Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
No official statistics are kept of the number of believers, since the Freedom of Beliefs and Religious Associations Act proclaims the right freely to choose any religion or not to profess a religion and people are entitled not to give information about their religious affiliation. Число верующих официальной статистикой не охвачено в силу того, что Закон РК "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" предоставляет право свободно выбирать любую религию или не исповедовать никакой, и человек вправе не предоставлять данных о своей религиозной принадлежности.
It also did not note any deliberate and planned approach to training on knowledge management, although it does acknowledge various staff development initiatives in knowledge management concepts, mechanisms and tools. У Управления нет также никакой информации о каких-либо конкретных и запланированных программах подготовки по вопросам управления знаниями, хотя ему известно о различных инициативах по повышению информированности персонала о концепциях, механизмах и инструментах управления знаниями.
As in relation to the Sukhoi-25 jets delivered from Belarus, the Panel did not receive information from the Government of the Sudan as to whether any of the Mi-24 and Mi-17 helicopters seen in Darfur formed part of the deliveries by the Russian Federation since 2005. Как и в случае истребителей Су-25, поступивших из Беларуси, Группа не получила от правительства Судана никакой информации о том, что какие-то из вертолетов Ми-24 и Ми-17, которые были замечены в Дарфуре, были поставлены Российской Федерацией после 2005 года.
Investigations through direct contacts with industry and studies of relevant sources information on any historic or present production or use of c-PentaBDE in Eastern European countries outside the EU have been sought, but no information of such activities was found. Был проведен поиск исследований, проведенных путем прямых контактов с промышленностью и исследований соответствующих источников информации о любом прошлом или нынешнем производстве к-пентаБДЭ в восточноевропейских странах, не входящих в ЕС, однако никакой информации о такой деятельности не было найдено.
As to the remedy, the State party has provided no information as to any measures it intends to take to prevent similar violations in the future with respect to undue delay at the appeal stage and there has been no compensation paid for the undue delay. Что касается средства правовой защиты, то государство-участник не представило никакой информации относительно мер, которые оно намерено принять для предотвращения аналогичных нарушений в будущем в отношении неоправданного затягивания процесса на стадии апелляции, и автору не было выплачено никакой компенсации за необоснованную задержку.
Noting that at the time of its submission the communication did not contain any supporting documentation, the Committee requested additional information and clarification from the communicant regarding the alleged violations of the Convention in a letter dated 1 October 2007. Отметив, что в момент представления сообщения оно не содержало никакой подтверждающей документации, Комитет запросил у автора сообщения дополнительную информацию и пояснения по поводу предполагаемых нарушений Конвенции в письме от 1 октября 2007 года.
Furthermore, the Convention does not impose any legal responsibility on States to remove anti-personnel mines they themselves have lain, particularly in their own territories, making it almost impossible for many States to meet their demining requirements on their own. Кроме того, Конвенция не предполагает никакой юридической ответственности государств за обезвреживание установленных ими противопехотных мин, особенно на своей собственной территории, что делает практически невозможным для многих государств самостоятельное решение проблемы разминирования.
Also, owing to lack of available places in reception centres, unaccompanied children may be housed in asylum centres for adults and, in some cases, excluded from any type of assistance. Кроме того, ввиду отсутствия места в приемных центрах несопровождаемые дети могут размещаться в центрах для взрослых просителей убежища и в определенных случаях не получать никакой помощи.
A statement of the joint expert group of UNESCO and the Committee highlights that in overcoming inequalities and eliminating disparities in education, emphasis should be placed on the inclusive dimensions of the right to education, which does not admit of any discrimination or exclusion. В заявлении совместной группы экспертов ЮНЕСКО и Комитета отмечается, что при преодолении неравенства и ликвидации диспропорций в сфере образования необходимо делать акцент на аспекты инклюзивности права на образование, которая не допускает никакой дискриминации или исключений.
5.3 The Committee further noted the author's claim that her son's rights under article 2 of the Covenant have been violated, without providing any information in support of the claim. 5.3 Комитет далее принял к сведению утверждение автора о том, что предусмотренные в статье 2 Пакта права ее сына были нарушены, а также то, что никакой информации в поддержку этого утверждения представлено не было.
Although they had acknowledged his detention in Abu Salim prison in authorizing his family to visit him in April 1992, the Libyan authorities failed to provide the family with any further information about him. Признав факт его содержания под стражей в тюрьме "Абу Салим" и разрешив его родственникам навестить его в апреле 1992 года, власти государства не сообщили им, однако, никакой дополнительной информации.
The LAC region has not enjoyed any support in the past and no developed country reported plans to support this region in the coming years. Региону ЛАК в прошлом не оказывалось никакой помощи, и ни одна из развитых стран не сообщила о планах предоставления помощи этому региону в предстоящие годы.
I would therefore like to make clear that, in my view, we should simply hold informal meetings of the Conference rather than trying to create another category that will create confusion and not bring any benefit to the Conference. И поэтому я хотел бы четко заявить, что, на мой взгляд, нам следует просто проводить неофициальные заседания Конференции, а не пытаться создавать еще одну категорию, которая будет порождать путаницу и не принесет Конференции никакой пользы.
It guarantees full freedom to citizens' political, trade union, cultural, scientific and social organizations and institutions in order to provide full protection for the rights of all, without excluding, ignoring or omitting any group, class or segment of society. Оно гарантирует всю полноту свободы для своих граждан, политических, профсоюзных, культурных, научных и социальных организаций и институтов, стремясь обеспечить полную защиту прав всех граждан без исключения, не игнорируя или не пренебрегая никакой группой населения, классом или сегментом общества.
The Development Agenda does not include any reference to human rights or the right to development, but contains many provisions that could respond to the imperatives of this right. В Повестке дня для развития не содержится никакой ссылки на права человека или право на развитие, однако в ней имеется много положений, которые могут соответствовать императивам осуществления этого права.
The United Nations was not complying with its own resolutions, was not holding a referendum, was not monitoring the expropriation of Saharan resources, and was not providing any protection to the Sahrawis who were being persecuted by the Moroccan regime. Организация Объединенных Наций не выполняет собственных резолюций, не проводит референдума, не осуществляет контроля за экспроприацией сахарских ресурсов и не обеспечивает никакой защиты жителям Сахары, подвергающимся преследованиям со стороны марокканского режима.
Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права.
In parallel, it has also sought to help address more immediate needs such as developing a pool of prison trainers, or designing a short training plan for around 650 prison guards who have not had any training since their recruitment up to three years ago. Одновременно с этим Управление принимает меры в целях удовлетворения более насущных потребностей, например, создания группы инструкторов или составления краткого плана профессиональной подготовки для около 650 тюремных надзирателей, которые были приняты на работу не более трех лет назад и с тех пор не проходили никакой подготовки.
No attempt had been made to identify those special rules, however, and nor had any rules been found that could be applied to categories of international organizations. Вместе с тем не было предпринято никакой попытки идентифицировать эти специальные нормы, как не были обозначены какие-либо нормы, которые можно применять к категориям международных организаций.
5.5.4. In order to verify the correct installation and functioning of all other components monitored by the OBD system, the OBD system shall indicate no malfunction and have no stored fault codes prior to the installation of any of the replacement pollution control devices. 5.5.4 Для целей проверки правильности установки и функционирования всех других компонентов, контролируемых БДС, до начала установки каких-либо сменных устройств для предотвращения загрязнения БДС не должна показывать наличия неисправностей и в ней не должно содержаться никакой кодированной информации о наличии сбоев.
He suggested that there was no need to distinguish the consideration of recommendations from the rest of the report, since Member States were free to refer to any recommendations in the context of Third Committee resolutions. По его мнению, нет никакой необходимости проводить различие между рассмотрением рекомендаций и рассмотрением остальной части доклада, так как в контексте резолюций Третьего комитета государства-члены свободны ссылаться на любые рекомендации.
The Law lays down the principle that any document bearing a person's name must preserve the identity of the person officially marked by first name and surname, and not create a new one. Этим законом утверждается принцип, в соответствии с которым любой документ, раскрывающий имя того или иного человека, должен сохранять персональную идентификацию этого человека посредством официального обозначения его имени и фамилии, не создавая никакой новой идентификации.
On an equal footing with men, women have the right to freely determine their attitude to religion, join any religion or none at all, and express their opinions and views. Женщины на основе равенства с мужчинами вправе самостоятельно определять свое отношение к религии, исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, свободно выражать собственные мнение и взгляды.
Just as the Government of Afghanistan has no role in removing names from the Al-Qaida Sanctions List, nor does the Ombudsperson have any mandate in connection with the 1988 List. Точно так же, как афганское правительство не играет никакой роли в исключении лиц из Санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды», Омбудсмен не имеет мандата, связанного с Перечнем 1988.
Therefore, there had been no discrimination against that person on grounds of ethnic origin and there was no reason to discuss the case any further with the Committee since it did not fall within its remit. Г-н Техов поэтому считает, что не было никакой дискриминации этого лица по признаку этнического происхождения и что нет необходимости для дальнейшего обсуждения с Комитетом этого дела, поскольку оно не входит в сферу его компетенции.