Concerning the potential additional costs involved in implementing the alternative proposal, which foresees mandatory geographic moves for eligibility to the P-5, D-1 and D-2 levels, the Advisory Committee was not provided with any information concerning the cost implications of implementing such a proposal. |
ЗЗ. Что касается возможных дополнительных затрат, связанных с осуществлением альтернативного предложения, которое предусматривает обязательные географические перемещения для получения права на занятие должностей уровней С5, Д1/2 и Д2, то Консультативный комитет не получил никакой информации о финансовых последствиях его реализации. |
There is a qualitative difference between reducing the risk that armed conflict poses to those who participate in it, and the situation where one side is no longer a "participant" in armed conflict inasmuch as its combatants are not exposed to any danger. |
Существует качественное отличие понижения степени риска для тех, кто участвует в вооруженном конфликте, от ситуации, когда одна сторона более не является "участником" вооруженного конфликта, поскольку ее комбатанты не подвергаются никакой угрозе. |
The second element is that non-nuclear-weapon States, particularly those that do not enjoy any nuclear protection, are not the cause of this situation, which is of no benefit to them. |
Вторым элементом является то обстоятельство, что государства, не обладающие ядерным оружием, и особенно те, кто не прикрыт никакой ядерной защитой, не являются первопричиной этой ситуации, которая им просто не выгодна. |
The Committee further notes that the State party says it has not received any report, directly from the author or her representative, stating that the author has suffered gender-based violence since her return to Mexico. |
Комитет также отмечает, что государство-участник указывает, что оно не получило - ни напрямую от автора, ни от ее представителя - никакой информации о том, что автор была подвергнута насилию по признаку пола после своего возвращения в Мексику. |
The manufacturer of the REC system shall provide documentary evidence to show that materials and processes used in the REC do not present any additional hazard to health and the environment. |
8.6.1 Изготовитель системы МУОВ представляет документальное обоснование для подтверждения того, что материалы и процессы, используемые в МУОВ, не представляют никакой дополнительной опасности для здоровья и окружающей среды. |
The indicator showed that the microbial quality of drinking water had improved in most countries, with five stressing that the quality had degraded and one not providing any information. |
Полученные данные указывают на повышение микробиологического качества питьевой воды в большинстве стран, однако пять стран сообщили о снижении качества воды, а одна страна не представила никакой информации. |
Holders of judicial and prosecutorial offices, protectors of human rights and freedoms, and professional members of police and army cannot be founders of any political party (Article 7) |
Лица, занимающие судейские и прокурорские должности, уполномоченные по правам и свободам человека и кадровые полицейские и военнослужащие не могут стать основателями никакой политической партии (статья 7). |
In only three of these cases, progress reports were prepared before the revision of projects, while management did not provide any information in the case of three projects which were revised. |
Лишь в трех случаях перед внесением поправок в проекты были подготовлены отчеты о ходе их осуществления, а в связи с тремя пересмотренными проектами руководством не было представлено никакой информации. |
3.1 The author claims that the facts as presented amount to a violation of his rights under article 21 of the Covenant, since the authorities did not provide any justification for the restriction of his rights and for his apprehension. |
3.1 Автор утверждает, что изложенные факты представляют собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 21 Пакта, поскольку власти не представили никакой информации, обосновывающей ограничение его прав и его задержание. |
CoE-ECSR recalled that the right to housing must not be subject to any kind of discrimination and concluded that there was discrimination against migrant workers in the Norwegian housing market. |
ЕКСП СЕ напомнил, что право на жилье не должно подвергаться никакой дискриминации, и заключил, что на норвежском рынке жилья практикуется дискриминация в отношении трудовых мигрантов. |
Paragraph 4 provides that: "The offences stipulated under articles 11, 12, 13, and 14 of this Act shall not be subject to any statute of limitations." |
Пункт 4 предусматривает, что "на правонарушения, о которых идет речь в статьях 11, 12, 13, и 14 настоящего закона, не распространяется никакой срок исковой давности". |
The Committee was also informed that no further works on Africa Hall had been planned during the biennium 2012-2013 and that the assessment and design work to be carried out by the new consultant would form the basis for any future works to be undertaken. |
Комитет также получил информацию о том, что на двухгодичный период 2012 - 2013 годов никакой дальнейшей работы в отношении Зала Африки не планировалось и что работа по подготовке оценки и разработке проекта, которая будет осуществляться новым консультантом, будет составлять основу любых намеченных будущих работ. |
Second, it has always been true that no treaty can be negotiated in the Conference or even outside the Conference which is contrary to the security interests of any of the participating States. |
Во-вторых, всегда было так, что предметом переговоров на Конференции или даже вне Конференции не мог быть никакой договор, который противоречил бы интересам безопасности любого из участвующих государств. |
To remove any doubt, it might be useful to state clearly in the draft conclusions that no presumption in favour of the existence of a rule of customary international law might be drawn from the existence of general practice alone. |
В целях устранения любых сомнений представляется целесообразным четко заявить в проектах выводов, что из существования одной лишь всеобщей практики не может быть выведено никакой презумпции в пользу существования нормы международного обычного права. |
The so-called "referendum" of 16 March thus had no validity. Ukraine called upon all States and international organizations and specialized agencies to refrain from recognizing any change in the status of the autonomous republic and the city of Sebastopol. |
Таким образом, так называемый "референдум", проведенный 16 марта, не имеет никакой законной силы, и Украина призывает все государства и все международные организации и специализированные учреждения не признавать никаких изменений в статусе Автономной Республики Крым и города Севастополя. |
4.15 Concerning access to her son, the author has failed to provide any information suggesting that her situation would be different if she were issued with a Danish residence permit as opposed to being returned to China. |
4.15 В вопросе о ее доступе к своему сыну автор не представила никакой информации, свидетельствующей о том, что ее положение было бы иным, если бы она получила в Дании вид на жительство, по сравнению с тем, если она вернется в Китай. |
Some speakers noted with concern that, in the interim, since the Conference had last made substantive efforts to support information-gathering, 35 States had become party to the Convention and therefore had not yet provided any information. |
Некоторые выступавшие с обеспокоенностью отметили, что в промежуточный период, с тех пор как Конференция в последний раз предприняла существенные усилия для поддержки процесса сбора информации, участниками Конвенции стали 35 государств, которые, таким образом, еще не представили никакой информации. |
The area had been under uninterrupted control by Azerbaijani units until the fall of Aghdam in the summer of 1993, which excluded any access to that area for the units of the Nagorno Karabakh army. |
Этот район находился под непрерывным контролем азербайджанских воинских частей до падения Агдама летом 1993 года, в связи с чем подразделения армии Нагорного Карабаха не имели никакой возможности проникнуть в этот район. |
Young people and impoverished citizens who are experiencing unemployment and cuts in social services often do not see any opportunity for improvement in life choices in the regions and countries hardest hit by the crisis, especially in Eastern and Southern Europe. |
Молодежь и обездоленные граждане, оказывающиеся в числе безработных и сталкивающиеся с сокращением социальных услуг, зачастую не видят никакой возможности улучшить свои жизненные перспективы в регионах и странах, где особенно остро проявляются последствия кризиса, в частности странах Восточной и Южной Европы. |
It notes that they do not present any new elements that would call into question the decisions of the asylum authorities of the State party; neither do they explain the inconsistencies in their allegations revealed by the said authorities. |
Оно отмечает, что они не представили никакой новой информации, которая поставила бы под сомнение решение властей государства-участника, занимающихся вопросами убежища; они также не объяснили неувязки в их утверждениях, выявленные указанными властями. |
In addition, the Committee notes that the State party has not provided any information to demonstrate the effectiveness of filing a complaint with the Prosecutor's Office about such a failure of State authorities to bring an individual promptly before a judge following an apprehension. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не представило никакой информации, чтобы продемонстрировать эффективность обращения в прокуратуру с жалобой на то, что после задержания государственные органы не доставили задержанного в срочном порядке к судье. |
The Committee also notes that no proceedings or investigations were initiated as the result of all these efforts and that the author, despite the administrative and judicial actions undertaken, has not been able to obtain any official information that could clarify the fate of his brother. |
Комитет также отмечает, что после всех предпринятых действий не было начато никакой процедуры или расследования и что, несмотря на использованные средства административного и судебного обжалования, автору не удалось получить никакой официальной информации, позволяющей пролить свет на судьбу ее сына. |
Primary health care centres have increased in number, but cannot provide specialized services. Thirty five per cent of citizens do not have any form of medical insurance. |
Число центров оказания первичной медицинской помощи увеличилось, но они не имеют возможности оказывать специализированные услуги. 35% населения не имеют никакой медицинской страховки. |
The case of a migrant worker who had been seriously injured while working for a construction company but had not received any assistance had been brought before the inspectorate and had resulted in compensation being paid to the worker. |
Случай с работником-мигрантом, здоровью которого был причинен серьезный вред в период его работы на строительную компанию, но который не получил никакой помощи, был представлен на рассмотрение в инспекцию, и в результате работнику была выплачена компенсация. |
CED stated that the Baka, Bakola, Bagyeli and Bedzang peoples were used as cheap manual labour and did not receive any salary or were paid a little bit or with alcohol. |
ЦОСР отметил, что представители народов бака, бакола, багили и едзанг используются в качестве дешевой рабочей силы и практически не получают никакой платы за свой труд или получают плату в виде алкогольных напитков. |