The Committee also notes that, although the Government recognizes the existence of a problem of discrimination against Amerasian children, no information has been provided on any steps taken by the Government to remedy that situation. |
Комитет также отметил, что, хотя власти признают существование проблемы дискриминации в отношении детей из латиноамериканских и азиатских стран, не было представлено никакой информации о возможных мерах, принятых властями с целью исправления этого положения. |
Counsel adds that legal aid provided by the State party is such that it is all but impossible for any defendant's case to be properly prepared and/or for witnesses to be traced, as would be appropriate in a capital case. |
Защитник добавляет, что характер предоставляемой государством-участником правовой защиты не дает никакой возможности надлежащим образом подготовить дело любого обвиняемого и/или найти свидетелей, хотя осуществление этих процедур представляется необходимым при рассмотрении дел, связанных с вынесением смертного приговора. |
The company changed its name into Morse s.r.o. in 1999, but that new company never had any registered commercial activities, an investigation by the Slovak authorities shows. |
Она изменила свое название и в 1999 году стала называться «Морзе СРО», однако, как показывает расследование словацких властей, новая компания никогда не регистрировала никакой своей коммерческой деятельности. |
Though ETS organizes a basic briefing and training for the staff appointed as members of SBEs, the Inspectors are not aware of any concrete quality control carried out vis-à-vis the nominated members by the departments. |
Хотя СЭК организуют базовые брифинги и учебную подготовку для сотрудников, назначаемых членами СЭК, у Инспекторов нет никакой информации относительно каких-либо конкретных процедур контроля качества работы назначенных членов комиссий со стороны департаментов. |
Since 58 per cent of Bolivian women of reproductive age, while expressing the desire to control the number of their pregnancies, had admitted that they had no knowledge of contraception, she inquired whether the Government planned any educational or consciousness-building programmes for family planning. |
Поскольку 58 процентов боливийских женщин признали, что они хотели бы ограничить число беременностей, но отметили, что не имеют никакой информации о противозачаточных средствах, выступающая спрашивает, разрабатывает ли правительство просветительские или информационные программы в отношении планирования семьи. |
Dr. Toepfer stressed that UNEP, which gets a large share of its funding from the United States, did not have any political agenda and that its main goal was humanitarian. |
Др Тоепфер подчеркнул, что, хотя деятельность ЮНЕП и финансируется в значительной мере из средств Соединенных Штатов, у организации нет никакой политической программы, и преследуемая ею основная цель носит гуманитарный характер. |
As the State party has not provided the Committee with any information whatsoever, except its blanket consent to the admissibility of all aspects of the communication, I take the approach that the incomplete nature of the file cannot be held against Mr. Sahadeo. |
Поскольку государство-участник не представило Комитету никакой информации, за исключением своего общего согласия на признание приемлемости всех аспектов сообщения, я считаю, что ограниченность материалов в досье по данному делу нельзя ставить в вину г-ну Захадео. |
Of the school-age children of returnee families interviewed in 2001, 69 per cent are not attending any school, either public or home-based, or receiving madrasa or mosque-based education. |
По результатам проведенного в 2001 году опроса 69% детей школьного возраста из возвратившихся семей не посещают никакой школы: ни государственной, ни семейной, ни медресе, ни школ при мечетях. |
Think about the following: first, last year alone, more than 1,000 tons of acetic anhydride were smuggled into Afghanistan, together with five times as many tons of other chemical derivatives needed for drug refining in a country without any chemical industry. |
Подумайте сами: во-первых, только в прошлом году в Афганистан контрабандой было ввезено более тысячи тонн ангидридной уксусной кислоты вместе с пятикратным количеством тонн других исходных химикатов, необходимых для очистки наркотиков в стране, не имеющей никакой химической промышленности. |
It may be further noted that, as part of the work performed by the constitutional jurisdiction and the Office of the Ombudsman, constant care is taken to ensure that action by the State does not for any unfounded motive affect the principles of equality and non-discrimination. |
Кроме того, следует отметить, что в соответствии с конституционной юрисдикцией и функциями Управления Народного защитника осуществляется постоянный контроль за тем, чтобы действия государственных органов на нарушали принципы равноправия, и в них не допускалось никакой необоснованной дискриминации. |
The incident occurred on a stretch of the main east/west axis that is not under effective control of any responsible authority and has traditionally been the site of incidents. |
Этот инцидент произошел на участке главной магистрали, связывающей восток с западом, который практически не контролируется никакой реальной властью и традиционно является местом, где происходят различные инциденты. |
Geography is intellectually very attractive, as it deals with real-world phenomena, such as agglomeration and growth spurts, but it has not, I believe, yet produced any practical guidance on trade policy. |
С интеллектуальной точки зрения географическая теория является весьма привлекательной, поскольку она оперирует явлениями реального мира, такими, как концентрация и всплески роста, и тем не менее она, как я считаю, пока не принесла никакой практической пользы для торговой политики. |
All of the internally displaced persons interviewed insisted that they had not received any assistance whatsoever; |
Все вынужденные переселенцы, с которыми были проведены беседы, утверждали, что никакой помощи они не получали; |
According to the Committee's case law, the unacknowledged detention of any individual constitutes a violation of article 9 of the Covenant. |
Никакой официальной информации о месте его нахождения или о его судьбе не имеется, т.е. он подвергается произвольному задержанию в нарушение гарантий, закрепленных в статье 9. |
With regard to the programme budget fascicles, those that had been received so far did not contain any information on the programmes to be carried out under the Account. |
В отношении брошюр бюджета по программам он отмечает, что в полученных брошюрах пока не содержится никакой информации о программах, которые подпадали бы под финансирование за счет средств Счета. |
Moderate - discretionary disclosure(s) are susceptible to PR hype and are not covered by any audit opinion, but they are evidence of corporate commitment. |
Средняя степень полезности - раскрытие отдельных элементов информации этой категории нередко представляет собой способ заигрывания с общественностью и не проходит никакой аудиторской проверки, но эта информация служит индикатором намерений корпорации. |
But this choice must be made on the basis of how urgent issues are and not on the basis of an imposed political rank-setting which gives one item value and denies other items any merit. |
Но вот только основным критерием такого выбора должна быть неотложность рассмотрения, а не их место в навязанной нам политической иерархии, где один пункт имеет значение, а другой не представляет никакой ценности. |
The financial situation of the Organization had been unstable for several years and there did not appear to be any hope of a dramatic improvement unless the Member States most in default paid their arrears without further delay. |
Финансовое положение Организации является нестабильным на протяжении нескольких лет, и, как представляется, нет никакой надежды на ее резкое улучшение, если только государства, являющиеся крупнейшими заложниками, без дальнейших отсрочек не погасят задолженность по выплате взносов. |
Armenian illegal occupation includes also 130 km long portion of Azerbaijani's southern state frontier, and this occupied part is used for drug trafficking route from Asia to Europe and is beyond any legal surveillance both at the national and international levels. |
Под армянской незаконной оккупацией находится также 130-километровый участок южной государственной границы Азербайджана, и через эту оккупированную территорию проходит канал наркоторговли из Азии в Европу, за которым невозможно установить никакой национальный или международный юридический контроль. |
As a result, we fail to see any need for a further resolution until all the provisions of resolutions 1284 and 1441 have been exhausted. |
В этой связи мы не видим никакой необходимости в какой-либо новой резолюции до тех пор, пока не будут исчерпаны все положения резолюций 1284 и 1441. |
The Committee regretted that Latvia had failed to reply to the secretariat's letters and had not provided any of the information requested in decision 2010/10. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что Латвия не ответила на письма секретариата и не представила никакой информации в ответ на просьбу, содержавшуюся в решении 2010/10. |
In view of these circumstances, the National Command Authority of Pakistan - the highest decision-making body on strategic issues - in a meeting on 13 January 2010 concluded that Pakistan will not support any approach or measure that is prejudicial to its legitimate national security interests. |
С учетом этих обстоятельств Национальное командование Пакистана - высший орган, отвечающий за стратегическую политику страны - на своем совещании 13 января 2010 года пришел к выводу о том, что Пакистан не поддержит никакой подход или меру, которые бы наносили ущерб его законным интересам национальной безопасности. |
Noting that the Government did not provide any livelihood support during the asylum process, UNHCR indicated that many asylum-seekers and humanitarian status holders were forced to work in the informal sector. |
Отметив, что в процессе ходатайствования об убежище правительство не предоставляет никакой поддержки в плане обеспечения средств к существованию, УВКБ указало, что многие просители убежища и лица с гуманитарным статусом вынуждены работать в неформальном секторе. |
This right includes the freedom to profess any religion or none, to practice religious rites individually or collectively without interference, and to engage in other religious activities. |
Это право включает свободу исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, беспрепятственно совершать лично или коллективно ритуальные обряды и осуществлять религиозную деятельность. |
The Committee is particularly concerned that it has received no reports to date of any person being convicted under article 231.1 of the Criminal Code of having committed acts of torture. |
Особую озабоченность Комитета вызывает тот факт, что до сих пор он не получил никакой информации об обвинительных приговорах, вынесенных виновным в применении пыток на основании статьи 231-1 Уголовного кодекса. |