| These labels indicate that the vehicles bearing them are eligible for fiscal incentives only and do not provide any specifications or actual statement of fuel consumption. | Эти маркировочные ярлыки означают, что собственники транспортных средств, на которые они нанесены, имеют лишь право на налоговые льготы, и в них не содержится никакой конкретной информации о расходе топлива. |
| In such situation, there would, contrary to the situation at present, no longer be any harmonization at the international level. | В подобной ситуации, в отличие от нынешнего положения дел, не будет никакой унификации на международном уровне. |
| Sweden responded in December 2013 that a police investigation was being conducted but that they were unable to share any information at that stage. | Швеция в декабре 2013 года ответила, что полиция ведет расследование по этому делу, но на данном этапе не может представить никакой информации. |
| The contractor in January 2014 expressed regret at not having provided any training, as the current contract is coming to an end. | В январе 2014 года контрактор выразил сожаление по поводу того, что он не провел никакой программы подготовки кадров, поскольку срок действия нынешнего контракта подходит к концу. |
| The author did not suffer any form of discrimination since the law concerns all conspicuous religious symbols, regardless of the religion to which they belong. | Автор не подвергался никакой форме дискриминации, поскольку закон касается любой религиозной символики независимо от того, атрибутом какой религии она является. |
| As far as the State party understands, this document does not establish any connection between the alleged incident and the loss of the foetus. | Насколько государство-участник может судить о содержании этого документа, в нем не проводится никакой связи между предполагаемым инцидентом и выкидышем. |
| The United Nations Mission interviewed Syrian Government officials in Damascus who did not have any information to offer about the alleged incident. | Миссия Организации Объединенных Наций опросила официальных представителей правительства Сирии в Дамаске, которые не располагали никакой информацией о предполагаемом инциденте. |
| These include actors who do not recognize any limitation on their conduct in relation to civilians and humanitarians and who operate outside of a chain of command. | Речь, в частности, идет о субъектах, которые не признают какого-либо ограничения своих действий в связи с наличием гражданских лиц и гуманитарных работников и не подчиняются никакой системе управления. |
| This is not only wholly unverifiable, but if accepted, this would open the floodgates to any subjective assessment of damages, no matter how excessive. | Она не только не поддается никакой проверке, но и может, в случае ее признания, открыть дорогу для любых субъективных оценок возмещения ущерба вне зависимости от их чрезмерности. |
| As at 1 November 2012, no information had been received from any parties or relevant international or non-governmental organizations regarding the application of the guidance. | По состоянию на 1 ноября 2012 года никакой информации относительно применения руководящих указаний от Сторон или соответствующих международных или неправительственных организаций получено не было. |
| A significant number of Member States did not provide any information with regard to the number of countries with which they cooperated in this area. | Значительное число государств-членов не представили никакой информации в отношении числа стран, с которыми они сотрудничают в этой области. |
| Many States did not provide any information with regard to the number of countries with which they had such agreements or memorandums of understanding. | Многие государства-члены не представили никакой информации в отношении числа стран, с которыми они заключили такие соглашения или меморандумы о договоренности. |
| You will not hear any megaphone diplomacy from us on this because it is a very serious issue which takes a lot of sensitive handling. | Вы не услышите тут от нас никакой мегафонной дипломатии, потому что тут идет речь об очень серьезной проблеме, которая требует большой деликатности. |
| Binding ourselves with a single approach, whatever high standard it might provide, but which would not allow any flexibility, might not bring us forward. | Приверженность какому-либо единственному подходу, сколь бы высокими достоинствами он ни обладал, не сможет продвинуть нас вперед, если этот подход не допускает никакой гибкости. |
| With regard to the utilisation of resources, only Cyprus and Tajikistan among the 26 countries that had outsourced for this purpose did not reap any benefit. | Что касается задействования внешних ресурсов, то из 26 стран, передавших работы на внешний подряд по этой причине, только Кипр и Таджикистан не извлекли из этого никакой выгоды. |
| Upon his detention, he was not provided with any information about the charges against him, where he was being taken to or for how long. | При заключении под стражу ему не предоставили никакой информации о предъявляемых ему обвинениях, не сообщили, куда его забирают и на какой срок. |
| The State party's authorities have at no time provided any information to the family on the fate of Adel, Tarek and Mohamed Kerouane. | Власти государства-участника никакой информации семье о судьбе Аделя, Тарика и Мохамеда Керуан так и не предоставили. |
| It was also noted that, since interpretative declarations do not have any legal effect, the necessity of guidelines regulating them was doubtful. | Отмечалось также, что, поскольку заявления о толковании не имеют никакой юридической силы, необходимость в руководящих принципах в их отношении вызывает сомнения. |
| Some Parties do not give any information or clear information on this subject. | Некоторые Стороны либо не дают никакой информации, либо дают неясную информацию на эту тему. |
| The Committee is concerned that the State party has not provided any information about a specific budget allocated for activities under the Optional Protocol. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не представило никакой информации о конкретных бюджетных ассигнованиях на деятельность, осуществляемую в рамках Факультативного протокола. |
| The State party authorities have not carried out any particular assessment, nor have they consulted with associations of relatives of missing persons on this subject. | Власти государства-участника еще не провели никакой конкретной оценки и не проконсультировались с ассоциациями родственников лиц, пропавших без вести, по этому вопросу. |
| Cuba will not support any criterion that may be applied in a discriminatory or selective manner by certain States with the aim of introducing conditionality or bringing pressure to bear. | Куба не поддержит никакой критерий, который может быть применен государствами дискриминационным и селективным образом с целью установления условий и оказания нажимов. |
| During two pre-trial hearings that took place on 15 September 2011 and 28 days later, Mr. Nega did not benefit from any legal assistance. | В ходе двух досудебных слушаний, которые проходили 15 сентября 2011 года и 28 дней спустя, г-ну Неге не было оказано никакой правовой помощи. |
| It should be underscored that DOS does not assume any management responsibilities, for example, in making decisions, providing answers or implementing recommendations emanating from DOS. | Следует подчеркнуть, что ОСН не несет никакой исполнительной ответственности, например в принятии решений, предоставлении ответов или выполнении рекомендаций, поступающих от ОСН. |
| Consequently, there does not appear to be any need in the present article to make special reference to "treaties provisionally in force". | Вследствие этого, насколько можно судить, нет никакой необходимости в настоящей статье делать особую ссылку на «договоры, временно находящиеся в силе». |