As we have said before, reinforcing the justice system remains of key importance. |
Как мы уже отмечали ранее, по-прежнему исключительно важное значение имеет укрепление судебной системы. |
As has been stated before, support for reducing nuclear alert has come from various distinguished quarters. |
Как говорилось ранее, идея сокращения боевой готовности ядерного оружия встречает поддержку в различных важных кругах. |
Today, more people living under democratic systems enjoy more human rights and freedoms in the world than ever before. |
Сегодня больше, чем когда-либо ранее, людей живут в условиях демократических систем и пользуются свободами и правами. |
As I stressed before, the draft reflects the results of the first Review Conference. |
Как я подчеркивал ранее, этот проект отражает результаты первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
In the current, highly unsettled security environment, there is a greater need than ever before for effective and robust verification mechanisms. |
В нынешних условиях, когда обстановка в плане безопасности очень сложная, существует еще более насущная, чем когда-либо ранее, необходимость эффективных механизмов контроля. |
The Committee's previous question about whether international instruments could be invoked before the courts in Colombia had gone unanswered and called for a reply. |
Ранее заданный Комитетом вопрос о возможности ссылаться на международные договоры в судах Колумбии остался неосвещенным и по-прежнему требует ответа. |
Section 4.1 is being drafted but will not be completed before 2002. |
Раздел 4.1 находится в стадии разработки, однако будет завершен не ранее 2002 года. |
The past decade has presented Pacific Islands Forum members with security threats not seen before. |
В прошлом десятилетии члены Форума тихоокеанских островов столкнулись с ранее невиданными ими угрозами безопасности. |
Other humanitarian workers had been beaten up and harassed before while fulfilling their duties in trying to alleviate the plight of refugees. |
Ранее уже имели место случаи избиения и преследования исполнявших свои обязанности гуманитарных работников, стремившихся облегчить страдания беженцев. |
It also confirmed the enforceability of a judgment which the main creditor had previously obtained against the debtor before a court in California. |
В нем также была подтверждена исковая сила решения, вынесенного ранее калифорнийским судом против должника по требованию основного кредитора. |
It will underpin our efforts to enhance the General Assembly's authority and role, as I was saying before. |
Это будет способствовать нашим усилиям по укреплению авторитета и роли Генеральной Ассамблеи, как я уже говорил ранее. |
As a result, the current influence of Western countries on the peripheral regions was considerably more effective than ever before. |
Как следствие, эффективность осуществления западными странами своего влияния на периферийные регионы значительно выше, чем ранее. |
But, as I have mentioned before, the search for justice must be allowed to follow its course. |
Однако, как я сказал ранее, необходимо обеспечить, чтобы поиски истины шли своим путем. |
We said before that today we are better prepared to prevent and put an end to conflict. |
Мы уже говорили ранее о том, что сегодня мы лучше готовы к предотвращению и к урегулированию конфликтов. |
Prices are increasing at a more rapid pace in recent years than before. |
В последние годы цены росли более быстрыми темпами, чем ранее. |
UNMIBH efforts have helped to create State institutions that did not exist before. |
Усилия МООНБГ помогли создать государственные учреждения, которые не существовали ранее. |
The 2008 report will not be published before 2009. |
Доклад 2008 года будет опубликован не ранее 2009 года. |
Many of these issues have now become clearer to us than they were before. |
Многие из поставленных ранее вопросов стали для нас яснее. |
As I have said before, the best form of long-term conflict prevention is healthy and balanced economic development. |
Как я говорил ранее, лучшей формой долгосрочного предотвращения конфликтов является здоровое и сбалансированное экономическое развитие. |
In 2006, regular monthly donations generated $242 million, a steep increase from $167 million the year before. |
В 2006 году регулярные ежемесячные пожертвования составили 242 млн. долл. США, полученными годом ранее. |
As I said before, we also need an effective system of proactive monitoring and prevention. |
Как я уже говорил ранее, нам нужна также эффективная система активного контроля и предотвращения. |
During 1998 and before, UNDP provided executing agencies with quarterly operating fund statements. |
В 1998 году и ранее ПРООН снабжала учреждения-исполнители ежеквартальными балансами оперативного фонда. |
To meet such challenges, the world community's response must be quicker, more targeted, and better coordinated than ever before. |
Для того чтобы справиться с такими вызовами, ответ мирового сообщества должен быть более быстрым, более целенаправленным и лучше скоординированным, чем когда-либо ранее. |
Activities to reduce statelessness are an essential means of making protection more effective by instituting national protection where none existed before. |
Деятельность, направленная на уменьшение числа апатридов, является существенно важным средством обеспечения более эффективной защиты путем создания национальной системы защиты в тех государствах, где она ранее не существовала. |
New partnerships were formed, and there is now greater emphasis on local government collaboration with civil society than ever before. |
Были установлены новые партнерские отношения, причем теперь сотрудничеству местных органов управления с гражданским обществом уделяется больше внимания, чем когда-либо ранее. |