| On the other hand, even if we do not get any help, provided we solve the endogenous bottlenecks I am sure we shall develop. | С другой стороны, даже если мы не получим никакой помощи, то при условии решения внутренних проблем, я уверен, мы будем развиваться. |
| Let us support all efforts that will stabilize peaceful measures and refrain from unrewarding condemnations of any of the parties involved. | Давайте будем поддерживать все усилия, направленные на стабилизацию мирных шагов, и воздерживаться от не приносящих никакой пользы осуждений любой из сторон. |
| In the absence of such a mechanism, it is by no means certain that any resource benefits will go to those with the greatest needs. | При отсутствии такого механизма нет никакой уверенности в том, что любые ресурсы пойдут наиболее нуждающимся. |
| However, the Special Rapporteur has received no information concerning any amendment of the national legislation concerning the rights of the child. | Вместе с тем Специальный докладчик не получал никакой информации о внесении каких-либо изменений в национальное законодательство, касающееся прав ребенка. |
| It will be noted that there is no reference, either direct or indirect, in this paragraph to any country. | Следует отметить, что никакой ссылки в этом абзаце, будь то прямой или косвенный, на какую бы то ни было страну не содержится. |
| We are grateful to the Secretary-General for having prepared such a report; unfortunately, it was never transmitted to any group of experts. | Мы благодарны Генеральному секретарю за подготовку этого доклада; к сожалению, документ не был передан никакой экспертной группе. |
| It seemed unfair that States participating in peace-keeping operations should get back their equipment and vehicles in a damaged state, and not be paid any compensation. | Представляется несправедливым, что государства, участвующие в операциях по поддержанию мира, получают принадлежащее им оборудование и транспортные средства в поврежденном состоянии, и при этом им не выплачивается никакой компенсации. |
| Murray, any joy with Jo-Jo? | Мюррей, никакой радости с Джо-Джо? |
| Murray, any joy with Tommy Pinion? | Мюррей, никакой радости с Томми шестерни? |
| It doesn't make any sense, Derek. | В этом же нет никакой логики, Дерек |
| Why am I not getting any information? | Почему мне не дают никакой информации? |
| I don't want to take any help from him | Я не хочу от него никакой помощи. |
| Since the beginning of the "Croat war" in the summer of 1991, paramilitary groups beyond the control of any official military authority had emerged. | Наконец, с началом "хорватской войны" летом 1991 года стали появляться полувоенные формирования, неподконтрольные никакой официальной военной власти. |
| In the absence of any information from the State party, the Committee bases its decision on the facts as provided by the author. | Поскольку от государства-участника не поступило никакой информации по данному вопросу, Комитет основывает свое решение на фактах, представленных автором. |
| 3.1 Mr. Kalenga contends that at the time of his arrest, he was not engaged in any political activities aimed at undermining the government. | 3.1 Г-н Каленга заявляет, что во время ареста он не занимался никакой подрывной деятельностью против правительства. |
| Financial statements were not prepared for those trust funds and sub-trust funds which did not have any financial activity during the 1994-1995 biennium. | Финансовые ведомости по тем целевым фондам и субфондам, которые не осуществляли никакой финансовой деятельности в двухгодичном периоде 1994-1995 годов, не готовились. |
| As the report pointed out, there had never been any discrimination in terms of pay or conditions of service in government jobs. | Как отмечено в докладе, с точки зрения оплаты или условий труда никакой дискриминации в государственном секторе никогда не было. |
| It was said that the relatives of those disappeared had not received any kind of compensation, in violation of article 19 of the Declaration. | Утверждалось, что родственники пропавших без вести лиц не получили никакой компенсации, вопреки положениям статьи 19 Декларации. |
| The Yugoslav side has not demonstrated any flexibility in terms of accepting the OSCE requirements for the Federal Republic of Yugoslavia's membership in OSCE. | Югославская сторона не продемонстрировала никакой гибкости в плане принятия требований ОБСЕ, предъявляемых к членству Союзной Республики Югославии и ОБСЕ. |
| In its response, the Government of Indonesia called these cases fabrications, but was unable to provide information on the whereabouts of any of the individuals mentioned. | В своем ответе правительство Индонезии назвало эти случаи «сфабрикованными», однако не смогло представить никакой информации о местопребывании кого-либо из упомянутых лиц. |
| For its part, her delegation considered that the procedure had never helped any staff member or Member State and served no useful purpose. | Со своей стороны Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии считает, что эта процедура ни разу не помогла ни одному сотруднику или государству-члену и что она не приносит никакой пользы. |
| The way I'm fixed, 35 cents isn't going to make any difference. | В моём случае, 35 центов не делают мне никакой разницы. |
| There is no guarantee that any accident in the area will not result in a war. | И нет никакой гарантии того, что тот или иной инцидент в этом районе не приведет к войне. |
| Paragraphs 57 and 58 of the report illustrate this point; while the former does not appear to have any direct financial relevance, the latter contains useful information that could facilitate understanding of resource requirements. | В этом плане показательны пункты 57 и 58 доклада; в то время как первый из них не содержит, как представляется, никакой информации, которая имела бы непосредственное отношение к финансовым вопросам, во втором содержится полезная информация, которая помогает понять потребности в ресурсах. |
| However, they gave no details of any measures taken in support of the most disadvantaged ethnic groups in the areas of education and cultural development. | Однако в них не содержится никакой уточняющей информации о возможных мерах, принимаемых в отношении этнических групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении в областях образования и культурного развития. |