Sierra Leone will take all necessary measures to ensure that its nationals do not engage in any activity inconsistent with or in violation of the provisions of Council resolution 1333. |
Сьерра-Леоне примет все необходимые меры для обеспечения того, чтобы ее граждане не занимались никакой деятельностью, противоречащей положениям резолюции 1333 Совета или осуществляемой в нарушение этих положений. |
It is noted that the JIU report seems not to have established any link between the organizational human resources reform as a whole and the Field Service reform. |
Отмечается, что в докладе ОИГ, по-видимому, не проводится никакой связи между организационной кадровой реформой в целом и реформой полевой службы. |
While not addressing any criticism of this criterion, the Court considered that the decisive factor was whether "the United Nations Security Council retained ultimate authority and control so that operational command only was delegated". |
Не высказав никакой критики этого критерия, Суд счел, что определяющий момент заключался в том, "сохранял ли Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в конечном счете власть и контроль при том, что оперативное командование было только делегировано". |
I would like to stress that, following past practice, the draft resolution before the members of the Committee this year does not contain any reference to the preparatory process for the next review conference, which is to commence in 2002. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с существующей практикой в находящемся на рассмотрении членов Комитета проекте резолюции этого года не содержится никакой ссылки на подготовительный процесс следующей конференции по рассмотрению действия Договора, который должен начаться в 2002 году. |
The laws on naturalization and nationality should be amended to ensure that their application does not entail discrimination on any of the grounds enumerated in article 26 of the Covenant. |
В законы о натурализации и гражданстве следует внести поправки, позволяющие обеспечить, чтобы их применение не влекло за собой никакой дискриминации по каким-либо признакам, перечисленным в статье 26 Пакта. |
The small group on Restructuring of R.E. considers that this part, as it is drafted, does not add any value and should be deleted if no other information is added to the section on "Overtaking". |
Небольшая группа по изменению структуры СР. считает, что данный пункт в сформулированном виде не несет дополнительной полезной функции и что его следует исключить, если в раздел "Обгон" не будет добавлено никакой другой информации. |
Given the sketchy economic and financial data, according to the Bank of Hawaii report, there is no certainty with which to forecast any of the economic variables. |
Согласно докладу Гавайского банка, учитывая отрывочность экономических и финансовых данных, нет никакой уверенности в надежности каких-либо прогнозируемых экономических показателей. |
There is no internationally accepted legal norm against the acquisition of ballistic missiles by any country, just as there is no norm against the acquisition of military aircraft. |
Не существует никакой международной правовой нормы, запрещающей приобретение баллистических ракет какой-либо страной, как и не существует и нормы, запрещающей приобретение военных летательных аппаратов. |
As a developing country whose population is working to eradicate poverty and its attendant hardships, we condemn any form of terrorism, for we strongly believe that terrorism can serve no good purpose. |
Как развивающаяся страна, население которой добивается искоренения нищеты и сопутствующих ей тягот, мы осуждаем все формы терроризма, поскольку мы твердо убеждены, что терроризм не может служить никакой позитивной цели. |
Under article 3 of the Act, freedom of conscience is the guaranteed constitutional right of citizens to profess any religion or to profess none. |
В соответствии со статьей З Закона, свобода совести - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
The delegation of the State party had only touched on the Government's plan to address the situation of impoverished women, without providing any indication of its content or objectives or the number of beneficiaries. |
Рассматривая положение живущих в условиях нищеты женщин, делегация государства-участника затронула лишь государственный план, а никакой информации о содержании, задачах и числе бенефициаров не представлено. |
Paragraphs 16 and 18 of Security Council resolution 687, which the Saudi Government adduces in order to justify its decision, do not provide that decision with any legal support. |
Пункты 16 и 18 резолюции 687 Совета Безопасности, на которые правительство Саудовской Аравии ссылается в оправдание своего решения, не обеспечивают никакой правовой основы для него. |
As currently drafted, the draft model provision seemed to imply that a bidder would not be allowed to share with its agents, subcontractors, lenders, advisers or consultants any technical, price or other information it had provided. |
В своей нынешней редакции этот проект типового законодательного положения, судя по всему, предполагает, что участник процедур не будет иметь права обмениваться со своими агентами, субподрядчиками, кредиторами, советниками или консультантами никакой технической, ценовой или иной информации, которую он предоставил. |
They were not forced to engage in any sort of labour, and their right to receive parcels, money transfers, visits and so forth could not be restricted. |
Они не несут никакой трудовой повинности и могут получать посылки, деньги, принимать посетителей и т.д. без всяких ограничений. |
As the Timor-Leste Minister for Foreign Affairs, Mr. Ramos Horta, correctly stated in his statement to the Council on 20 February 2004, "Obviously, we do not anticipate any external threat". |
Как справедливо отметил министр иностранных дел Тимора-Лешти Рамуш Орта в своем выступлении в Совете 20 февраля 2004 года, «Конечно, мы не предвидим никакой внешней угрозы». |
Despite all these collective efforts, however, we are ending another year without having undertaken any substantive work because of our inability to agree on a programme of work. |
Между тем, несмотря на все эти коллективные усилия, мы завершаем еще один год, а нам, из-за нашей неспособности достичь согласия по программе работы, так и не удалось предпринять никакой работы по существу. |
Many years later, the same thing happened with Spain, which restored diplomatic relations with the USSR in 1977 without formulating any reservations in the matter, and thereby implicitly recognizing the annexation of those countries. |
Спустя годы аналогичный случай произошел с Испанией, которая восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом в 1977 году, не высказав никакой оговорки и, таким образом, имплицитно признав советскую аннексию. |
While there does not exist in Jamaica any specific article dealing with the right to work, there is also no restriction on this right. |
Хотя в Конституции Ямайки не имеется никакой конкретной статьи, касающейся права на труд, не существует также никаких ограничений на это право. |
There was no longer any discrimination between children born in and out of wedlock, the age of majority had been lowered to 18 years and provisions which discriminated against women in matters relating to marital life, such as choice of residence, had been eliminated. |
Никакой дискриминации между детьми, рожденными в браке и вне брака, больше не существует, возраст совершеннолетия снижен до 18 лет и отменены положения, являющиеся дискриминационными в отношении женщин в вопросах, касающихся семейной жизни, таких, как выбор места жительства. |
As none of the reporting international organisations has submitted any information on planned future work in the field of meteorological statistics, the Bureau recommends that the Programme Element be deleted from Programme Activity 5. |
Поскольку ни одна из международных организаций, представляющих доклады, не направила никакой информации о планируемой будущей работе в области метеорологической статистики, Бюро рекомендует исключить этот программный элемент из программной деятельности 5. |
The Vienna Conventions do not otherwise purport to regulate the consequences of an outbreak of hostilities; nor do they contain any general reservation with regard to the effect of that event on the application of their provisions. |
Венские конвенции не предполагают какого-либо иного регулирования последствий начала военных действий; они также не содержат никакой общей оговорки в отношении воздействия этого события на применение их положений. |
We believe that such non-participation is detrimental to the best long-term interests of the Serbian community in Kosovo. Self-isolation will not bring any benefit, but only exacerbate the challenges facing all those who are committed to a democratic and multi-ethnic Kosovo. |
Мы считаем, что такой низкий уровень участия может в долгосрочном плане нанести ущерб интересам сербской общины в Косово. Самоизоляция не принесет никакой пользы, а лишь приведет к усугублению проблем, с которыми сталкиваются те, кто привержен делу построения демократического и многонационального Косово. |
The most important event was National Cycling Week (7-14 May 2000), which is held every year. Therefore, there was not any special Road Safety Week in Finland during week 18. |
Наиболее важным событием стала Национальная неделя велосипедиста (7-14 мая 2000 года), которая проходит ежегодно, поэтому в течение 18-й календарной недели никакой конкретной кампании по безопасности дорожного движения в Финляндии не проводилось. |
Cuban scientists can engage in only very limited exchanges with their counterparts in the United States and scarcely have any opportunity to attend higher-level courses at United States universities. |
Кубинские ученые могут участвовать в научных обменах со своими коллегами в Соединенных Штатах Америки лишь в весьма ограниченных рамках и практически не имеют никакой возможности для работы в аспирантурах университетов Соединенных Штатов. |
The arrival on 20 May, during the mission's visit, of the Tunisian security contingent, should remove any further concerns about the security of JMC members. |
Благодаря тому, что 20 мая - в течение визита миссии - прибыл тунисский контингент, отвечающий за обеспечение безопасности, в дальнейшем уже не должно быть никакой озабоченности относительно безопасности членов Совместной военной комиссии. |