He did not see any need for the creation of a separate human rights commission, because it would only duplicate a wide range of mechanisms that already existed for the protection of human rights. |
Он не видит никакой необходимости в создании отдельной комиссии по правам человека, поскольку она будет лишь дублировать большое число механизмов, которые уже существуют для защиты этих прав. |
Turning to question 13, he said that the Government had received no information indicating that any canton had encountered difficulties in implementing the non-renewable 24-hour limit for detention in police custody as required by the blueprint for the unification of criminal procedure. |
Переходя к вопросу 13, он говорит, что в адрес правительства не поступило никакой информации, свидетельствующей о том, что какой-либо кантон сталкивается с трудностями при выполнении положения о невозобновляемом 24-часовом лимите на содержание под стражей в полиции, как это предусматривается проектом унифицированного уголовно-процессуального кодекса. |
After reading the report carefully, it did not seem to us absolutely necessary to go into great detail or to indulge in any sort of polemics. |
Внимательно изучив доклад, мы пришли к выводу о том, что нет никакой необходимости подробно останавливаться на этих выводах или начинать какого-либо рода полемику. |
The Committee's reporting guidelines made it clear that vague references to laws, regulations and decrees or broad statements, such as "There is no discrimination of any kind...", were not sufficient; substantiation was absolutely essential. |
В руководящих принципах Комитета в отношении докладов ясно сказано, что общих ссылок на законы, постановления и указы и общих заявлений типа «Никакой дискриминации не существует...» недостаточно; обязательно должны быть представлены доказательства. |
It reiterates its call to all who have contact with extremist groups to make clear to them that they have no support from any quarter in the international community. |
Он вновь призывает всех, кто поддерживает контакты с экстремистскими группами, дать им ясно понять, что они не пользуются никакой поддержкой международного сообщества. |
(a) allows for public access and does not require any log-in. |
а) первый адрес () предусматривает открытый доступ и не требует никакой регистрации. |
The fact that UNITA procurement of arms and fuel has clearly diminished and also changed in character does not mean that the sanctions in these fields no longer have any function. |
Тот факт, что объем производимых УНИТА закупок оружия и топлива, несомненно, сократился, а их характер изменился, не означает, что санкции в этих областях не выполняют больше никакой функции. |
The lawsuits launched by plaintiffs from the United States, Canada, Australia and New Zealand were settled out of court in 1984 without the manufacturers admitting any liability. |
Дела, возбужденные истцами из Соединенных Штатов и Канады, Австралии и Новой Зеландии, были прекращены без судебного разбирательства в 1984 году, и производители не понесли никакой ответственности. |
The second report had referred to the flexible annual work schedule established in 1999, but the third report had not contained any reference to a follow-up effort. |
Во втором докладе также упоминается о гибком годовом графике работы, введенном в 1999 году, однако в третьем докладе никакой дополнительной информации на этот счет не представлено. |
The above restriction on gases that are not flammable is not required for safety reasons; it does not serve any useful purpose, and is an unnecessary restriction. |
Вышеупомянутое ограничение на перевозку газов, не являющихся воспламеняющимися, не продиктовано требованиями безопасности, не преследует никакой полезной цели и является излишним. |
It was mentioned that, depending on the nature of the cargoes shipped, they might not need any liability insurance at all, if compensation limits and procedures were similar to those of the CMR. |
Отмечалось, что в зависимости от характера перевозимых грузов может вообще не возникать никакой необходимости в страховании ответственности, если пределы и процедуры компенсации аналогичны предусмотренным в Конвенции КДПГ. |
Regrettably, with very few exceptions, we have not received any help since then, and we have had to deal with the consequences of this situation on our own. |
К сожалению, с тех пор мы не получили, за некоторыми незначительными исключениями, никакой помощи, и нам пришлось иметь дело с последствиями такой ситуации самостоятельно. |
Despite assurances that the Legal Counsel would take up the issue with the Department for Disarmament Affairs and help facilitate early signature of the host country agreement, the Permanent Mission has not been provided any information on this matter so far. |
Несмотря на заверения Юрисконсульта в том, что он обсудит этот вопрос с Департаментом по вопросам разоружения и окажет содействие в обеспечении скорейшего подписания соглашения со страной пребывания, наше Постоянное представительство до сих пор не получило никакой информации по этому вопросу. |
While members expressed views on the different possibilities, including preference for either a non-binding instrument in the form of a declaration of principles or a binding format by way of a framework convention, the Working Group refrained from taking any definitive position on the final form. |
Хотя члены Рабочей группы предложили разные варианты, в том числе высказавшись в пользу не имеющего обязательной силы документа в форме декларации принципов или рамочной конвенции, носящей обязательный характер, Рабочая группа не стала занимать никакой твердой позиции в отношении окончательной формы статей. |
Even so, for purely humanitarian reasons, the Cuban Government has continued to provide the service without interruptions and assumed the costs of operating the network, without receiving any compensation from the United States side. |
Несмотря на это, исключительно из гуманитарных соображений, кубинское правительство продолжало бесперебойно предоставлять услуги и взяло на себя операционные расходы по своей части сети, не получая никакой компенсации от американской стороны. |
Despite the elapse of 12 years since the adoption of the resolution on the Middle East in 1995, the active parties in the international community have not made any serious attempt to implement or adopt a follow-up mechanism. |
Несмотря на то, что со времени принятия резолюции по Ближнему Востоку в 1995 году прошло 12 лет, активные члены международного сообщества не предприняли никакой серьезной попытки ввести в действие или создать механизм последующего осуществления. |
Few BDS provide detailed information relating to cost-effectiveness, "not least because there is not yet any agreed methodology for measuring it across projects". |
Мало таких УРБ, которые предоставляют детальную информацию об экономической эффективности, причем "не в последнюю очередь потому, что пока не существует никакой согласованной методологии количественной оценки такой эффективности по различным проектам". |
They did not receive any medical treatment: some are reported to have received medical treatment from the Gobustan prison doctor after their return from court. |
Они не получали никакой медицинской помощи; некоторым из них, как сообщается, медицинская помощь была оказана врачом Гобустанской тюрьмы после их возвращения из суда. |
While the Kosovo authorities claimed to have established a huge humanitarian assistance programme for the needy, they were not able to provide any details of the programme to the Mission. |
Хотя власти Косово утверждают, что ими осуществляется широкомасштабная программа оказания гуманитарной помощи нуждающимся, они не смогли представить Миссии никакой подробной информации об этой программе. |
In some claims, claimants failed to submit any documentation in support of personal property losses, and have not responded to requests for additional information pursuant to article 34 of the Rules. |
Заявители ряда претензий не представили никакой документации в подтверждение утраты личной собственности и не ответили на просьбы представить дополнительную информацию в соответствии со статьей 34 Регламента. |
Article 70 of the 1992 Constitution also provides that: The citizen shall enjoy freedom of belief and of religion; he can follow any religion or follow none. |
Статья 70 Конституции 1992 года также предусматривает, что: Гражданин пользуется свободой убеждений и вероисповедания; он может исповедовать любую религию или не придерживаться никакой религии. |
No one else has his independence: he does not work for or with any Government - and therefore he can be honest about the compliance with sanctions and progress made in reform. |
Никакой другой сотрудник не обладает такой независимостью: он не работает ни на одно из правительств и поэтому может объективно оценивать соблюдение санкций и достигнутый в реформах прогресс. |
Since neither the police of Glostrup nor the State Attorney was willing to interfere in the case, there is no possibility for the petitioner to make use of any further remedies at the national level. |
Поскольку ни полиция Глострупа, ни Государственный прокурор не пожелали вмешаться в данное дело, у петиционера нет никакой возможности использовать какие-либо дополнительные средства судебной защиты на национальном уровне. |
Permission has been withheld to carry out any verification exercises and the authorities maintain that no additional land can be made available to relieve the intense overcrowding that already exists in the camps. |
В разрешении провести какую-либо проверку на этот счет было отказано, и власти утверждают, что они не могут выделить никакой дополнительной земли для того, чтобы смягчить проблему крайнего перенаселения, которая уже существует в лагерях. |
Under the new agreement, the Congress will have no say in the negotiations and will not be able to amend any offers put forward by the President of the United States. |
В соответствии с новым соглашением конгресс не будет играть никакой роли в переговорах и не сможет внести какие-либо поправки в любые предложения, выдвигаемые президентом Соединенных Штатов23. |