| As we have said before, reinforcing the justice system remains of key importance. | Как мы уже отмечали ранее, по-прежнему исключительно важное значение имеет укрепление судебной системы. |
| As has been stated before, support for reducing nuclear alert has come from various distinguished quarters. | Как говорилось ранее, идея сокращения боевой готовности ядерного оружия встречает поддержку в различных важных кругах. |
| Today, more people living under democratic systems enjoy more human rights and freedoms in the world than ever before. | Сегодня больше, чем когда-либо ранее, людей живут в условиях демократических систем и пользуются свободами и правами. |
| As I stressed before, the draft reflects the results of the first Review Conference. | Как я подчеркивал ранее, этот проект отражает результаты первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
| In the current, highly unsettled security environment, there is a greater need than ever before for effective and robust verification mechanisms. | В нынешних условиях, когда обстановка в плане безопасности очень сложная, существует еще более насущная, чем когда-либо ранее, необходимость эффективных механизмов контроля. |
| The Committee's previous question about whether international instruments could be invoked before the courts in Colombia had gone unanswered and called for a reply. | Ранее заданный Комитетом вопрос о возможности ссылаться на международные договоры в судах Колумбии остался неосвещенным и по-прежнему требует ответа. |
| Section 4.1 is being drafted but will not be completed before 2002. | Раздел 4.1 находится в стадии разработки, однако будет завершен не ранее 2002 года. |
| The past decade has presented Pacific Islands Forum members with security threats not seen before. | В прошлом десятилетии члены Форума тихоокеанских островов столкнулись с ранее невиданными ими угрозами безопасности. |
| Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. | Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
| It also confirmed the enforceability of a judgment which the main creditor had previously obtained against the debtor before a court in California. | В нем также была подтверждена исковая сила решения, вынесенного ранее калифорнийским судом против должника по требованию основного кредитора. |
| It will underpin our efforts to enhance the General Assembly's authority and role, as I was saying before. | Это будет способствовать нашим усилиям по укреплению авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, как я уже говорил ранее. |
| As a result, the current influence of Western countries on the peripheral regions was considerably more effective than ever before. | Как следствие, эффективность осуществления западными странами своего влияния на периферийные регионы значительно выше, чем ранее. |
| But, as I have mentioned before, the search for justice must be allowed to follow its course. | Однако, как я сказал ранее, необходимо обеспечить, чтобы поиски истины шли своим путем. |
| We said before that today we are better prepared to prevent and put an end to conflict. | Мы уже говорили ранее о том, что сегодня мы лучше готовы к предотвращению и к урегулированию конфликтов. |
| Prices are increasing at a more rapid pace in recent years than before. | В последние годы цены росли более быстрыми темпами, чем ранее. |
| UNMIBH efforts have helped to create State institutions that did not exist before. | Усилия МООНБГ помогли создать государственные учреждения, которые не существовали ранее. |
| The 2008 report will not be published before 2009. | Доклад 2008 года будет опубликован не ранее 2009 года. |
| Many of these issues have now become clearer to us than they were before. | Многие из поставленных ранее вопросов стали для нас яснее. |
| As I have said before, the best form of long-term conflict prevention is healthy and balanced economic development. | Как я говорил ранее, лучшей формой долгосрочного предотвращения конфликтов является здоровое и сбалансированное экономическое развитие. |
| In 2006, regular monthly donations generated $242 million, a steep increase from $167 million the year before. | В 2006 году регулярные ежемесячные пожертвования составили 242 млн. долл. США, полученными годом ранее. |
| As I said before, we also need an effective system of proactive monitoring and prevention. | Как я уже говорил ранее, нам нужна также эффективная система активного контроля и предотвращения. |
| During 1998 and before, UNDP provided executing agencies with quarterly operating fund statements. | В 1998 году и ранее ПРООН снабжала учреждения-исполнители ежеквартальными балансами оперативного фонда. |
| To meet such challenges, the world community's response must be quicker, more targeted, and better coordinated than ever before. | Для того чтобы справиться с такими вызовами, ответ мирового сообщества должен быть более быстрым, более целенаправленным и лучше скоординированным, чем когда-либо ранее. |
| Activities to reduce statelessness are an essential means of making protection more effective by instituting national protection where none existed before. | Деятельность, направленная на уменьшение числа апатридов, является существенно важным средством обеспечения более эффективной защиты путем создания национальной системы защиты в тех государствах, где она ранее не существовала. |
| New partnerships were formed, and there is now greater emphasis on local government collaboration with civil society than ever before. | Были установлены новые партнерские отношения, причем теперь сотрудничеству местных органов управления с гражданским обществом уделяется больше внимания, чем когда-либо ранее. |