He has not, however, put forward any scheme that would satisfy the principles while supplanting the two-level policing model being developed by the Police Directorate. |
Вместе с тем он не предложил никакой модели, которая соответствовала бы этим принципам и одновременно заменяла бы собой двухуровневую модель осуществления полицейских функций, разработанную Управлением полиции. |
It found that the UNRWA Field Procurement and Logistics Officer who initiated the coordination of the convoy did not commit any error in coordination procedures or in her interface with the CLA. |
Было установлено, что сотрудник по полевому материально-техническому обеспечению и закупкам БАПОР, который инициировал координацию проезда автоколонны, не совершила никакой ошибки в процедурах процесса координации или при своем взаимодействии с АКС. |
The concept of sovereignty as responsibility either means this and therefore means nothing new or it means something without any foundation in international law, namely that a foreign agency can exercise this responsibility. |
Концепция суверенитета как ответственности либо означает это и, таким образом, не является чем-то новым, либо означает нечто, не имеющее никакой основы в международном праве, а именно то, что эта ответственность может быть реализована тем или иным внешним учреждением. |
Bangladesh has not yet submitted any information on the implementation of the projects to phase out CFCs in the manufacture of metered-dose inhalers, including in respect of the signing of the project document agreements with UNDP and UNEP. |
Бангладеш пока еще не представил никакой информации об осуществлении проектов по поэтапному отказу от ХФУ при производстве дозированных ингаляторов, в том числе о подписании по проектным документам соглашений с ПРООН и ЮНЕП. |
The majority of children formerly associated with armed groups in Nepal have left armed groups without any measures for their recovery and reintegration, or framework for their protection. |
Большинство детей, которые были ранее связаны с вооруженными группами в Непале, покинуло их, не получив никакой помощи для возвращения к нормальной жизни и реинтеграции в общество, при этом им не была гарантирована и никакая защита. |
First, article 7 of the Charter of the International Military Tribunal stated that the official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, did not relieve them of any responsibility. |
Во-первых, в статье 7 Устава Международного Военного Трибунала говорится, что официальное положение ответчиков, будь то в качестве глав государства или ответственных должностных лиц правительственных департаментов, не снимает с них никакой ответственности. |
Finally, Canada drew attention to CAT and CEDAW observations to the effect that France's reports do not contain any information on the implementation of the respective conventions in its overseas territories and departments. |
Наконец, Канада обратила внимание на замечания КПП и КЛДЖ о том, что в докладах Франции не содержится никакой информации об осуществлении соответственных конвенций в ее заморских территориях и департаментах. |
Furthermore, the Committee notes that there is no system by which seasonal workers are registered nor are there any bilateral or multilateral agreements on the movement of seasonal workers. |
Кроме того, Комитет отмечает, что не имеется никакой системы регистрации сезонных работников и нет никаких двусторонних и многосторонних соглашений об их перемещении. |
In circumstances where the enterprise in the resident State is a special purpose company without any substance or activities (except for those which are necessary to meet the legal requirements of existence), there is room for application of that exception. |
В тех случаях, когда предприятие в государстве гражданства является созданной с определенной целью компанией, существование которой лишено какого-либо смысла и которая не занимается никакой деятельностью (кроме той, которая необходима для того, чтобы отвечать юридическим требованиям существования), это исключение может применяться. |
Some members of the Committee saw merit in the creation of a neutral zone whereby Member States within a range of a certain percentage below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. |
Некоторые члены Комитета отметили целесообразность установления нейтрального коридора, в котором государства-члены в пределах определенного процента ниже или выше порогового показателя не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
Statistics showed that more than 25 per cent of the victims who had reported their aggressor to the authorities had not received any support from the public prosecutor. |
Статистика свидетельствует о том, что более 25% потерпевших, сообщивших компетентным органам о лицах, со стороны которых они подверглись агрессии, не получили никакой поддержки со стороны прокурора. |
If we do not resolve the issues now, there will not be any guarantee that in the course of negotiations we will be able to resolve them. |
Если мы не разрешим проблемы сейчас, то у нас не будет никакой гарантии, что мы окажемся в состоянии разрешить их в ходе переговоров. |
Ironically, the Russian Federation has never pursued any international mechanism as the proper arena for discussion of its concerns, even if one could argue that there is legitimate reasoning behind Russia's argument. |
Ирония состоит в том, что Российская Федерация никогда не востребовала никакой международный механизм в качестве надлежащей платформы для обсуждения своих озабоченностей, даже если предположить, что российская аргументация опирается на законные резоны. |
In 1985, the Court of Cassation had ruled that the decision to discontinue proceedings was a purely de facto decision by the Office of the Public Prosecutor without any legal force. |
В 1985 году Кассационный суд вынес постановление, что решение о прекращении дела является исключительно решением де-факто Генеральной прокуратуры и не имеет никакой юридической силы. |
IHRC added that the CCCI is accused of serious human rights violations which have seriously undermined its legitimacy and credibility and does not have any jurisdiction over individuals taken into custody by the Multinational Force. |
ИсКПЧ добавила, что ЦУСИ обвиняется в серьезных нарушениях прав человека, которые существенно подорвали его легитимность и доверие к нему, и не обладает никакой юрисдикцией в отношении лиц, заключенных под стражу многонациональными силами. |
Mr. Amor said that although the State party recognized that there were cases of arbitrary interference in private life perpetrated by over-zealous officials, it had not provided any information on that issue. |
Г-н АМОР отмечает, что государство-участник, признавая наличие практики произвольного вторжения в частную жизнь со стороны чересчур усердных сотрудников полиции, не дает никакой информации на эту тему. |
We would also like to place on record the obvious, that Pakistan will not accept any framework which is prejudicial to its national security interest or undermines strategic stability in South Asia. |
И мы тоже хотели бы засвидетельствовать очевидное: Пакистан не примет никакой структуры, которая ущемляла бы его интересы национальной безопасности или подрывала стратегическую стабильность в Южной Азии. |
The teenage pregnancy policy for secondary schools governed by the school board prohibits teenage mothers from returning to school after the birth of their second child and does not provide them with any alternative forms of education. |
Политика в отношении подростковой беременности в средней школе, определяемая школьным советом, запрещает матерям-подросткам возвращаться в школу после рождения второго ребенка и не предусматривает для них никакой альтернативной формы образования. |
Until now the General Assembly has not been provided with any information that would lead us to question our opinion that this organization would have the relevant expertise to make a valuable contribution to round table 2. |
Генеральной Ассамблее пока не было предоставлено никакой информации, которая давала бы нам основание поставить под вопрос наше мнение о том, что эта организация располагает соответствующими знаниями, чтобы внести полезный вклад в работу «круглого стола 2». |
"In spite of your promise we never received any detailed data on these patients." |
Несмотря на ваше обещание, мы так и не получили никакой детальной информации об этих пациентах. |
How can a defense lawyer not call witnesses, not put on any defense? |
Как защитник может не вызвать свидетеля, не имея никакой защиты? |
We haven't got any heavy combat stuff in this section, have we? |
У нас нет никакой солидной боевой техники в этом секторе, ведь так? |
If it stays disconnected much longer, it won't do either of you any good. |
Если она будет дольше отключена, от нее не будет никакой пользы для вас обоих. |
On 22 August 2006, the author confirms that he was released, but informs the Committee that he has not received any compensation. |
22 августа 2006 года автор подтвердил, что был досрочно освобожден и проинформировал Комитет о том, что не получил никакой компенсации. |
With regard to the concerns devoted to the rights of indigenous peoples in Burkina Faso, the delegation noted that the Government was not discriminating or marginalizing any ethnic group on a political, economic, social or cultural level. |
Что касается озабоченности в связи с правами коренных народов в Буркина-Фасо, то делегация отметила, что правительство не проводит никакой дискриминации или маргинализации в отношении какой-либо этнической группы по соображениям политического, экономического, социального или культурного характера. |