The Advisory Committee notes, however, that while the logical framework includes a list of outputs relating to staff administration at Headquarters), it does not provide any indication of how the Division intends to fulfil its responsibilities in that regard. |
Консультативный комитет отмечает, однако, что, хотя в логическую схему включен перечень мероприятий, связанных с административным обслуживанием персонала в Центральных учреждениях), в ней не приводится никакой информации о том, как Отдел намеревается выполнять свои обязанности в этой связи. |
On the other hand, some major donors did not provide any information on their bilateral projects and these could therefore not be reflected in the database. |
С другой стороны, некоторые крупные доноры не представили никакой информации о своих двусторонних проектах, и поэтому их деятельность не удалось отразить в базе данных. |
During the discussion, the expert from CLEPA recalled that previous attempts had failed to extend the scope of the Regulation to heavy vehicles and said that his organization had not registered any need for it in the international market. |
В ходе обсуждения этого вопроса эксперт от КСАОД напомнил, что предпринимавшиеся в прошлом усилия по расширению области применения Правил за счет транспортных средств большой грузоподъемности не увенчались успехом, и отметил, что его организация не выявила никакой потребности в этом на международном рынке. |
As regards alternative IV, no substantive comments or suggestions were made, nor was any support expressed for this alternative. |
Что касается варианта IV, то по нему не было высказано никаких существенных замечаний или предложений, равно как и не было выражено никакой поддержки этому варианту. |
As regards actual instances of corruption on the part of control bodies at borders, practically no association gives any information and only one reports that corruption occurs "practically everywhere". |
Что касается фактических случаев коррупции со стороны контролирующих органов на границах, то по сути дела ни одно объединение не представило по этому поводу никакой информации, и только одно объединение сообщило, что коррупция имеет место "практически повсюду". |
Fighting terrorism did not entitle any country to violate human rights, particularly those of persons struggling for the attainment of their inherent right of self-determination. |
Борьба с терроризмом не дает право никакой стране нарушать права человека, и особенно права лиц, борющихся за достижение своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Belarus had never engaged in any arms-trafficking in breach of sanctions imposed by the Security Council; all military exports were carried out in compliance with relevant international standards, under a multi-stage export-control system. |
Беларусь никогда не занималась никакой незаконной торговлей оружием в обход санкций, установленных Советом Безопасности; весь экспорт вооружений осуществляется с соблюдением соответствующих международных стандартов и с применением многоступенчатой системы экспортного контроля. |
Although San Patrignano has enjoyed a long-standing relationship with the Italian Government, it does not accept any form of public financial support, even when individuals are sent in by public health services. |
Хотя Сан-Патриньяно имеет давние хорошие отношения с правительством Италии, ее община не получает никакой государственной финансовой поддержки даже в тех случаях, когда люди направляются сюда государственными медицинскими учреждениями. |
Indeed, the Government began its reply with the words "Without providing any specific information about the cases reported..." |
И действительно, ответ правительства буквально начинается со следующих слов: "Не представляя никакой конкретной информации в связи с сообщенными случаями...". |
In the light of that authoritative ruling, the Government had concluded that there was no longer any need to change the definition given in section 3 of the Sami Parliament Act. |
В свете этого авторитетного решения правительство пришло к выводу, что более нет никакой необходимости изменять определение, содержащееся в статье З Закона о парламенте саами. |
On question 11 relating to the protection of women against violence, he noted that another committee had apparently been formed but no information concerning its conclusions or any new laws had been provided. |
По вопросу 11, касающемуся защиты женщин от насилия, он отмечает, что, как видно, был создан еще один комитет, однако не было представлено никакой информации относительно его выводов или каких-либо новых законах. |
One country in Africa indicated that it had received no international assistance in crime prevention and criminal justice but would welcome such assistance and training in any of the fields covered in the questionnaire. |
Одна африканская страна сообщила, что она не получает никакой международной помощи в области предупреждения преступности и уголовного право-судия, но приветствовала бы такую помощь и под-готовку кадров в любой из областей, упомянутых в вопроснике. |
In the belief that there should be no discrimination whatsoever between permanent members, we have posited that this privilege should be extended to any new entrants in this category. |
Будучи убеждены в том, что между постоянными членами не должно быть никакой дискриминации, мы указывали на то, что эта привилегия должна быть распространена на все государства, подпадающие под эту категорию. |
The Conference noted that, in spite of repeated requests from the ITU secretariat to the Administrations concerned to take the necessary actions to eliminate harmful interference, no information was reported to the Bureau on any improvement in the situation. |
На Конференции было отмечено, что, несмотря на неоднократные просьбы Секретариата МСЭ в адрес соответствующих административных органов принять надлежащие меры и прекратить передачу помех, никакой информации об улучшении положения Бюро не получало. |
We also support the NAM Working Group's proposal that the General Assembly agenda should be reviewed periodically to consider the possibility of deleting any item on which no resolution or decision has been adopted for a certain period of time. |
Мы также поддерживаем предложение Рабочей группа ДН Генеральной Ассамблее периодически проводить обзор повестки дня для устранения любого пункта, по которому в течение определенного периода времени не принималось никакой резолюции или решения. |
A total of 27 per cent of reporting parties indicated that they had fully implemented the provision, while 2 per cent did not provide any information. |
О полном выполнении этого положения сообщили в общей сложности 27 процентов ответивших государств-участников, в то время как 2 процента участников не представили никакой информации. |
Of great concern to the Inspectors is the fact that six of them do not have any investigative capacity, and another 11 seem to have insufficient capacity. |
Инспекторы крайне обеспокоены тем, что шесть из них вообще не имеют никакой функции по проведению расследований и еще 11, как представляется, имеют в этой области недостаточный потенциал. |
One representative was of the view that the issue of the charter was outside the mandate of any conference on human settlements or the preparatory process for the special session. |
Один представитель придерживался той точки зрения, что вопрос о хартии не охватывается мандатом никакой конференции о населенных пунктах или рамками подготовительного процесса к специальной сессии. |
It regrets, however, that the report was submitted six years late and more as a matter of form, in that it is limited to a description of legal measures and does not refer to any implementation in practice. |
Вместе с тем он с сожалением констатирует, что доклад был представлен с шестилетней задержкой и носит скорее формальный характер, поскольку ограничивается описанием правовых мер и не содержит никакой информации об их практическом применении. |
At that stage, UNOPS had neither identified its preferred premises nor entered into lease negotiations, and did not therefore have any detailed information available on the construction and refurbishment requirements that might be associated with the move. |
На этом этапе Управление не могло ни определить самые подходящие для него помещения, ни вступить в переговоры об аренде, и поэтому не имело никакой подробной информации о связанных со строительными работами и переоснащением потребностях, которыми может сопровождаться переезд. |
It has broad provisions deciding that Member States shall not engage in any trade with the Democratic People's Republic of Korea, not only for items that could contribute to their nuclear weapons and other WMD programmes but for high-end military equipment as well. |
Она предусматривает широкие положения, постановляя, что государства-члены не должны вести никакой торговли с Корейской Народно-Демократической Республикой не только предметами, которые могут содействовать созданию ими ядерного оружия и осуществлению других программ ОМУ, но и высокотехнологичным военным оборудованием. |
The Committee notes with concern that the State party has not provided any further information clarifying the matters raised by this communication since the decision on the admissibility of the communication. |
Комитет отмечает с озабоченностью, что государство-участник не представило никакой дополнительной информации в порядке разъяснения вопросов, поставленных в настоящем сообщении, с момента принятия решения о приемлемости сообщения. |
The primary objective of our agrarian reforms has been to redress the colonial injustice perpetrated by Britain, whereby a minority of British settlers in 1890 seized our land and acquired our natural resources but never paid any compensation to our ancestors. |
Основной целью нашей аграрной реформы является ликвидация введенной Великобританией несправедливой колониальной системы, позволившей меньшинству британских поселенцев в 1890 году захватить наши земли и установить контроль над нашими природными ресурсами, не выплатив нашим предкам никакой компенсации. |
Child domestic workers belonged to the most marginal category of the informal sector, and were therefore not covered by any kind of social welfare or other type of protection. |
Действительно, дети, работающие домашней прислугой, относятся к наиболее маргинальной категории неофициального сектора и, следовательно, не имеют никакой социальной или иной защиты. |
The CHAIRMAN said that the due date for submission of the State party's fifth periodic report should in fact be 1 March 2004, although the Committee might not deem it necessary to mention any date at all. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что конечным сроком представления пятого периодического доклада государства-участника фактически является 1 марта 2004 года, хотя Комитет, возможно, сочтет целесообразным вообще не упоминать никакой даты. |