has indicated to the Fifth Committee that, in the light of the volume of work involved and the need to ensure accuracy, it will not be possible to complete this exercise before late January 1996. |
Секретариат сообщил Пятому комитету, что, учитывая объем предстоящей работы и необходимость обеспечить точность данных, не удастся завершить эту работу ранее чем к концу января 1996 года. |
This prisoner has also made an application before the Supreme Court for a rehearing of his case on the ground of the obtention of evidence that was not previously available. |
Этот заключенный обратился также в Верховный суд с ходатайством о пересмотре его дела на основании получения новых, ранее отсутствовавших доказательств. |
A completely new structure was set up to replace the former discredited election directorate, and a massive voter education campaign was conducted for an electorate that was largely illiterate and the majority of whom had never voted before. |
Для замены дискредитировавшего себя бывшего директората по проведению выборов была создана совершенно новая структура, и была проведена массовая кампания по просвещению избирателей, в своем большинстве неграмотных и никогда ранее не принимавших участия в выборах. |
As of its forty-fifth session, the Assembly has been able to vote on a single text, rather than on competing texts as it had done before (see para. 14 below). |
На своей сорок пятой сессии Ассамблея смогла провести голосование по единому тексту, а не по серии альтернативных текстов, как это было ранее (см. пункт 14 ниже). |
The representative of Cuba proposed to insert, at the end of the article, the words "unless, by virtue of the applicable law, he has attained majority before". |
Представитель Кубы предложил включить в конце статьи слова "если, в соответствии с действующим законом, оно не достигло совершеннолетия ранее". |
In the joint statement agreed upon as a result of the meeting, both sides confirmed their readiness to take concrete measures for the comprehensive implementation of the agreements that had been reached before and for the continuation of peaceful negotiations. |
В совместном заявлении, согласованном в результате этой встречи, обе стороны подтвердили свою готовность принять конкретные меры по всестороннему осуществлению ранее достигнутых соглашений и продолжению мирных переговоров. |
Even though new debt-relief terms had been agreed only a year before for debt owed to government creditors (the Naples terms in the Paris Club), it was increasingly accepted that further relief would be needed for some countries. |
И хотя всего лишь годом ранее были согласованы новые условия облегчения бремени задолженности по государственным кредитам (Неапольские условия Парижского клуба), все более широким признанием стала пользоваться идея о необходимости оказания некоторым странам дополнительной помощи. |
As before, however, it is expected that many donors will be able to ship more than the specified minima, and the objective - to supply 10m tons of food aid to developing countries through a joint effort by the international community - remains unchanged. |
Вместе с тем, как и ранее, ожидается, что многие доноры смогут поставить больший, по сравнению с минимумом, объем зерна, и основная цель - поставка 10 млн. т продовольственной помощи развивающимся странам в рамках совместных усилий международного сообщества - остается неизменной. |
With the advent of the International Tribunal for the former Yugoslavia, the need for an international understanding of the right to a fair trial is more pressing than ever before. |
С учетом создания Международного трибунала для бывшей Югославии необходимость в международном понимании права на справедливое судебное разбирательство является еще более насущной, чем когда-либо ранее. |
'We have not seen anything on this scale before and doubt that the Bosnian Serbs would organize this number of helicopter flights without the active involvement of the Yugoslav Army', the United Nations official, who has seen the military reports, said. |
"Ранее операций столь крупного масштаба не отмечалось, и мы сомневаемся, что боснийские сербы могли бы организовать так много вертолетных вылетов без активного участия югославской армии", - указал этот сотрудник Организации Объединенных Наций, который ознакомился с военными сводками. |
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. |
Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры. |
He also stated that the Council looked forward to my next report on or before 16 February 1994 on the further progress achieved in the implementation of the Cotonou Agreement. |
Он также указал, что Совет ожидает получить к 16 февраля 1994 года или ранее мой следующий доклад о дальнейшем прогрессе, достигнутом в осуществлении Соглашения Котону. |
More than ever before, international cooperation is becoming imperative for world peace and for the protection and strengthening of human dignity in order to ensure full enjoyment of the rights and aspirations of present and future generations. |
Никогда ранее международное сотрудничество не было столь необходимо для мира во всем мире и защиты и укрепления достоинства человека с целью гарантии полного осуществления прав и чаяний нынешнего и грядущих поколений. |
Never before have the nations of the world been given this opportunity to work together, with collective responsibility, towards achieving real global security - social, economic and political - for all our peoples. |
Никогда ранее странам мира не предоставлялась такая возможность совместно трудиться на основе коллективной ответственности ради достижения подлинной глобальной безопасности - социальной, экономической и политической - для всех наших народов. |
The 50 years of the existence of the United Nations have brought the peoples of the world closer together than ever before. |
Пятьдесят лет существования Организации Объединенных Наций сблизили народы мира как никогда ранее. |
Not only have we in the League made those arguments many times before, but they are well known to the relevant United Nations organs. |
Ранее эти аргументы неоднократно выдвигались не только нами, представителями Лиги, но они также хорошо известны и соответствующим органам Организации Объединенных Наций. |
Today more than ever before, banning nuclear weapons in Latin America and the Caribbean is a key objective which the international community, and the First Committee in particular, should support most vigorously. |
Сегодня, в большей степени, чем когда-либо ранее, запрещение ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне является ключевой задачей, осуществлению которой международному сообществу и Первому комитету, в частности, следует оказывать самое энергичное содействие. |
Yet never before has the Organization faced such a historic and serious challenge in self-renewal as it does at present, when we have reached a crossroads in the history of international relations. |
Никогда ранее Организация не сталкивалась с такими историческими и серьезными проблемами в плане самообновления, как сейчас, когда мы достигли перекрестка в истории международных отношений. |
Now, as never before, we have every reason to see the United Nations as a powerful instrument, capable of maintaining international peace and security, strengthening justice and human rights, and promoting "social progress and better standards of life in larger freedom". |
Как никогда ранее у нас есть все основания смотреть на Организацию Объединенных Наций как на мощный инструмент, способный поддерживать международный мир и безопасность, укреплять справедливость и права человека, обеспечивать "социальный прогресс и улучшение условий жизни при большей свободе". |
In 1995, two months before the Special Rapporteur's visit, the Seoul Appellate Court acquitted defendant Mr. Lee Chang-bok, who had previously been sentenced to a 10-month prison term under the National Security Law. |
В 1995 году за два месяца до визита в страну Специального докладчика Апелляционный суд Сеула оправдал ответчика г-на Ли Чан-Бока, который ранее был осужден на 10 месяцев тюремного заключения в соответствии с Законом о национальной безопасности. |
The secretariat would seek further information on the legal arguments made by the United Kingdom, with a view to obtaining a more detailed explanation of those aspects which had not previously been before the Committee. |
Секретариат испросит дополнительную информацию в отношении правовых аргументов, изложенных Соединенным Королевством, с тем чтобы более подробно выяснить те аспекты, которые ранее не рассматривались Комитетом. |
The rule of procedure quoted earlier is indicative of the fact that, whenever such delicate issues come before this house, it becomes necessary for heads of delegations to consult with their capitals. |
Цитировавшиеся ранее правила процедуры указывают на то, что всякий раз, когда в этом собрании встают столь непростые вопросы, у глав делегаций возникает необходимость проконсультироваться со столицами. |
Members urged the Government to reconsider the provision described in paragraph 326 of the report, according to which a woman had to observe a time-limit of 300 days before marrying again. |
Члены Комитета настоятельно призвали правительство пересмотреть положение в пункте 326 доклада, согласно которому женщина может повторно вступать в брак не ранее чем через 300 дней. |