This applies as well to all references, so-called hyperlinks, offered directly or indirectly on the publishers' web page. The publishers cannot take any responsibility for the contents of such external sites, obtained by you from links or through other references. |
Администрация сайта не несет никакой ответственности за содержание других сайтов, найденных посредством ссылок, на которые прямо или косвенно ссылается администрация на своем интернет-сайте, или прочих указаний. |
The insinuations are no form of evidence, and if there is any evidence supporting their claims, we want them to be showed in public. |
Если можно свободно совершшить гонении и охоту на свЮщеннослужителей, чего ожидать простым и не имеющим никакой защиты людям? |
The film Spider-Man (2002) made more than $800 million in revenue, but the producers claim that it did not make any profit as defined in Lee's contract, and Lee received nothing. |
Фильм «Человек-паук» (2002) получил более $ 800 млн дохода, но производители утверждали, что он не заработал никакой прибыли, поэтому Ли ничего не получил. |
Christmas is over and there doesn't seem to be any mistletoe, but, well, isn't saying good night a good excuse? |
Рождество закончилось, и нет никакой омелы, разве пожелание спокойной ночи не хорошее оправдание? |
By choosing a military loyalist to convey the message, and by not including any of the specifics such as the conspirators' names and weapons, Pašić, a survivor, hedged his bets against the various possible outcomes and consequences of the impending assassination. |
Выбрав для передачи сообщения военно лояльного человека, и не включая никакой конкретики (имена заговорщиков и оружие), Пашич, тем самым, повышал свои шансы остаться в живых при любом исходе дела. |
Ever entertain any guilt feelings, or animosity towards her? |
Так вы не испытывали к ней никакой антипатии? |
Alexandra wrote in her memoirs that Quisling declared his love for her, but based on his letters home and investigations undertaken by his cousins, it appears that there was never any question of romantic involvement between the two. |
Александра написала в своих воспоминаниях, что Квислинг сказал, что любит её, но судя по его письмам домой и расспросам его двоюродных родственников между ними двумя никогда не было никакой романтики. |
However, the Guinness World Records later stated that "e currently have a category for the largest fanclub for a group, but no record has yet been set and we haven't been provided with any evidence". |
Однако, позднее руководство книги заявило, что «у нас есть категория для самого большого фан-клуба, но никакой рекорд ещё не был поставлен, и нам не предоставили никаких доказательств». |
After the band's 2009 tour for their previous album, Altcolony no Teiri, the band did not perform or do any band activities for six months, with Noda in this time going to the studio alone and recording demo tapes. |
После тура в поддержку своего предыдущего альбома Altocolony no Teiri, группа не выступала и не занималась никакой деятельностью на протяжении шести месяцев, однако в это время Нода один посещал студию и записывал демозаписи. |
We'll earn a living. I'll take any work. |
Проживем, прокормимся как-нибудь Никакой работы не погнушаюсь |
"We have not seen any benefits to the economy from the growth in consumer loans, money is not distributed throughout the economy, but is returned to the same banks in the form of interests payments," said the economist. |
"Пользы для экономики от роста потребкредитования мы никакой не увидели, деньги не расходятся по экономике, а возвращаются в те же самые банки в виде процентных платежей", - сказал экономист. |
The Government said that he had been acquitted on 29 March 1998 and that he had never lodged any complaint for the ill-treatment he had allegedly endured during his period of police custody. |
Правительство сообщило, что 29 марта 1998 года он был полностью оправдан и что никакой жалобы по поводу жестокого обращения в период заключения он не подавал. |
A widow may not remarry under any circumstances during her 'iddah, and custom dictates that she should not leave the house during that time, unless absolutely necessary, and should abstain from using cosmetics. |
Обычаями установлено, что вдова не покидает супружеский дом в период "идда", если только на это не существуют весьма серьезные причины, и не пользуется никакой косметикой. |
Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. |
Поэтому Уганда не совершает интервенции и не оказывает никакой поддержки так называемым «союзникам или марионеточным силам» в Демократической Республике Конго, и в докладе не содержится каких-либо свидетельств, доказывающих обратное. |
Pending the renewal of a migrant's work permit, it was not unusual for the kafil to send the migrant to a neighbouring country, where he or she did not have any protection. |
В ожидании продления разрешения на трудовую деятельность мигранта нередко бывает, что кафил отправляет его в соседнюю страну, в которой он не пользуется никакой защитой. |
The author was also requested to call one of the army officers within a week to reveal his brother's whereabouts, which the author did, without however having any information on his brother's location. |
Автору было также предложено позвонить в течение недели одному из армейских офицеров и сообщить о местонахождении брата, что автор и сделал, не имея, однако, никакой информации на этот счет. |
The Committee notes that the State party has not provided any information to refute these allegations, and concludes that the State party has failed in its duty to guarantee the right to life of Djamel and Mourad Chihoub, in violation of article 6 of the Covenant. |
Комитет констатирует, что государство-участник не представило никакой информации, которая могла бы опровергнуть эти утверждения, и приходит к выводу о том, что оно не выполнило свое обязательство в отношении гарантий права на жизнь Джамеля и Мурада Шихуб в нарушение статьи 6 Пакта. |
The Board noted that the total amount of procurement at the UNU Centre, UNU-INWEH and UNU-WIDER was $6.29 million in 2012 but that none had conducted any vendor performance evaluation as required by the United Nations in the United Nations procurement manual. |
Комиссия отметила, что в 2012 году общий объем закупок в Центре УООН, ИВЭЗ УООН и ВНИИЭР УООН составил 6,29 млн. долл. США, однако ни одно из подразделений не провело никакой оценки работы поставщиков в соответствии с требованиями Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций. |
None of it makes any difference to me, Because nothing will change the fact that despite your best efforts - which are Completely transparent, by the way- |
Это всё никакой роли не играет, потому что ничто не изменит тот факт, что, несмотря на твои усердные старания, которые, кстати, являются полностью очевидными... |
But all I learned about work-life balance from that year was that I found it quite easy to balance work and life when I didn't have any work. |
Однако в тот год я узнал о балансе между работой и жизнью только то, что достичь равновесия между работой и жизнью довольно просто, когда у тебя нет никакой работы. |
And we don't have any industry at all - it's only becauseof this deforestation. |
а при этом у нас в стране нет никакой промышленности. И всеэто только из-за подобного уничтожения лесов. |
The vast majority of relief workers reported that they had not received any security training and that, when security training is provided, nationals are only half as likely to have received security training as expatriates. |
Подавляющее большинство сотрудников, оказывающих помощь, сообщили, что они не проходили никакой подготовки по вопросам безопасности и что, если такая подготовка проводится, то вероятность ее прохождения местными гражданами в два раза меньше, чем в случае экспатриантовЗЗ. |
They are no use to me, do you have any kingsfoil? |
От них никакой пользы, у вас есть королевская трава? |
Individuals are entitled to determine for themselves their attitude to religion, to practise any religion either alone or in association with others or to refrain from doing so, and have the right to participate in religious worship, rituals and ceremonies, etc. |
Каждый имеет право самостоятельно определять свое отношение к религии, отдельно или совместно с другими исповедать любую религию или не исповедать никакой, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов и обрядов и т. д. |
The Rangely-Webber EOR project in the USA has been studied to find out whether any of the injected CO2 is leaking to the surface - no significant amount has been detected. |
В рамках проекта УНП на месторождении "Ренгли-Уэббер" в США изучалась возможность утечки на поверхность любого количества закачанного СО2; однако не было обнаружено никакой существенной утечки. |