It argues that the author was immediately released upon order by the Supreme Court and has found to be living a free life afterwards and has not sought any kind of redress for the alleged mistreatment or torture. |
Оно указывает на то, что автор был немедленно освобожден по распоряжению Верховного суда, вернулся после этого к свободной жизни и не добивался никакой компенсации за предполагаемое применение жестокого обращения или пыток. |
Nor has the Government provided any information about the evidence that allowed establishing beyond a reasonable doubt that Zhou Yung Jun was the author of the aforesaid letters. |
Кроме того, правительство не представило никакой информации о доказательствах, позволивших вне всякого разумного сомнения установить, что Чжоу Юн Цзюнь был автором вышеуказанных писем. |
In the light of the foregoing, the source submits that Mr. Alkhodr's deprivation of liberty is arbitrary since it lacks any legal basis and appears to be a direct consequence of his exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
В свете вышесказанного источник утверждает, что лишение г-на Алькодра свободы является произвольным, поскольку не имеет под собой никакой правовой основы и выглядит прямым следствием осуществления им своего права на свободу убеждений и свободное их выражение. |
Likewise, the Government has not submitted any information justifying the refusal to release these persons on bail, particularly considering that all the underlying conditions were fulfilled. |
Не представило правительство и никакой информации в обоснование своего отказа освободить этих лиц под залог, особенно с учетом их готовности выполнить все связанные с этим условия. |
This does not create any obligation of States with respect to such a right, which must be exercised in accordance with international law, |
Это не возлагает на государства никакой обязанности в отношении такого права, которое должно осуществляться в соответствии с международным правом, |
If an organization met the criteria established in decision 49/426, there should not, in principle, be any problem in recommending by consensus that the General Assembly should grant it observer status. |
Если организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426, то в этом случае в принципе не должно возникнуть никакой проблемы с тем, чтобы на основе консенсуса рекомендовать Генеральной Ассамблее предоставить статус наблюдателя. |
Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. |
Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
It is the unshakeable stand of the DPRK not to receive any politically motivated assistance seeking a sinister aim in the future, too. |
Кроме того, непоколебимая позиция КНДР заключается также в том, чтобы не принимать в будущем никакой политически мотивированной помощи, преследующей зловещие цели. |
Thus, any process of revitalizing or strengthening the General Assembly should necessarily avoid eroding the principle of the accountability of all principal and subsidiary organs to the General Assembly. |
В этой связи никакой процесс активизации или укрепления Генеральной Ассамблеи ни при каких условиях не должен подрывать принцип подотчетности всех главных и вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи. |
The United Nations did not receive any information on the ground that indicated that female police officers had in fact been deployed to camps of internally displaced persons and police stations in Darfur between June and November 2007. |
Организация Объединенных Наций не получила никакой информации на местах, указывающих на то, что женщины-полицейские были действительно дислоцированы в лагерях внутренне перемещенных лиц и полицейских участках в Дарфуре в период между июнем и ноябрем 2007 года. |
Furthermore, it has been established that article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) "protects theistic, non-theistic and atheistic beliefs, as well as the right not to profess any religion or belief". |
Кроме того, было установлено, что статья 18 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП) "защищает теистические, нетеистические и атеистические убеждения, а также право не исповедовать никакой религии или убеждений". |
The Department clarified that the United Nations did not have any financial system in place that was able to report expenditures at the level of outputs and that the Government had been advised accordingly. |
Департамент пояснил, что Организация Объединенных Наций не имеет никакой действующей финансовой системы, которая позволяла бы представлять отчеты о расходах на уровне мероприятий, и что правительство было об этом соответствующим образом уведомлено. |
The authors were neither sent an official written notice of the change of the proposed route, nor given any opportunity to comment on it. |
Авторам не было направлено официального письменного уведомления об изменении проекта дороги, и им не было предоставлено никакой возможности высказать свое мнение по этому вопросу. |
On 7 July 2006, she informed the Secretariat that she had received her passport, but that she had not received any compensation. |
В июне 2006 года она по телефону проинформировала Секретариат о том, что ей выдали паспорт, но она не получила никакой компенсации. |
The Italian Government does not supply nor has it ever supplied, directly or indirectly, any military support to the Transitional Federal Government of Somalia nor to other groups. |
Правительство Италии не оказывает и никогда не оказывало ни прямо, ни косвенно никакой военной поддержки федеральному переходному правительству Сомали или каким-либо другим группам. |
She also deplored he fact that the delegation had not provided any new element in response to that issue, although the matter had already been raised during the consideration of the third report. |
Кроме того, она сожалеет о том, что делегация не представила по этому вопросу никакой новой информации, хотя он уже поднимался при рассмотрении третьего доклада. |
The Panel visited the site by road and found that, while AMA had been very busy preparing for a resumption of mining, it had not undertaken any digging or washing activity since the visit by the Kimberley Process expert mission in May 2006. |
Группа посетила это место, использовав автомобильный транспорт, и установила, что, поскольку АМА полностью занята подготовкой к возобновлению добычи, она не осуществляла никакой деятельности по добыче или промывке в период после посещения ее группой экспертов Кимберлийского процесса в мае 2006 года. |
Some misleading or distorting aspects of FDI stock and flow data were identified through examples such as when TNCs shift assets and income to foreign economies with favourable tax treatments but do not conduct any "real" economic activities in those economies. |
Были приведены примеры, когда данные о динамике и объемах ПИИ могут вводить в заблуждение или искажать действительную картину, в частности, когда ТНК перемещают активы и доходы в страны с благоприятным налоговым режимом, но не осуществляют в этих странах никакой "реальной" экономической деятельности. |
Sadly, the meeting of party leaders called in Sarajevo on 11 October to discuss the Croats' draft failed to reach any agreement. |
К сожалению, на встрече руководителей партии, созванной в Сараево 11 октября для обсуждения представленного хорватской стороной проекта, никакой договоренности достигнуто не было. |
Many of the officers said they had not undergone any training for several years, highlighting the need for the establishment of a police academy and for capacity-building. |
Многие из них говорили о том, что они не проходили никакой подготовки в течение ряда лет, и при этом подчеркивали необходимость открытия полицейской академии и укрепления потенциала. |
This water is regarded as unclean mainly because they are not subjected to any form of treatment and are more exposed to pollutant materials. (Refer to the State of Human Rights Report, KNCHR 2004 page 121). |
Эта вода не считается чистой, главным образом потому, что она не подвергается никакой обработке и может содержать больше загрязнителей. (См. Доклад КНКПЧ о состоянии прав человека, 2004 год, стр. 121 текста оригинала). |
But the "real" grounds for the complainant's detention would not result in any risk of the complainant's prosecution on return, let alone acts of torture. |
Однако "реальные" основания для содержания заявителя под стражей не создали бы никакой опасности его преследования по возвращении, не говоря уже о применении пыток. |
As stated above, Greece had advised shortly before the current meeting that it did not have any additional information to submit in support of its request and had requested the Committee to reconsider its correspondence dated 30 May 2007. |
Как отмечалось выше, Греция незадолго до нынешнего совещания сообщила, что она не располагает никакой дополнительной информацией для представления в обоснование своей просьбы, и просила Комитет вновь рассмотреть ее корреспонденцию от 30 мая 2007 года. |
Such an increase is due to the fact that 40 per cent of the reports issued in 2006 were addressed to the United Nations and contained 35 recommendations for action by the General Assembly, for which the Secretariat did not provide any response. |
Такое увеличение объясняется тем фактом, что 40 процентов докладов, опубликованных в 2006 году, были адресованы Организации Объединенных Наций и содержали 35 рекомендаций в отношении принятия мер Генеральной Ассамблеей, по которым Секретариат не представил никакой информации. |
For non-international armed conflicts, the Geneva Convention system does not know any system of 'grave breaches' leading to an obligation of prosecution and to universal jurisdiction of all member states over such crimes. |
Что касается вооруженных конфликтов немеждународного характера, то система Женевских конвенций не знает никакой системы «серьезных нарушений», ведущей к обязательству в отношении судебного преследования и к универсальной юрисдикции всех государств-членов за такие преступления. |