Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
In the present era, saturated with holistic, systemic and globalistic approaches, there is no longer any need to repeat that the whole is not merely the mechanical sum of its parts and that the part is not reducible to a mere fragment of the whole. В наше время, которое характеризуется холистским, системным и глобалистическим подходами, нет больше никакой необходимости повторять, что целое - это не просто механический набор всех его частей и что часть - это не просто фрагмент целого.
It has not and shall not resort to force, but if the constant Ethiopian threats, intimidation and attacks that we are witnessing persist, it will defend itself and will not bear any responsibility for the consequences. Оно не применяло и не будет применять силу, однако если Эфиопия будет продолжать упорно придерживаться тактики угроз, запугивания и совершения нападений, Эритрея будет защищать себя и не будет нести за последствия этого никакой ответственности.
The United Kingdom (1995 mission), France (1995 mission) and Kuwait (1996 mission) have not transmitted any information to the Special Rapporteur on implementation of his recommendations. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (миссия 1995 года), Франция (миссия 1995 года) и Кувейт (миссия 1996 года) не представили Специальному докладчику никакой информации об осуществлении его рекомендаций.
Continuing campaigns are waged in the electronic and mass communication media, directed at the entire population, with a view to preventing this disease and informing the population that persons afflicted with it may live with others without any danger of contagion. В электронных средствах массовой информации организованы постоянные кампании, рассчитанные на все слои населения, цель которых состоит в профилактике этого заболевания и информировании населения о том, что люди, страдающие от этого заболевания, не представляют никакой опасности для окружающих.
In order to qualify for full-time parental leave, the parent must devote himself or herself full-time to raising one or more children and must not engage in any employment for the duration of the leave. Для получения отпуска по уходу за ребенком в течение всего дня необходимо, чтобы родитель занимался главным образом воспитанием одного или нескольких детей и чтобы в течение отпуска по уходу за ребенком он не занимался никакой профессиональной деятельностью.
(c) The fact -Chahri has not been informed of the charges brought against him and the fact that it does not know whether there are any judicial proceedings in course on his case; с) тот факт, что г-н Эль-Чахри не был проинформирован о предъявляемых ему обвинениях и что нет никакой информации относительно того, проводятся ли по его делу какие-либо судебно-процессуальные действия;
In accordance with the Freedom of Conscience and Religious Associations Act, freedom of religion is the constitutionally guaranteed right of citizens to profess any religion or none, to express and disseminate religious beliefs and to take part in religious services, ceremonies and rites. В соответствии с Законом Туркменистана «О свободе вероисповедания и религиозных организациях» свобода вероисповедания - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, выражать и распространять убеждения, связанные с отношением к религии, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов.
You expressly acknowledge and agree that our company is not liable for the availability of these resources, their content or any consequences which may arise out of use of the content of these resources. Вы признаете и соглашаетесь с тем, что наша компания не несет никакой ответственности за доступность этих ресурсов и за их контент, а также за любые последствия, связанные с использованием контента этих ресурсов.
Furthermore, no information was provided on the imposition of any administrative penalties in the 105 cases of torture found by the National Human Rights Commission, or on the role played by the Public Prosecutor's Office and the courts in investigating and punishing acts of torture. Кроме того, не приводится никакой информации относительно возможного вынесения административных санкций по 105 случаям применения пыток, которые были выявлены Национальной комиссией по правам человека, и о той роли, которую играют прокуратура и судебные органы в проведении расследований и в вынесении наказаний по случаям применения пыток.
6.4 Owing to the failure of the police to continue their investigations, and the final decision of the Public Prosecutor against which there was no right of appeal, the author was denied any 6.4 Поскольку полиция отказалась продолжать расследование, а Прокурор принял окончательное не подлежащее обжалованию решение, автор не имел никакой возможности установить, были ли нарушены его права, закрепленные в Конвенции.
Early dropouts from the education system: the ratio of 18-24-year-olds with elementary school education at the most and who do not participate in any form of education or training within the 18-24-year-old population Отсев из системы образования: доля лиц имеющих образование не выше уровня начального школьного обучения и не охваченных никакой формой обучения или подготовки, в рамках возрастной группы от 18 до 24 лет
said that although he commended the Government for having involved national NGOs in the drafting of its initial report, he had been disappointed that the Committee had not received any alternative information from such organizations. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ говорит, что он приветствует решение правительства привлечь национальные НПО к подготовке своего первоначального доклада, но вместе с тем испытывает разочарование по поводу того, что Комитет не получил никакой альтернативной информации от таких организаций.
Austria hopes that these events will not cause any delay in the ongoing negotiations and urges all nuclear-weapon States to exercise the maximum restraint with respect to nuclear-weapon tests they have committed themselves to at the NPT Review and Extension Conference in New York. Австрия надеется, что эти события не вызовут никакой задержки на текущих переговорах, и настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, проявлять
He acknowledged the Court's powerlessness in that regard, writing that "courts can never have any real alternative to accepting the mere declaration of the authority that issued the order that it was reasonably necessary from a military viewpoint." Он признал бессилие суда в этом вопросе, написав, что «у суда никогда не будет никакой реальной альтернативы принятию заверений властей, издавших акт, что он и правда необходим с военной точки зрения.»
"Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require the parties to disclose their identities, places of business or other information, or relieves a party from the legal consequences of making inaccurate or false statements in that regard." В этой связи была высказана точка зрения о том, что статьи 1 и 7 уже создают приемлемые рамки для установления местонахождения сторон и что для определения права, регулирующего тот или иной конкретный договор, никакой дополнительной информации не потребуется.
Any animosity between the two? Никакой вражды между ними?
Any indication of adoption? И никакой информации об усыновлении?
Any reactions to the conversation? Нет, я не заметила никакой реакции.
Any problem I can prove it никакой проблемы я могу это доказать
Any judge would throw this out. Никакой судья это не примет.
Two types of liners are described in this standard: Metallic liners that are designed to share the load with the reinforcement, and non-metallic liners that do not carry any part of the load. В настоящем стандарте содержится описание двух типов корпусов: металлические корпуса, которые должны выдерживать нагрузку вместе с армирующими элементами, и неметаллические корпуса, которые никакой нагрузке не подвергаются;
The Committee notes that the State party has referred only in general terms to the remedies available under Belgian law, and has failed to provide any information whatsoever on the remedy applicable in the present case, or to demonstrate that it would have been effective and available. Комитет отмечает, что государство-участник лишь в общих чертах ссылается на предусматриваемые бельгийским правом средства правовой защиты и не предоставляет вообще никакой информации о средствах правовой защиты, имеющихся в данном деле, или не показывает, что они могли бы быть эффективными и ими можно было бы воспользоваться.
The Freedom of Religion and Religious Organizations Act of 21 October 2003 guarantees the exercise of citizens' constitutional right to profess any faith or none, to express and propagate religious beliefs and to participate in the performance of religious services, rituals and ceremonies. Закон Туркменистана "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" от 21 октября 2003 года гарантирует возможность реализации конституционного права граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, выражать и распространять убеждения, связанные с отношением к религии, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов.
Every person independently determines his/her attitude towards religion, has the right, individually or jointly with others, to profess any religion or none, to express and disseminate views related to the attitude towards religion, and to participate in religious observances, rituals, and ceremonies. Каждый человек самостоятельно определяет свое отношение к религии, вправе единолично или совместно с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, выражать и распространять убеждения, связанные с отношением к религии, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов (статья 28 Конституции Туркменистана).
No record was found of the issue of an order for his detention or of any security measure taken against him in 1990 as indicated in the report. Adel Sayyid Qasim Shaaban В архивах не было обнаружено никакой информации относительно каких-либо процедур обжалования распоряжения о его взятии под стражу или каких-либо мер пресечения, якобы принятых в отношении него в 1990 году согласно содержащейся в докладе информации.