Needy civilians in the north-western county of Lofa had not received any assistance since December 1993 because of general insecurity and fighting between the Lofa Defence Force (LDF) and ULIMO and the Kromah and Johnson factions of ULIMO. |
Нуждающиеся гражданские лица в северо-западном графстве Лоффа не получали никакой помощи с декабря 1993 года по причине общей небезопасной обстановки и военных действий между Силами обороны Лоффы (СОЛ) и УЛИМО и группировками Кромы и Джонсона (УЛИМО). |
Indeed, at the time of the tragedy we had no exact population figures, nor any definite information on the type of housing involved or on what services might be locally available. |
Действительно, во время трагедии у нас не было точных данных по численности населения, не было и никакой определенной информации по характеру разрушенных домов или о том, какие средства оказания помощи могли иметься на месте. |
In the absence of an international agreement defining the concept and bounds of terrorism, certain actions may be interpreted and cooperation with certain liberation movements may be characterized as terrorism by some parties without there being any basis in international law for doing so. |
При отсутствии международной договоренности относительно определения концепции и рамок терроризма некоторые действия могут истолковываться и сотрудничество с некоторыми освободительными движениями может характеризоваться определенными сторонами в качестве терроризма, хотя это не будет иметь под собой никакой международно-правовой основы. |
Apart from the materials forwarded by the International Atomic Energy Agency (see annexes below), the Secretary-General has not received any additional information since the submission of his last report on the subject (A/48/494) to the General Assembly at its forty-eighth session. |
Кроме материалов, представленных Международным агентством по атомной энергии (см. приложения ниже), Генеральной секретарь не получил никакой дополнительной информации после представления своего последнего доклада по данному вопросу (А/48/494) Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
Again the Special Rapporteur must reiterate that he is not aware of any action taken by the Government of the Sudan to investigate cases brought to its attention or to bring an end to the practice of the sale of and traffic in children. |
Специальный докладчик также вынужден вновь заявить, что он не получал никакой информации о мерах, принятых правительством Судана для расследования случаев продажи детей и торговли ими или для прекращения этой практики. |
Since there has not been any need to pay particular attention in the schools to the problems that might be posed by such a society, the Aruban Government has not adopted a special policy in this matter. |
Поскольку не было никакой необходимости уделять особое внимание в школах проблемам, которые могут возникнуть в таком обществе, правительство Арубы не проводило специальной политики в данном вопросе. |
ESCWA, on the other hand, did not receive any help and was solely responsible for all costs relating, inter alia, to general services, purchasing, buildings management, security, conference services, finance, and computer systems. |
ЭСКЗА, напротив, не получает никакой помощи и вынуждена полагаться только на себя в том, что касается общего обслуживания, закупок, управления зданиями, охраны, конференционного обслуживания, финансов, информационных систем и т.д. |
She noted that the contention by fundamentalists that efforts to advance the status of women had led to increased mental health problems among the female population was pure propaganda and devoid of any statistical foundation. |
Она отмечает, что утверждение фундаменталистов о том, что усилия по улучшению положения женщин ведут к расширению масштабов психических заболеваний среди женщин, является чистой пропагандой и не имеет под собой никакой статистической базы. |
However, reports revealed that special juvenile justice systems were often non-existent, that judges, lawyers, social workers or personnel in institutions were not given any special training and that information on fundamental rights and legal safeguards were not provided to children. |
Однако, как явствует из докладов, специальных систем отправления правосудия в отношении совершеннолетних зачастую не существует, судьи, адвокаты, социальные работники и сотрудники таких учреждений не получают никакой специальной подготовки и дети не информируются о своих основных правах и правовых гарантиях. |
Our country has not received any of the assistance which is provided for in these resolutions and which could be directed towards the solution of specific economic problems arising from the implementation of the sanctions that have been imposed. |
Наша страна не получила никакой помощи, которая предусмотрена этими резолюциями и которая могла быть направлена на решение конкретных экономических проблем, порожденных осуществлением введенных санкций. |
While the report mentions that the Council also held 274 consultation meetings, the document now under consideration does not contain any information on what actually took place in those consultations: it only mentions that, in total, they lasted for 420 hours. |
Хотя в докладе говорится, что Совет также провел 274 консультации, документ, который находится сейчас на рассмотрении, не содержит никакой информации в отношении того, что фактически произошло в ходе этих консультаций: в нем только говорится, что в общей сложности они продолжались 420 часов. |
The world has unanimously condemned these operations, which have not received any support, even within the Security Council, even though the United States has exerted constant pressure on that body. |
Мир единодушно осудил эти операции, не получившие никакой поддержки, в том числе и в Совете Безопасности, несмотря на постоянное давление, оказываемое на него Соединенными Штатами. |
There's no one named Annette in it on any page, so I'm thinking this woman, whoever she is, doesn't know anything I don't already know. |
Ни на одной странице не было никакой Аннет, так что, думаю, эта женщина, кем бы она ни была, не знает ничего такого, что не знаю я. |
Moreover, it's been six months... since we've had any visitors or correspondence. |
вот уже больше полугода нас никто не навещает и мы не получаем никакой корреспонденции. |
Since the numbers of orphaned children in need of alternative family care are small, and the States of the region are still capable of taking care of those few children, there is no need for intercountry adoptions to countries outside the region on any significant scale. |
Поскольку число детей-сирот, нуждающихся в заботе альтернативной семьи, невелико, а государства региона пока способны заботиться об этих немногочисленных детях, нет никакой необходимости в усыновлении детей в странах, не входящих в этот регион, в сколь-нибудь значительных масштабах. |
We hope that assertions to this effect will not be raised in the Working Group, and if they are, that they will not be given any credence by its members. |
Мы надеемся, что утверждения такого рода не прозвучат в Рабочей группе, а если и прозвучат, то не встретят никакой поддержки у ее членов. |
Respecting and commending the decision of the Special Rapporteur for the former Yugoslavia that he does not see any possibility of continuing his mandate, |
относясь с уважение и пониманием к решению Специального докладчика по бывшей Югославии, принятому в связи с тем, что он не видит никакой возможности продолжать осуществление своих полномочий, |
The mass media assess the meeting as a 'stale meeting', which failed to adopt any 'resolution' in the face of the opposition of many countries to the discussion of the DPRK's 'nuclear issue'. |
Средства массовой информации оценивают это заседание как "застойное", не сумевшее принять никакой "резолюции" при наличии возражений многих стран против обсуждения "ядерного вопроса" КНДР. |
Firstly, I wish to give you my formal assurance that the Republic of Chad has not undertaken any mobilization of troops and that the troops have certainly not been put in a state of alert. |
Прежде всего, я хотел бы официально заверить Вас в том, что Республика Чад не осуществляла никакой мобилизации войск и войска не приводились в состояние боевой готовности. |
It notes that the communication does not give any details about the nature of the violations of the Convention in relation to the way in which the authorities and tribunals handled the criminal case against the three persons accused of violence against M. P. |
Оно отмечает, что в сообщении не содержится никакой конкретной информации о характере нарушений Конвенции в связи с процедурой рассмотрения властями и судами уголовного дела против трех лиц, обвиняемых в посягательстве на физическую неприкосновенность М.П. |
We have consistently underlined the efficiency of this mechanism, and do not really see any genuine utility in the public exercise of this issue in international forums, including the General Assembly of the United Nations. |
Мы неоднократно подчеркивали эффективность этого механизма и не видим никакой истинной пользы в публичном обсуждении этого вопроса на международных форумах, включая Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций. |
This is also true of the study on the veto right, currently enjoyed by the five permanent members; my Government feels that this right should not be granted to any category, whether permanent or semi-permanent. |
Необходимо также изучить право вето, которое в настоящее время могут использовать пять постоянных членов; мое правительство считает, что это право не должно предоставляться никакой категории, будь то постоянная или полупостоянная. |
The sole aim of such new mechanisms, which should be devoid of any political overtones, should be to ensure the preservation and application of human rights in strict conformity with the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Эти новые механизмы должны быть нацелены исключительно на защиту и соблюдение прав человека в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и не должны иметь никакой политической направленности. |
Like how you hung back and watched us for a year, didn't share any of your intel? |
Ты говоришь о том, как вы больше года втихаря следили за нами и не делились никакой информацией? |
Furthermore, efforts should be made to acquaint existing law-enforcement personnel and personnel currently undergoing training with interrogation and investigation techniques that do not involve any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, следовало бы предпринять усилия по информированию штатных сотрудников органов по поддержанию правопорядка и будущих сотрудников, проходящих профессиональную подготовку, о методах ведения допроса, которые не допускают никакой формы применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |