As the Secretary-General's report makes clear, the tasks before us have rarely been more demanding or diverse. |
Согласно докладу Генерального секретаря, стоящие перед нами задачи являются, как никогда ранее, насущными и разнообразными. |
Having regard to budgetary circumstances, the Personal Advocacy Service was not introduced in 2008 as envisaged and will not commence before end of 2009. |
С учетом состояния бюджета Служба персональной адвокатской помощи не была введена в действие в 2008 году, как это планировалось сделать; она приступит к работе не ранее конца 2009 года. |
Lastly, allow me to again express my delegation's support for the earlier recommendation that the Security Council send a mission to Kosovo either before, during or after the comprehensive review. |
Наконец, позвольте мне еще раз заявить о поддержке моей делегацией выдвинутой ранее рекомендации о том, что Совету Безопасности следует направить в Косово - будь то до, во время или после всестороннего обзора - выездную миссию. |
These factors, together with additional time for a universal review, will enable the United Nations to devote more time to human rights than before. |
Эти факторы наряду с дополнительным временем, выделяемым для проведения универсального обзора, позволят Организации Объединенных Наций отвести больше времени на обсуждение вопросов прав человека, чем это было ранее. |
For institutions of higher education, this change in perspective means that the realisation of equal opportunities is a managerial task even more than before. |
Что касается высших учебных заведениях, то это изменение в перспективе означает, что реализация равных возможностей как никогда ранее становится задачей управленческого персонала. |
As I mentioned before, despite the differing views on the role of sanctions, all members of the Committee strongly share that objective. |
Я уже ранее отмечал, что, несмотря на различные мнения в отношении роли санкций, все члены Комитета полностью привержены достижению этой цели. |
Through links with DIS and Interpol, the names of applicants for restricted visas are verified before the visa is issued. |
В рамках связи с Управлением разведки и безопасности и Интерполом осуществляется проверка фамилий лиц, обращающихся с ходатайствами о предоставлении визы, которым было ранее отказано в получении визы. |
Most of the group members heard little about processes, such as the Forum, before their participation. |
Большинство молодых людей - членов этой группы никогда ранее и не слышали о таких процессах, как, например, Форум. |
This scheme has given women who never had an opportunity to save before the confidence and belief in their ability to save. |
Благодаря этому плану женщины, никогда ранее не имевшие возможности откладывать деньги, приобрели уверенность в своих силах и убедились в том, что они способны делать сбережения. |
In the past, a defender or lawyer often made a motion of protest before the court that his/her client had been tortured to confess. |
Ранее защитник или адвокат нередко направляли в суд протест в связи с тем, что признание было получено у их клиента с помощью пыток. |
Never before had the security of the individual citizen and the security of the global community been so starkly and closely connected. |
Никогда ранее безопасность отдельных граждан не находилась в такой явной и тесной связи с безопасностью всемирного сообщества. |
From now on, I also believe that we should implement what has been suggested before and hold a meeting like this every year. |
Я также считаю, что впредь мы должны осуществить то, что нам было предложено ранее, и проводить подобные совещания каждый год. |
Never before has mankind had at its disposal such scientific and technological progress and such a significant cultural heritage to guarantee a life in dignity. |
Никогда ранее человечество не имело в своем распоряжении такого научно-технического прогресса и такого значительного культурного наследия, которые служат гарантией жизни в достойных условиях. |
As we have stressed before, preparedness and a culture of prevention are keys to effective relief. |
Как мы отмечали ранее, готовность к бедствиям и культура «предотвращения бедствий» играют ключевую роль в эффективном оказании помощи в случае бедствий. |
More than ever before, the world's various crises recalled the importance of Security Council resolutions on the protection of civilians in armed conflict. |
Чаще, чем когда-либо ранее, различные мировые кризисы подтверждают важную роль резолюций Совета Безопасности о защите гражданского населения в вооруженном конфликте. |
At present, due to the international requirement more rough diamonds than ever before are being handled in accordance with the provisions of the KPCS. |
Благодаря установлению этих международных требований в настоящее время торговля необработанными алмазами осуществляется, как никогда ранее, в соответствии с нормативными положениями ССКП. |
Iceland, a United Nations Member since 1946, has never before been a candidate for a seat on the Security Council. |
Исландия, будучи членом Организации Объединенных Наций начиная с 1946 года, никогда ранее не была кандидатом на членство в Совете Безопасности. |
We, the Member States, have worked diligently for the past two years, with more intense activity than ever before. |
Мы, государства-члены, прилагали напряженные усилия в течение последних двух лет, проявляя высокую, как никогда ранее, активность. |
It would indeed be unfortunate if we were unable to do so, because the world has become more wealthy than ever before. |
Будет весьма прискорбно, если мы не сможем этого сделать из-за того, что мир стал более богатым, чем когда-либо ранее. |
Although those Acts had been in force since 1907, the allegations of forced labour were never leveled critically against Myanmar at the ILO before. |
Хотя эти законы действуют с 1907 года, никогда ранее в МОТ против Мьянмы не выдвигалось серьезных обвинений в использовании принудительного труда. |
It was a necessary compromise given the fact that the deadline for an updated ISCO is 2007 but the next ICLS cannot take place before 2008. |
Такое решение стало необходимым компромиссом с учетом того факта, что конечным сроком публикации обновленной МСКЗ является 2007 год, в то время как следующая МКСТ не может быть проведена ранее 2008 года. |
His delegation therefore reiterated the critical view which it had expressed the year before with regard to articles 7 and 8. |
В связи с этим его делегация подтверждает то крайне важное мнение, которое она выразила годом ранее в отношении статей 7 и 8. |
The 20 administrative departments that existed before have been consolidated into nine Transitional Departments, which will become Ministries as soon as the Government is established. |
Существовавшие ранее 20 административных департаментов были сведены в девять переходных департаментов, которые станут министерствами, как только будет создано правительство. |
However, as I stated in my presentation, this new police force will not be fully trained and fully deployed before the year 2004. |
Однако, как я отмечал в своем заявлении, укомплектование этих новых полицейских сил прошедшими полный курс подготовки сотрудниками и их развертывание в полном объеме удастся завершить не ранее 2004 года. |
Mr. SICILIANOS noted that the working group had not had the opportunity to discuss the information presented by the ambassador of Peru the day before. |
Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что у рабочей группы не было возможности обсудить информацию, представленную послом Перу днем ранее. |