Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Никакой

Примеры в контексте "Any - Никакой"

Примеры: Any - Никакой
A prosecution inspection shall take place only when the detainee - who does not lodge any interlocutory appeal with the court - shall appeal against the method of detainment performed by the Police. Прокурорская проверка проводится лишь в том случае, если содержащееся под стражей лицо, которое не подает никакой промежуточной апелляции в суд, направляет жалобу в связи с используемыми полицией методами содержания под стражей.
approved by the Committee, and the Committee agreed not to submit any information under section 2 (Activity Options). Приоритеты, описанные в разделе 1 (Порядок приоритетности) формуляра, были одобрены Комитетом, и Комитет принял решение не представлять никакой информации в разделе 2 (Варианты деятельности).
You wouldn't happen to know if there are any flights leaving the airport tonight, would you? Вы случайно не знате сегодня вечером никакой самолёт не вылетает?
Now, the reason for this, the reason that the fashionindustry doesn't have any copyright protection is because thecourts decided long ago that apparel is too utilitarian to qualifyfor copyright protection. А причина, почему в индустрии моды нет никакой защитыавторского права, состоит в том, что суд уже давно постановил:одежда является предметом слишком практичным, чтобы требоватьзащиты авторского права.
On the other hand, for a general pair consisting of a group presentation and a subgroup, its running time is not bounded by any computable function of the index of the subgroup and the size of the input data. С другой стороны, в общем случае для пары, состоящей из задания группы и подгруппы, количество его шагов не ограничено никакой вычислимой функцией индекса подгруппы и размера данных.
We haven't got... any "electrickery." Just wood... and brass and - У нас... никакой электрофигни. Дерево... да латунь. ежик без ножек!
No need for your endless search for ritual purity, nor your mikvahs, nor any of your temple customs. Нет никакой нужды ни в вашем бесконечном поиске ритуальной чистоты, ни в ваших миквах, ни в ваших храмовых обрядах.
This right includes the freedom to profess or not to profess any religion, to perform alone or collectively and without constraint religious rites and ceremonial rituals, and to conduct religious activities. Это право включает свободу иметь, принимать и изменять религию или убеждения по своему выбору и свободу лично или вместе с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, отправлять религиозные культы, открыто выражать и свободно распространять свои религиозные или атеистические убеждения.
You might compare it to a candle. If you light a thousand candles from it, or if you light none, you will not find any changes induced in the candle itself resulting from it. И это подобно свече, для которой нет никакой разницы, зажжешь ты от нее десятки тысяч свечей или не зажжешь ни одной - в самой свече вследствие этого не найдешь никакого изменения.
No information about the substance of the author's allegations, nor copies of his indictment or of any judicial orders concerning his detention and the alleged legality thereof, have been provided by the State party. Никакой информации по существу высказываемых автором утверждений или копий обвинительного заключения или любых других судебных распоряжений, касающихся содержания автора под стражей и предполагаемой законности ареста, государством-
However, except a bank statement attached in the voucher from KLM, no detailed information was available concerning the terms and conditions applicable to any refund, nor did the agreement provide any information regarding how the amount of refund was calculated. Однако кроме банковской выписки, прилагаемой к авизо от кампании «КЛМ», никакой подробной информации о положениях и условиях, применимых к каждой из этих возмещенных сумм, представлено не было; в договоре также не указано, каким образом рассчитывается сумма возмещения;
No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.' Никакой государственный орган, общественное объединение или лицо не может ни принуждать гражданина проповедовать или не проповедовать ту или иную религию, ни проявлять дискриминацию в отношении верующего или неверующего гражданина.
Our website contains links to third-party websites. Please review the privacy policies of these websites to be informed of their respective privacy practices. We bear no liability or responsibility for the privacy practices of any third-party website. Убедительная просьба просмотреть Положения о конфиденциальности данных вэб-сайтов. Мы не несем никакой ответственности за действия и работу данных вэб-сайтов.
Lottery paradox: If there is one winning ticket in a large lottery, it is reasonable to believe of any particular lottery ticket that it is not the winning ticket, but it is not reasonable to believe that no lottery ticket will win. Таким образом, мы приходим к противоречию: один билет лотереи обязательно должен выиграть, и в то же время никакой билет лотереи не может выиграть.
If a person is lawfully expelled or extradited, the State party concerned will not generally have responsibility under the Covenant for any violations of that person's rights that may later occur in the other jurisdiction. участник, как правило, не будет нести никакой ответственности по Пакту в связи с какими-либо нарушениями прав данного лица, которые могут в дальнейшем иметь место в пределах юрисдикции другого государства.
he designation of an organization as 'legal person' and the attribution of an independent existence do not provide any basis for a conclusion as to whether or not those who compose it are bound by obligations undertaken by it." Обозначение организации в качестве «юридического лица» и присвоение независимого существования не образуют никакой основы для вывода о том, связаны ли взятыми им обязательствами те, кто его составляет».
The following persons may study according to the aforementioned training curricula: (a) Unemployed persons who are directed to the training by the labour exchange and have a non-marketable qualification or do not have any qualification. По вышеуказанным учебным программам могут заниматься следующие лица: а) безработные, получившие направление на учебу от бюро по трудоустройству и имеющие не востребованную рынком квалификацию или не имеющие никакой квалификации.
I further solemnly declare that, subject to my responsibilities within the Adaptation Fund Board, I shall not disclose, even after the termination of my functions, any information marked confidential coming to my knowledge by reason of my duties in the Adaptation Fund Board. Я далее торжественно заявляю, что при исполнении своих обязанностей в Совете не буду раскрывать, даже после прекращения выполнения своих функций, никакой конфиденциальной информации, которая мне стала известна в силу моих полномочий в Совете.
According to the commentary to the OECD Model Convention, that same result is reached by implication, without any specific language authorizing the three modes of exchange in the text of the OECD Model Convention. Согласно Комментарию к Типовой конвенции ОЭСР, в этой конвенции презюмируются те же способы обмена информацией, хотя никакой конкретной формулировки, санкционирующей использование этих трех способов, в тексте Конвенции не содержится.
In one case the same vendor provided a 0.17 per cent prompt payment discount to MINURSO and UNISFA, but did not offer any prompt payment discount to MINUSTAH for the same service/goods. В одном случае один и тот же поставщик предоставлял скидку за быстроту платежей в размере 0,17 процента МООНРЗС и ЮНИСФА, но не предоставлял никакой скидки за быстроту платежей МООНСГ при поставке тех же услуг/товаров.
Under the prior system, where the Working Group had not received any information regarding a particular country, the report would contain no information on that country, even though the Working Group still had outstanding cases. В докладах, подготовленных в соответствии с прежней системой, в случаях, когда Рабочая группа не получала никакой информации по конкретной стране, в докладе отсутствовала информация по этой стране, даже если на рассмотрении Рабочей группы по-прежнему находились невыясненные случаи.
In addition, the Panel finds that CMI failed to explain the source of the figures quoted or to provide any detailed information as to the work or the persons involved in the demobilisation or the method and manner of "cleaning and protecting" the material. Кроме того, Группа считает, что СМИ не разъяснила, откуда взяты приведенные данные, и не представила никакой подробной информации в отношении операций или персонала, связанных с демонтажем оборудования, а также в отношении метода и технологии "очистки и защитной обработки" его деталей.
A positive review appeared in Entertainment Weekly, which wrote, "Weaving crystallized melodies into their signature rage clusters, the metalheads dip a toe in clearer waters without losing any of the grime." В «Entertainment Weekly» есть позитивный обзор, в котором говорилось, что «Ткачество кристаллизовывает мелодии в свои кластеры ярости подписи, металхеды падают носом в более чистых водах, не теряя при этом никакой грязи».
The entire draft resolution, with its additional paragraphs, does not change the oft-repeated valid argument that, substantively, this draft resolution is devoid of any message that is not included in other resolutions. Весь проект резолюции, вместе с его дополнительными пунктами, не изменяет часто повторяемого и по-прежнему действенного аргумента, что, следовательно, данный проект резолюции не несет никакой смысловой нагрузки, которая не была бы включена в другие резолюции.
Article 9 states that the judges shall be independent, that they shall not engage in any activity which interferes with their judicial functions or affects their independence and that in case of doubt the court shall decide. В статье 9 предусматривается, что члены суда будут независимы и что они не будут заниматься никакой деятельностью, которая создавала бы помехи для выполнения ими своих судебных функций или которая может поколебать уверенность в их независимости, и что любые сомнения разрешаются судом.