(b) any rule of law relating to the validity of terms for the purpose of contract formation, including the acceptance of an offer. |
Ь) никакой нормы права, касающейся действительности условий для целей заключения контрактов, включая акцепт оферты; |
The Commission discussed on the appropriateness of imposing an obligation to cooperate on the States in which recharge or discharge zones were located, even if they were not sharing the aquifer and would not receive any benefit from the aquifer. |
Комиссия обсудила вопрос о целесообразности возложения обязательства сотрудничать на государства, в которых расположены зоны подпитки и разгрузки, даже если данный водоносный горизонт не является для них общим и они не извлекут из него никакой пользы. |
The Panel has not recommended any compensation for losses that the funding entity may have sustained between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funding entity handed the funds to the Ministry. |
Группа не рекомендовала никакой компенсации в связи с потерями, которые мог понести финансирующий орган за период, прошедший с момента мобилизации средств по момент их передачи финансирующим органом министерству. |
The French delegation in contrast doesn't even seem to see any necessity for an interpretative agreement and proposes that the new instrument should be limited to a supplementary agreement, allowing for electronic equivalents without interpreting, modifying or amending the existing treaties. |
В отличие от этого делегация Франции, по-видимому, даже не видит никакой необходимости в разработке соглашения о толковании и предлагает подготовить новый документ только в форме дополнительного соглашения, допускающего использование электронных эквивалентов без какого-либо толкования, изменения или дополнения существующих договоров. |
Unlike the position under, for instance, the CMR Convention, where a certain copy of the non-negotiable road consignment note has to be transferred in order to transfer the right of control, under paragraph (a) the document does not play any role. |
В отличие от того, что предусматривается, например, в Конвенции МДПГ, в соответствии с которой для уступки права распоряжаться грузом достаточно передать определенный экземпляр необоротной дорожной накладной, в соответствии с пунктом (а) транспортный документ не играет никакой роли. |
Furthermore, as prescribed in article 40, judges "shall not engage in any activity which is likely to interfere with their judicial functions or to affect confidence in their independence". |
Кроме того, как указано в статье 40, судьи «не занимаются никакой деятельностью, которая может препятствовать выполнению ими своих судейских функций или может заставить усомниться в их независимости». |
It was clear that no awarding entity would reopen negotiations with any project consortium with whom they had already been terminated unless there were sound reasons for doing so, in which case she saw no reason why such negotiations should not be reopened. |
Понятно, что никакой выдающий подряд орган не возобновит переговоров с каким-либо проектным консорциумом, с которым такие переговоры уже были прекращены, если у него не будет для этого серьезных оснований, а в этом случае она не видит никаких причин, почему такие переговоры нельзя возобновить. |
No information was available on any new projects or programmes, apart from the proposed reform of the Penal Code whereby the outdated classification of "offences against morality and family probity" would be amended to "offences against the person". |
Нет никакой информации о каких-либо новых проектах или программах, за исключением сведений о предлагаемой реформе Уголовного кодекса, в который будет внесена поправка, заключающаяся в замене устаревшего определения "преступления против нравственности и добропорядочности семьи" определением "преступления против личности". |
None of the listed individuals are nationals of the Maldives, and there is no information about any individual or entity not included in the List. |
Ни одно из включенных в перечень лиц не является гражданином Мальдивских Островов, и мы не располагаем никакой информацией о каких-либо лицах или организациях, не включенных в перечень. |
Owing to the lack of cooperation programmes of any kind with the Bretton Woods institutions, the State has been without budgetary support since January 2001, with the exception of Chinese assistance in the amount of $20 million, which it has just received. |
Из-за отсутствия каких бы то ни было программ сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями государство с января 2001 года не получало никакой бюджетной поддержки, если не считать только что полученной от Китая помощи в размере 20 млн. долл. США. |
A cockpit voice recorder had indeed been stored at the United Nations since 1994, but the investigation revealed that it was not from the presidential aircraft and did not contain any relevant information about the crash of that aircraft. |
В Организации Объединенных Наций с 1994 года действительно хранился самописец для записи переговоров экипажа, однако расследование показало, что этот самописец - не с президентского самолета и не содержит никакой информации, связанной с его гибелью. |
It is our belief that the issue of anti-vehicle landmines has been adequately resolved by the Amended Landmines Protocol and we do not perceive any need to conclude another protocol in this area. |
Как мы полагаем, проблема противотранспортных наземных мин адекватно разрешена пересмотренным Протоколом по наземным минам, и мы не усматриваем никакой необходимости в заключении еще одного протокола в этой сфере. |
The State party notes that the complainant has not provided the Committee with any new country information that was not also available to, and considered by, the RRT. |
Государство-участник отмечает, что заявитель не представил Комитету никакой новой информации по стране, которая не была бы также известна РРТ и не рассматривалась бы им. |
In its reply, which did not provide any specific information about the cases at issue, the Government addresses the general concerns identified in the communication and stresses that all detentions by federal, state and local authorities must be consistent with United States substantive and procedural protections. |
В своем ответе, не содержащем никакой конкретной информации о рассматриваемых случаях, правительство затрагивает лишь общие моменты, вызывающие обеспокоенность и упомянутые в сообщении, и подчеркивает, что все задержания, проводимые на любом уровне, должны соответствовать нормам материально-правовой и процессуальной гарантии Соединенных Штатов. |
However, according to a United Nations Population Fund document, which had not been available at the time of drafting of the report, 6.5 per cent of the population did not practise any religion. |
Однако, согласно документу Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, которого не было в наличии на момент подготовки доклада, 6,5% населения вообще не исповедует никакой религии. |
With regard to the question of disclosure obligations, it was important to make clear that draft article 6 did not encroach on any rule in a Contracting State that imposed an obligation to provide information. |
Что касается вопроса об обязательствах рас-крывать информацию, то важно уточнить, что про-ект статьи 6 не нарушает никакой нормы договари-вающегося государства, устанавливающей обяза-тельство предоставлять информацию. |
As the text stood, however, no reference was made to a situation in which a party failed to make any disclosure at all, as opposed to making a false or inaccurate statement. |
Однако в тексте проекта в его нынешнем виде ничего не говорится о ситуации, когда сторона не раскрывает никакой информации, в отличие от случаев, когда делается ложное или неточное заявление. |
The State party submits that the Committee's Views were made without having received any information from the State party and thus based solely on information provided by the author. |
Государство-участник заявляет, что Комитет подготовил свои Соображения, не получив никакой информации от государства-участника, и основал их исключительно на информации, представленной автором. |
The Committee is concerned that the State party report does not provide any information about its national policy with regard to applications from asylum-seekers or the vulnerable situation of asylum-seeking and refugee women and girls from neighbouring countries. |
Комитет обеспокоен тем, что в докладе государства-участника не приведено никакой информации о национальной политике в отношении просьб о предоставлении убежища или об уязвимости женщин и девочек из числа беженцев из соседних стран и лиц, ищущих убежища. |
The Executive Committee on Humanitarian Affairs and the Policy Committee do not conduct any coordination activities in the area of lessons learned and respondents from these Committees state that their mandates preclude them from being an appropriate forum for the exchange of lessons. |
Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам и Комитет по вопросам политики не занимаются никакой координационной деятельностью в области учета накопленного опыта, и респонденты из этих комитетов отметили, что их мандат не дает им возможности стать соответствующими форумами для обмена опытом. |
One party reported exports without specifying any destinations, while the remaining seven parties reported destinations for some of their exports while including some exports without specifying destinations. |
Только одна Сторона сообщила об экспорте, не указав никакой страны назначения, в то время как остальные семь Сторон сообщили некоторые из мест назначения их экспорта, и при этом сообщили о некоторых экспортных поставках без указания места назначения. |
By the time of the current meeting Yemen had not provided to the Secretariat any information in response to recommendation 46/9 or responded to reminders sent by the Secretariat in June and July 2011. |
Ко времени проведения нынешнего совещания Йемен не представил секретариату никакой информации в ответ на рекомендацию 46/9 и не отреагировал на напоминания, направленные секретариатом в июне и июле 2011 года. |
As the author's son did not present any symptoms of illness, and did not advise the authorities that he suffered from epilepsy or otherwise required medical or pharmaceutical care, no medical assistance was provided to him. |
Поскольку у сына автора сообщений не было никаких симптомов заболевания и он не сообщил властям о том, что он болен эпилепсией или нуждается в какой-либо врачебной помощи или лекарствах, никакой медицинской помощи ему не оказывалось. |
In this regard, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation is closely watching the drafting of the Constitution to ensure that nothing in the Constitution violates any of the treaties to which East Timor is likely to become a party. |
В этой связи министерство иностранных дел и сотрудничества внимательно следит за разработкой конституции для обеспечения того, чтобы никакой элемент конституции не нарушал ни один договоров, к которым намерен присоединиться Восточный Тимор. |
In this respect, it was said that simply stating that no freight was due for any goods that were lost before the freight for the goods was earned, was too broad. |
В этой связи было указано, что простое заявление о том, что никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз, является слишком общим. |