Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
The right of the citizens of the Republic of Macedonia to free movement and settling within the borders of the country has been regulated by the Act on Registering Citizens' Place of Residence or Stay, which does not implement any kind of discrimination on any basis whatsoever. Право граждан Республики Македонии на свободное передвижение и поселение в пределах границ страны регулируется Законом о регистрации местожительства или пребывания граждан, который не предусматривает никакой дискриминации.
Naturally when doing this MAC-address in the chip EEPROM will not be changed because the virtual network adapter («Virtual MPE Decoder Adapter») does not have any physical connection with any hardware item including the hardware of DVB-card. Естественно, при этом МАС-адрес в чипе EEPROM не изменится, так как виртуальный сетевой адаптер («Virtual MPE Decoder Adapter») не имеет никакой физической связи с каким-либо железом, включая железо DVB-карты.
The game and its remake did not include any new music, instead reusing music from prior games in the series, and there have not been any album releases of their music. Игра и ее римейк не включали никакой новой музыки, вместо того, чтобы повторно использовать музыку из предыдущих игр в сериале, и не было выпусков альбомов их музыки.
Can you tell my why you've never paid any child support to Karen or offered any financial help for Lucas. Вы можете мне сказать, почему никогда не платили Карен никаких алиментов на ребёнка и не придлагали никакой финансовой поддержки Лукасу
It does not contain any substantive information on the reasons that underlay the adoption of any of its important resolutions, on the activities of its subsidiary bodies and committees or on its relations with the General Assembly in regard to such issues. В нем не содержится никакой существенной информации о том, что послужило причиной принятия той или иной важной резолюции Совета, информации о деятельности его вспомогательных органов и комитетов или же о его взаимоотношениях с Генеральной Ассамблеей в решении этих вопросов.
At any rate, even if States concluded agreements that contradicted certain obligations they had undertaken elsewhere, those agreements remained valid, insofar as they did not contravene any mandatory rule of international law. В любом случае, следует напомнить, что, даже если государства заключают соглашения, противоречащие некоторым другим взятым ими на себя обязательствам, эти соглашения сохраняют свою силу, при условии, что они не нарушают никакой императивной нормы международного права.
Mr. WOLFRUM explained that the sentence was so phrased, without any word of appreciation, because very little written information had been provided on the laws in question and none at all on implementation, thus precluding any proper assessment by the Committee. Г-н ВОЛЬФРУМ поясняет, что данное предложение сформулировано без выражения какой-либо признательности, поскольку по рассматриваемым законам было предоставлено очень мало письменной информации и никакой информации по вопросу об их осуществлении, что не позволило Комитету дать соответствующую оценку.
With regard to this matter, we have not been given any information regarding the methods of interrogation which the Respondent wishes to use and we are not taking any stand regarding them. Что касается существа дела, то суд не получил никакой информации относительно методов допроса, которые ответчик намерен применить и, следовательно, не в состоянии вынести по ним свое суждение.
As a result, many convicts are faced with a no-win situation where they cannot get any money in any legal way at all and where they cannot buy routine food supplements, including articles of personal hygiene. В результате этого многие заключенные оказываются в безвыходном положении, когда у них нет никакой возможности заработать деньги легально, приобрести предметы или продукты первой необходимости, включая предметы личной гигиены.
No young person is to be employed at any time between 10 p.m. on one day and 6 a.m. of the following day and the total number of days of work must not exceed six in any given calendar week. Никакой молодой человек не может работать по найму в любое время между десятью часами вечера и шестью часами утра следующего дня, а общее число рабочих дней в любую отдельно взятую календарную неделю не должно быть больше шести.
Further, the proposed text suggested that any single increase or decrease in the limitation level should be limited to twenty-one per cent, and that any limit could not be increased or decreased by more than two times the original amount, cumulatively. Кроме того, согласно предложенному тексту, любое разовое повышение или понижение предела ограничения должно составлять не более 21 процента, причем никакой предел не может быть повышен или понижен в совокупности более чем в два раза по сравнению с первоначальной суммой.
it was also, however, strongly felt that any such list should not restrict or limit States in reporting on any items they regard as relevant to the Treaty; вместе с тем было высказано твердое мнение о том, что никакой такой список не должен ограничивать государства в представлении докладов по любому вопросу, который, по их мнению, имеет отношение к Договору;
It does so in articles 331 and 332 of the Penal Code and article 127 of the Code of Criminal Procedure, which provides that the confession of a suspect resulting from any kind of coercion is null and void and lacks any probative value. Об этом говорится в статьях 331 и 332 Уголовного кодекса и статье 127 Уголовно-процессуального кодекса, в которой предусматривается, что признание, полученное от подозреваемого в результате какого-либо принуждения, является ничтожным и не имеющим юридической силы и не обладает никакой доказательной ценностью.
On the other side, the representative of Australia said that in his country the approval system had never adopted any marking and that this did not cause any substantial difficulties. С другой стороны, представитель Австралии заявил, что в его стране в рамках системы официального утверждения никогда не использовалось никакой маркировки и что это не создавало сколь-либо существенных трудностей.
This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра.
In a letter addressed to the Working Group, the Ministry for Foreign Affairs of Eritrea stated that "the Government does not have any record of the persons and is not aware of their circumstances, and... cannot be of any assistance". В своем письме, адресованном Рабочей группе, министерство иностранных дел Эритреи заявило, что "правительство не располагает никакими сведениями об упомянутых лицах, и ему ничего не известно об их обстоятельствах, и... поэтому оно не может оказать никакой помощи".
France will not engage in any war of acquisition and will never use its forces against the liberty of any people . Finally, France forms with the peoples from the overseas territories a union founded on equal rights and duties, without distinctions based on race or religion . Она не предпримет никакой войны с целью завоевания и никогда не употребит своих сил против свободы какого-либо народа ; наконец, в нем уточняется, что Франция образует вместе с заморскими народами союз, основанный на равенстве прав и обязанностей, без расовых и религиозных различий .
The author's family did not receive any information on his brother's whereabouts, the charges against him, or any legal proceedings initiated against him. Семья автора сообщения не получила никакой информации ни о месте нахождения его брата, ни о выдвигаемых против него обвинениях, ни о возбуждении против него какого-либо дела.
The Government does not provide any specific information about the charges against the above-mentioned persons, nor does it specify whether they were indeed charged under any of the provisions of the Criminal Code referred to by the Government. Правительство не представляет никакой конкретной информации относительно обвинений, выдвинутых против вышеупомянутых лиц, и не указывает, действительно ли они были обвинены на основании одного из положений Уголовного кодекса, упомянутых правительством.
Although a Human Rights Unit was established in November 1993 within the Public Procurator's Office to investigate reports of torture, the Unit was said to have failed to make public any information on the conduct of any investigations that it had undertaken. И хотя в ноябре 1993 года при канцелярии государственного прокурора был учрежден отдел по правам человека для расследования сообщений о пытках, этот отдел, как отмечается, так и не предал гласности никакой информации о ходе предпринятых расследований.
The Ivorian authorities have made no attempt to investigate the two men's disappearance and have not given their families any information regarding their fate. Ивуарийские власти не приняли никаких мер, чтобы разобраться в причинах их исчезновения и не представили их семье никакой информации об их судьбе.
The State party insists that it does not reveal any information regarding the existence of an asylum procedure to the alien's diplomatic representation. Государство-участник настаивает на том, что оно не сообщает дипломатическому представительству иностранца никакой информации о начале процедуры рассмотрения его ходатайства об убежище.
The Committee regrets that the State party has not provided any information on specific national court rulings in which the Convention and its provisions have been invoked. Комитет с сожалением отмечает, что ему не было представлено никакой информации о конкретных решениях национальных судов, содержащих ссылки на положения Конвенции.
Furthermore, the complainant declared that he had not submitted any complaint to the Committee and did not insist on further investigation of the criminal case. Более того, заявитель утверждал, что не подавал никакой жалобы в Комитет и не настаивал на дальнейшем расследовании уголовного дела.
The claim does not specify why the claimant considers UNOPS to be at fault, or include any further details. В иске не указывается, почему истица считает, что ответственность за произошедшее лежит на ЮНОПС, и не содержится никакой дополнительной информации.