Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Ранее

Примеры в контексте "Before - Ранее"

Примеры: Before - Ранее
As the Secretary-General's report makes clear, the tasks before us have rarely been more demanding or diverse. Согласно докладу Генерального секретаря, стоящие перед нами задачи являются, как никогда ранее, насущными и разнообразными.
Having regard to budgetary circumstances, the Personal Advocacy Service was not introduced in 2008 as envisaged and will not commence before end of 2009. С учетом состояния бюджета Служба персональной адвокатской помощи не была введена в действие в 2008 году, как это планировалось сделать; она приступит к работе не ранее конца 2009 года.
Lastly, allow me to again express my delegation's support for the earlier recommendation that the Security Council send a mission to Kosovo either before, during or after the comprehensive review. Наконец, позвольте мне еще раз заявить о поддержке моей делегацией выдвинутой ранее рекомендации о том, что Совету Безопасности следует направить в Косово - будь то до, во время или после всестороннего обзора - выездную миссию.
These factors, together with additional time for a universal review, will enable the United Nations to devote more time to human rights than before. Эти факторы наряду с дополнительным временем, выделяемым для проведения универсального обзора, позволят Организации Объединенных Наций отвести больше времени на обсуждение вопросов прав человека, чем это было ранее.
For institutions of higher education, this change in perspective means that the realisation of equal opportunities is a managerial task even more than before. Что касается высших учебных заведениях, то это изменение в перспективе означает, что реализация равных возможностей как никогда ранее становится задачей управленческого персонала.
As I mentioned before, despite the differing views on the role of sanctions, all members of the Committee strongly share that objective. Я уже ранее отмечал, что, несмотря на различные мнения в отношении роли санкций, все члены Комитета полностью привержены достижению этой цели.
Through links with DIS and Interpol, the names of applicants for restricted visas are verified before the visa is issued. В рамках связи с Управлением разведки и безопасности и Интерполом осуществляется проверка фамилий лиц, обращающихся с ходатайствами о предоставлении визы, которым было ранее отказано в получении визы.
Most of the group members heard little about processes, such as the Forum, before their participation. Большинство молодых людей - членов этой группы никогда ранее и не слышали о таких процессах, как, например, Форум.
This scheme has given women who never had an opportunity to save before the confidence and belief in their ability to save. Благодаря этому плану женщины, никогда ранее не имевшие возможности откладывать деньги, приобрели уверенность в своих силах и убедились в том, что они способны делать сбережения.
In the past, a defender or lawyer often made a motion of protest before the court that his/her client had been tortured to confess. Ранее защитник или адвокат нередко направляли в суд протест в связи с тем, что признание было получено у их клиента с помощью пыток.
Never before had the security of the individual citizen and the security of the global community been so starkly and closely connected. Никогда ранее безопасность отдельных граждан не находилась в такой явной и тесной связи с безопасностью всемирного сообщества.
From now on, I also believe that we should implement what has been suggested before and hold a meeting like this every year. Я также считаю, что впредь мы должны осуществить то, что нам было предложено ранее, и проводить подобные совещания каждый год.
Never before has mankind had at its disposal such scientific and technological progress and such a significant cultural heritage to guarantee a life in dignity. Никогда ранее человечество не имело в своем распоряжении такого научно-технического прогресса и такого значительного культурного наследия, которые служат гарантией жизни в достойных условиях.
As we have stressed before, preparedness and a culture of prevention are keys to effective relief. Как мы отмечали ранее, готовность к бедствиям и культура «предотвращения бедствий» играют ключевую роль в эффективном оказании помощи в случае бедствий.
More than ever before, the world's various crises recalled the importance of Security Council resolutions on the protection of civilians in armed conflict. Чаще, чем когда-либо ранее, различные мировые кризисы подтверждают важную роль резолюций Совета Безопасности о защите гражданского населения в вооруженном конфликте.
At present, due to the international requirement more rough diamonds than ever before are being handled in accordance with the provisions of the KPCS. Благодаря установлению этих международных требований в настоящее время торговля необработанными алмазами осуществляется, как никогда ранее, в соответствии с нормативными положениями ССКП.
Iceland, a United Nations Member since 1946, has never before been a candidate for a seat on the Security Council. Исландия, будучи членом Организации Объединенных Наций начиная с 1946 года, никогда ранее не была кандидатом на членство в Совете Безопасности.
We, the Member States, have worked diligently for the past two years, with more intense activity than ever before. Мы, государства-члены, прилагали напряженные усилия в течение последних двух лет, проявляя высокую, как никогда ранее, активность.
It would indeed be unfortunate if we were unable to do so, because the world has become more wealthy than ever before. Будет весьма прискорбно, если мы не сможем этого сделать из-за того, что мир стал более богатым, чем когда-либо ранее.
Although those Acts had been in force since 1907, the allegations of forced labour were never leveled critically against Myanmar at the ILO before. Хотя эти законы действуют с 1907 года, никогда ранее в МОТ против Мьянмы не выдвигалось серьезных обвинений в использовании принудительного труда.
It was a necessary compromise given the fact that the deadline for an updated ISCO is 2007 but the next ICLS cannot take place before 2008. Такое решение стало необходимым компромиссом с учетом того факта, что конечным сроком публикации обновленной МСКЗ является 2007 год, в то время как следующая МКСТ не может быть проведена ранее 2008 года.
His delegation therefore reiterated the critical view which it had expressed the year before with regard to articles 7 and 8. В связи с этим его делегация подтверждает то крайне важное мнение, которое она выразила годом ранее в отношении статей 7 и 8.
The 20 administrative departments that existed before have been consolidated into nine Transitional Departments, which will become Ministries as soon as the Government is established. Существовавшие ранее 20 административных департаментов были сведены в девять переходных департаментов, которые станут министерствами, как только будет создано правительство.
However, as I stated in my presentation, this new police force will not be fully trained and fully deployed before the year 2004. Однако, как я отмечал в своем заявлении, укомплектование этих новых полицейских сил прошедшими полный курс подготовки сотрудниками и их развертывание в полном объеме удастся завершить не ранее 2004 года.
Mr. SICILIANOS noted that the working group had not had the opportunity to discuss the information presented by the ambassador of Peru the day before. Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что у рабочей группы не было возможности обсудить информацию, представленную послом Перу днем ранее.